Asterix

Asterix oder Die Abenteuer von Asterix ist eine Reihe von französischen von René Goscinny geschriebenen komischen Büchern, und illustriert von Albert Uderzo (hat Uderzo auch den Job übernommen, die Reihe nach dem Tod von Goscinny 1977 zu schreiben). Die Reihe ist zuerst in Französisch in der Zeitschrift Pilote on October 29, 1959 erschienen. Bezüglich 2009 sind 34 komische Bücher in der Reihe veröffentlicht worden.

Die Reihe folgt den Großtaten eines Dorfes von unbezähmbarem Gauls, weil sie römischem Beruf widerstehen. Sie tun so mittels eines magischen Arzneitranks, der von ihrem Druiden gebraut ist, der dem Empfänger übermenschliche Kraft gibt. Die Hauptfigur, der Titelcharakter Asterix, zusammen mit seinem Freund Obelix hat verschiedene Abenteuer. Die "ix" Nachsilbe von beiden Namen wirft den Namen von Vercingetorix, einem historischen Anführer von Gaul zurück. In vielen Fällen lassen die Geschichten sie zu verschiedenen Ländern um die Welt reisen, obwohl andere Bücher in und um ihr Dorf gesetzt werden. Für viel von der Geschichte der Reihe (Bände 4 bis 29) gehen Einstellungen in Gaul und auswärts abwechseln lassen, mit sogar numerierten Volumina auswärts und ungeradzahliger Volumen-Satz in Gaul größtenteils im Dorf unter.

Die Asterix Reihe ist einer der populärsten Franco-belgischen Comics in der Welt mit der Reihe, die in mehr als 100 Sprachen wird übersetzt, und es ist in den meisten europäischen Ländern populär. Asterix ist in den Vereinigten Staaten und Japan weniger weithin bekannt.

Der Erfolg der Reihe hat zur Anpassung von mehreren Büchern in 14 Filme geführt: zehn belebte, und vier mit lebenden Schauspielern. Es hat auch mehrere Spiele gegeben, die auf den Charakteren gestützt sind, und ein Freizeitpark in der Nähe von Paris, Parc Astérix, ist um die Reihe unter einem bestimmten Thema stehend. Bis heute sind 325 Millionen Kopien von 34 Büchern von Asterix weltweit verkauft worden, Co-Schöpfer René Goscinny und die Erfolgsautoren von Albert Uderzo France auswärts machend.

Geschichte

Vor dem Schaffen der Reihe von Asterix hatten Goscinny und Uderzo vorher Erfolg mit ihrer Reihe Oumpah-pah gehabt, der in der Zeitschrift Tintin veröffentlicht wurde.

Astérix wurde in der Zeitschrift Pilote im allerersten am 29. Oktober 1959 veröffentlichten Problem ursprünglich in Fortsetzungen veröffentlicht. 1961 wurde das erste Buch betitelter Asterix Gaul zusammengestellt. Von da an wurden Bücher allgemein auf einer jährlichen Basis veröffentlicht.

Die ersten Skizzen von Uderzo haben Asterix als ein riesiger und starker traditioneller Krieger von Gaulish porträtiert. Aber Goscinny hatte ein verschiedenes Bild in seiner Meinung. Er hat sich Asterix als ein schlauer kleiner großer Krieger vergegenwärtigt, der Intelligenz über die Kraft bevorzugen würde. Jedoch hat Uderzo gefunden, dass der kleine große Held einen starken, aber dunklen Begleiter gebraucht hat, dem Goscinny zugestimmt hat. Folglich ist Obelix geboren gewesen. Trotz der wachsenden Beliebtheit von Asterix mit den Lesern hat die Finanzunterstützung für Pilote aufgehört. Pilote wurde von Georges Dargaud übernommen.

Als Goscinny 1977 gestorben ist, hat Uderzo die Reihe fortgesetzt, die auf der Nachfrage der Leser allein ist, die ihn angefleht haben, um weiterzugehen. Er hat die Reihe, aber auf einer weniger häufigen Basis fortgesetzt. Die meisten Kritiker und Anhänger der Reihe bevorzugen die Alben von Goscinny. Uderzo hat seinen eigenen Verlag, Les Ausgaben Albert-René geschaffen, der jedes Album veröffentlicht hat, das gezogen und von Uderzo geschrieben ist, allein seitdem. Jedoch hat Dargaud, der anfängliche Herausgeber der Reihe, die Verlagsrechte auf den 24 ersten Alben gemacht sowohl von Uderzo als auch von Goscinny gehalten. 1990 haben sich die Familien von Uderzo und Goscinny dafür entschieden, Dargaud zu verklagen, um die Rechte zu übernehmen. 1998, nach einer langen Probe, hat Dargaud die Rechte verloren, die Alben zu veröffentlichen und zu verkaufen. Uderzo hat sich dafür entschieden, diese Rechte auf Hachette statt Alberts-Renés zu verkaufen, aber die Verlagsrechte auf neuen Alben sind noch von Albert Uderzo (40 %), Sylvie Uderzo (20 %) und Anne Goscinny (40 %) im Besitz gewesen.

Obwohl Uderzo erklärt hat, dass er nicht gewollt hat, dass jeder die Reihe nach seinem Tod fortgesetzt hat, der der Bitte Hergé ähnlich ist, der bezüglich seines Die Abenteuer von Tintin, seine geänderte Einstellung gemacht ist, und im Dezember 2008 er seinen Anteil an Hachette verkauft hat, der die Gesellschaft übernommen hat und besitzen Sie jetzt die Rechte. Das hat eine Familienreihe provoziert.

In einem Brief, der im französischen Zeitungsle Monde 2009 veröffentlicht ist, hat die Tochter von Uderzo, Sylvie, die Entscheidung ihres Vaters angegriffen, das Familienveröffentlichen-Unternehmen und die Rechte zu verkaufen, neue Abenteuer von Astérix nach seinem Tod zu erzeugen. Sie, wird sagend, berichtet "... der Co-Schöpfer von Astérix, Frankreichs Cartoon-Held, hat den Krieger von Gaulish an die modern-tägigen Römer - die Männer der Industrie und Finanz verraten". Die Tochter von René Goscinny Anne hat auch ihre Abmachung zur Verlängerung der Reihe gegeben und hat ihre Rechte zur gleichen Zeit verkauft. Wie man berichtet, hat sie gesagt, dass "Asterix bereits zwei Leben gehabt hat: ein während der Lebenszeit meines Vaters und ein danach. Warum nicht ein Drittel?". Ein paar Monate später hat Uderzo drei Illustratoren ernannt, die seine Helfer viele Jahre lang gewesen waren, um die Reihe fortzusetzen.

Liste von Titeln

Nummern 1 - 24, 32 und 34 sind sowohl durch Goscinny als auch durch Uderzo. Nummern 25 - 31 und 33 sind allein die Arbeit von Uderzo. Festgesetzte Jahre sind für ihre anfängliche Ausgabe.

:1. Asterix Gaul (1961)

:2. Asterix und die goldene Sichel (1962)

:3. Asterix und die Goten (1963)

:4. Asterix der Gladiator (1964)

:5. Asterix und das Bankett (1965)

:6. Asterix und Cleopatra (1965)

:7. Asterix und der große Kampf (1966)

:8. Asterix in Großbritannien (1966)

:9. Asterix und die Normannen (1966)

:10. Asterix der Legionär (1967)

:11. Asterix und das Schild des Anführers (1968)

:12. Asterix an den olympischen Spielen (1968)

:13. Asterix und der große Kessel (1969)

:14. Asterix in Spanien (1969)

:15. Asterix und der römische Agent (1970)

:16. Asterix in der Schweiz (1970)

:17. Die Herrenhäuser der Götter (1971)

:18. Asterix und der Lorbeerkranz (1972)

:19. Asterix und der Wahrsager (1972)

:20. Asterix in Korsika (1973)

:21. Asterix Geschenk und Caesars (1974)

:22. Asterix und die große Überfahrt (1975)

: (nichtkanonischer) Asterix überwindet Rom (1976)

:23. Obelix and Co. (1976)

:24. Asterix in Belgien (1979)

:25. Asterix und das Große teilen sich (1980)

:26. Asterix und das schwarze Gold (1981)

:27. Asterix und Son (1983)

:28. Asterix und der fliegende Teppich (1987)

: (nichtkanonisch), Wie Obelix in den Magischen Arzneitrank Gefallen ist, Als er ein kleiner Junge (1989) war

:29. Asterix und die heimliche Waffe (1991)

:30. Asterix und Obelix alle auf See (1996)

:31. Asterix und die Schauspielerin (2001)

:32. Asterix und das Klassengesetz (2003)

:33. Asterix und der fallende Himmel (2005)

:34. (2009)

Asterix Siegt Rom ist eine Anpassung des komischen Buches des belebten Films Die Zwölf Aufgaben von Asterix. Es wurde 1976 veröffentlicht, es technisch das 23. zu veröffentlichende Volumen von Asterix machend. Aber es ist selten nachgedruckt worden und wird nicht betrachtet, zur Reihe kanonisch zu sein. Die einzige englische Übersetzung jemals, um veröffentlicht zu werden, war Asterix Jährlichen 1980 und als ein eigenständiges Volumen 1984.

2007 haben Les Ausgaben Albert René hat ein Huldigungsvolumen veröffentlicht, Astérix und ses Amis, ein komisches 60-Seite-Buch betitelt, das aus verschiedenen Novellen (von einer bis vier Seiten) zusammengesetzt ist. Es war eine Huldigung Albert Uderzo anlässlich seines 80. Geburtstages durch 34 berühmte europäische Comic-Künstler. Das Volumen wurde in neun Sprachen übersetzt, aber ist ins Englisch noch nicht übersetzt worden.

Synopse und Charaktere

Die Haupteinstellung für die Reihe ist ein namenloses Küstendorf in Armorica, eine Provinz von Gaul (das moderne Frankreich), im Jahr 50 v. Chr. Julius Caesar hat fast alle Gaul für das römische Reich überwunden. Das kleine Dorf Armorican hat jedoch ausgehalten, weil die Dorfbewohner vorläufige übermenschliche Kraft gewinnen können, indem sie einen magischen Arzneitrank trinken, der vom lokalen Dorfdruiden, Getafix gebraut ist.

Die Haupthauptfigur und der Held des Dorfes sind Asterix, der, wegen seiner Durchtriebenheit, gewöhnlich mit den wichtigsten Angelegenheiten des Dorfes anvertraut wird. Ihm wird in seinen Abenteuern von seinem ziemlich fetten und unintelligenten Freund geholfen, Obelix, wer, weil er in den großen Kessel des Druiden des Arzneitranks als ein Baby gefallen ist, hat dauerhafte übermenschliche Kraft. Obelix wird gewöhnlich von Dogmatix, seinem kleinen Hund begleitet. (Abgesehen von Asterix und Obelix ändern sich die Namen der Charaktere mit der Sprache. Zum Beispiel ist der Name des Hunds von Obelix "Dogmatix" in Englisch, aber "Idéfix" in der ursprünglichen französischen Ausgabe.)

Asterix und Obelix (und manchmal andere Mitglieder des Dorfes) gehen auf verschiedenen Abenteuern sowohl innerhalb des Dorfes als auch in weit weg Ländern. In der Reihe besuchte Plätze schließen Teile von Gaul (Lutetia, Korsika usw.), benachbarte Nationen (Belgien, Spanien, Großbritannien, Deutschland usw.) ein, und landet weit weg (Nordamerika, der Nahe Osten, Indien usw.).

Die Reihe verwendet Sciencefiction und Fantasie-Elemente in den neueren Büchern; zum Beispiel, der Gebrauch von Außerirdischen in Asterix und dem Fallenden Himmel und der Stadt Atlantis in Asterix und Obelix Alle auf See.

Humor

Der in den Comics von Asterix gestoßene Humor ist normalerweise französisch, häufig auf Wortspiele, Karikaturen und ironische Stereotypien von zeitgenössischen europäischen Nationen und französischen Gebieten im Mittelpunkt stehend. Viel vom Humor in den anfänglichen Büchern von Asterix war französisch-spezifisch, der die Übersetzung der Bücher in andere Sprachen aus Angst vor dem Verlieren der Witze und des Geistes der Geschichte verzögert hat. Einige Übersetzungen haben wirklich lokalen Humor hinzugefügt: In der italienischen Übersetzung werden die römischen Legionäre veranlasst, in römischem Dialekt des 20. Jahrhunderts zu sprechen, und berühmter "Ils sont von Obelix fous ces romains" ("Diese Römer sind" verrückt) wird als "Sono pazzi questi romani" übersetzt, auf die römische Abkürzung SPQR anspielend. In einem anderen Beispiel: Schluckauf wird onomatopoeically in Französisch als "Hüften", aber in Englisch als "hic" geschrieben, römischen legionnaries in mindestens einer der englischen Übersetzungen erlaubend, ihren Schluckauf in Latein ("hic, haec, hoc") zu neigen. Die neueren Alben teilen einen universaleren Humor, sowohl schriftlich als auch visuell.

Trotz (oder vielleicht wegen) das das Stereotypieren, und trotz einiger angeblicher Streifen des französischen Chauvinismus ist der Humor sehr gut vom Europäer und den Kulturen von Francophone um die Welt erhalten worden.

Übersetzungen

Die 34 Bücher oder Alben (von denen einer ein Kompendium von Novellen ist) in der Reihe sind in mehr als 100 Sprachen und Dialekte übersetzt worden. Außer den ursprünglichen Franzosen sind die meisten Alben auf Estnisch, Englisch, Tschechisch, Niederländisch, Deutsch, Galician verfügbar, dänisch, isländisch, norwegisch, schwedisch, finnisch, spanisch, katalanisch, baskisch, (und Brasilianisches Portugiesisch), italienisches, modernes Griechisch, Ungarisch, Polnisch, Rumänisch, Türkisch, Slowenisch, Bulgarisch, Serbisch, Kroatisch, Lettisch, und Walisisch, sowie Latein portugiesisch.

Einige Alben sind auch in Sprachen so verschieden übersetzt worden wie Esperanto, Schotte-Gälisch, Indonesische Sprache, Persisch, Mandarine, Koreanisch, Japanisch, Bengalisch, Afrikaans, Arabisch, Hindi, Neuhebräisch, Friesisch, Romansch, Vietnamesisch und Grieche von Sinhala (Singhalese) und Ancient.

In Frankreich, Finnland, Polen und besonders in Deutschland, wurden mehrere Volumina in eine Vielfalt von Regionalsprachen und Dialekten, wie Elsässer, Bretone, Chtimi (Picard) und Korsisch in Frankreich übersetzt, das bayerisch, schwäbisch und in Deutschland, Kashubian und Silesian in Polen, und Savo, Karelia, Rauma und Helsinkier Slangdialekten in Finnland niederdeutsch ist. Außerdem in Portugal wurde ein Extrablatt des ersten Volumens, Asterix Gaul, in die lokale Sprache Mirandese übersetzt. In Griechenland sind mehrere Volumina im Cretan griechischen, zyprischen Griechen und den Pontic griechischen Dialekten erschienen. In der italienischen Version, während Gauls Standarditalienisch sprechen, sprechen die Legionäre im romanischen Dialekt. Im ehemaligen Jugoslawien hat "Forum"-Verlagshaus Korsisch in "Asterix in Korsika" in den montenegrinischen Dialekt von serbokroatischen (heute genannt montenegrinische Sprache) übersetzt.

In den Niederlanden wurden mehrere Volumina ins Friesisch, eine Sprache übersetzt, die mit Altem in der Provinz von Friesland gesprochenem Englisch verbunden ist. Auch in den Niederlanden wurden zwei Volumina in Limburgish, eine Regionalsprache gesprochen nicht nur in holländischem Limburg sondern auch in belgischem Limburg und Nordrhein-Westfalen, Deutschland übersetzt. Ungarisch-sprachige Bücher sind in Jugoslawien für die ungarische Minderheit ausgegeben worden, die in Serbien lebt. Obwohl nicht völlig autonomic Dialekt, es sich ein bisschen von der Sprache der in Ungarn ausgegebenen Bücher unterscheidet. In Sri Lanka wurde die Cartoon-Reihe in Sinhala (Singhalese) als Sura Pappa, die einzige srilankische Übersetzung eines Auslandscartoons angepasst, der geschafft hat, den Geist der ursprünglichen Reihe intakt zu halten.

Die meisten Volumina sind ins römische und Alte Griechisch mit den Führern von Begleitlehrern als eine Weise übersetzt worden, diese alten Sprachen zu unterrichten.

Englische Übersetzung

Die Übersetzung der Bücher ins Englisch ist von Derek Hockridge und Anthea Bell getan worden.

Anpassungen

Die Reihe ist in verschiedene Medien angepasst worden.

Filme

Verschiedene auf der Reihe gestützte Filme sind gemacht worden.

  • Zwei Römer in Gaul, 1967, lebende Handlung, in der Asterix und Obelix in einer Kamee erscheinen.
  • Asterix Gaul, 1967, belebt, gestützt auf dem Buch Asterix Gaul.
  • Asterix und die Goldene Sichel, 1967, belebt, gestützt auf dem komischen Buch Asterix und die Goldene Sichel, unvollständig und nie veröffentlicht.
  • Asterix und Cleopatra, 1968, belebt, gestützt auf dem Buch Asterix und Cleopatra.
  • Der Dogmatix Film, 1973, belebt, eine einzigartige Geschichte, die auf Dogmatix und seinen Tierfreunden gestützt ist, hat Albert Uderzo eine komische Version nie Ausgabe-Film 2003 geschaffen.
  • Die Zwölf Aufgaben von Asterix, 1976, belebt, eine einzigartige auf einem vorhandenen Komiker nicht gestützte Geschichte.
  • Asterix Gegen Caesar, 1985, belebt, gestützt sowohl auf Asterix Legionary als auch auf Asterix der Gladiator.
  • Asterix in Großbritannien, 1986, belebt, gestützt auf dem Buch Asterix in Großbritannien.
  • Asterix und der Große Kampf, 1989, belebt, gestützt sowohl auf Asterix als auch auf Big Fight und Asterix und dem Wahrsager.
  • Asterix Conquers America, 1994, belebt, lose gestützt auf dem Komiker Asterix und der Großen Überfahrt.
  • Asterix und Obelix übernehmen Caesar, 1999, lebende Handlung, gestützt in erster Linie auf Asterix Gaul, Asterix und der Wahrsager, Asterix und die Goten, Asterix der Legionär und Asterix der Gladiator.
  • 2002, lebende Handlung, hat auf dem komischen Buch Asterix und Cleopatra gestützt.
  • Asterix und Obelix in Spanien, 2004, lebende Handlung, die auf dem komischen Buch Asterix in Spanien gestützt ist, unvollständig und nie veröffentlicht, weil Asterix und die Wikinger als der erste Cartoon von Asterix seit Asterix serienmäßig hergestellt wurden, überwinden Amerika.
  • Asterix und die Wikinger, 2006, belebt, lose gestützt auf dem komischen Buch Asterix und die Normannen.
  • Asterix an den Olympischen Spielen, 2008, lebende Handlung, die lose auf dem komischen Buch Asterix an den Olympischen Spielen gestützt ist.
  • 2012, lebende Handlung, die auf dem Buch Asterix in Großbritannien gestützt ist, und werden der erste Film von Asterix in stereoscopy 3D sein
  • Asterix: Das Land von Göttern, 2014 (letzt), belebt, lose gestützt auf dem komischen Buch Die Herrenhäuser der Götter und wird der erste belebte Film von Asterix im 3D stereoscopy sein.

Hauptwurf und Charaktere

Spiele

Viele gamebooks, boardgames und Videospiele basieren auf die Reihe von Asterix. Insbesondere viele Videospiele wurden von verschiedenen Computerspiel-Herausgebern veröffentlicht.

Freizeitpark

Parc Asterix, ein Freizeitpark 22 Meilen der nördlich von Paris, das auf der Reihe gestützt ist, wurde 1989 geöffnet. Es ist eine der am meisten besuchten Seiten in Frankreich mit ungefähr 1.6 Millionen Besuchern pro Jahr.

Einfluss in der populären Kultur

  • Der erste französische Satellit, der 1965 gestartet wurde, wurde Astérix-1 zu Ehren von Asterix genannt. Asteroid 29401 Asterix wurde auch zu Ehren vom Charakter genannt. Zusammenfallend entsteht das Wort Asterix/Asterisk aus dem Griechen für Wenig Stern.
  • Während der Kampagne für Paris, um die Olympischen 1992-Sommerspiele zu veranstalten, ist Asterix in vielen Postern über den Eiffel Turm erschienen.
  • Die französische Gesellschaft Belin hat eine Reihe von "Asterix" Kartoffelchips eingeführt, die in den Formen von römischen Schildern, Kürbissen, Wildschwein und Knochen gestaltet sind.
  • Im Vereinigten Königreich 1995 wurden Münzen von Asterix frei in jedem Glas von Nutella präsentiert.
  • Asterix und Obelix sind auf dem Deckel des Time Magazines für ein Extrablatt über Frankreich erschienen. In einem 2009-Problem derselben Zeitschrift wird Asterix als beschrieben, von einigen als ein Symbol für Frankreichs Unabhängigkeit und Widerstand der Globalisierung gesehen werden. Trotzdem hat Asterix mehreren Beförderungsanschein für die Fastfood-Kette McDonald einschließlich einer Anzeige gemacht, die Mitglieder des Dorfes gezeigt hat, das traditionelle Geschichte beendende Bankett an einem Restaurant von McDonald genießend.
  • Die Version 4.0 des Betriebssystems OpenBSD zeigt eine Parodie auf eine Geschichte von Asterix.
  • Handlungscomics Nummer 579, die durch Gleichstrom-Comics 1986 veröffentlicht ist, geschrieben von Lofficier und Illustrated durch Keith Giffen, haben eine Huldigung zu Asterix gezeigt, wo Übermensch und Jimmy Olsen rechtzeitig zu einem kleinen Dorf von unbezähmbarem Gauls zurückgezogen werden.
  • Lisa Simpson ist beim Anblick eines Gestells mit Comics von Tintin und Asterix in einem Laden des komischen Buches erfreut, der in Der Simpsons Episode "Männer und Messer" gezeichnet ist.
  • 2005 Die Spiegelwelt wurde Asterix Ausstellung in Brüssel gehalten. Die belgische Post hat auch eine Reihe von Marken veröffentlicht, um mit der Ausstellung zusammenzufallen. Ein Buch wurde veröffentlicht, um mit der Ausstellung zusammenzufallen, Abteilungen in Französisch, Niederländisch und Englisch enthaltend.
  • In der Episode "Gute Nacht lesen Herr Bean", Herr Bean und Teddy ein komisches Buch von Asterix.
In
  • Obelix wird 2008 von König Blues einzeln "Mein Felsblock" Verweise angebracht. Das Lied zeigt die Lyrik, "Wenn ich Obelix bin, sind Sie mein Felsblock".
  • Am 29. Oktober 2009 hat die Einstiegsseite von Google einer großen Zahl von Ländern ein Firmenzeichen gezeigt (hat Google Kritzelei genannt) das Gedenken von 50 Jahren von Asterix.

Siehe auch

  • Bande dessinée
  • Englische Übersetzungen von Asterix
  • Liste von Spielen von Asterix
  • Liste von Volumina von Asterix
  • Kajko i Kokosz
  • Roman Gaul nach der Eroberung von Julius Caesar 58-51 v. Chr. hat das aus fünf Provinzen bestanden

Quellen

Links


GRUNDLEGENDER Applesoft / Arizoner Kardinäle
Impressum & Datenschutz