Friesische Sprachen

Die friesischen Sprachen sind nah Gruppe von Germanischen Sprachen verbunden, die von ungefähr 500,000 Mitgliedern von friesischen ethnischen Gruppen gesprochen sind, die von den südlichen Fransen der Nordsee in den Niederlanden und Deutschland leben. Die friesischen Sprachen sind die zweiten nächsten lebenden Sprachen zu Englisch nach Schotten. Jedoch sind modernes Englisch und Friesisch zu einander größtenteils unverständlich. Friesische Sprachen tragen Ähnlichkeiten zum niederdeutschen, holländischen (von dem viele friesische Wörter geliehen worden sind), und Dänisch. Zusätzliche geteilte Spracheigenschaften zwischen dem Großen Yarmouth Gebiet, Friesland und Dänemark werden sich wahrscheinlich aus der nahen Handelsbeziehung diese während der jahrhundertlangen Hanse des Späten Mittleren Alters aufrechterhaltenen Gebiete ergeben haben.

Abteilung

Es gibt drei Varianten des Friesisch: Westfriesisch, Saterland Friesisch und Nordfriesisch. Einige Linguisten denken, dass diese drei Varianten, trotz ihrer gegenseitigen Unverständlichkeit, Dialekte einer einzelner friesischer Sprache sind, während andere denken, dass sie drei getrennte Sprachen sind, wie ihre Sprecher tun. Der drei wird die friesische Nordsprache weiter besonders in mehrere stark verschiedene Dialekte segmentiert. Stadsfries, ist aber ein holländischer Dialekt unter Einfluss Friesisch nicht friesisch. Friese wird Frysk in Westfriesisch, Fräisk in Saterland Friesisch, und Frasch, Fresk, Freesk und Friisk in den Dialekten des Nordfriesisch genannt.

Die Situation in der holländischen Provinz von Groningen und dem deutschen Gebiet von Östlichem Frisia ist komplizierter: Die lokalen Niedrigen sächsischen Dialekte des Friesen von Gronings und East Niedriger Sachse sind eine Mischung von friesischen und Niedrigen sächsischen Dialekten; es wird geglaubt, dass Friesisch dort auf einmal gesprochen wurde, um nur durch die Stadtsprache von Groningen City allmählich ersetzt worden zu sein. Diese lokale Sprache wird jetzt abwechselnd von Standardniederländisch ersetzt.

Sprecher

Die meisten friesischen Sprecher leben in den Niederlanden in erster Linie in der Provinz von Friesland seit 1997 offiziell mit seinem friesischen Westnamen von Fryslân, wo die Zahl von Muttersprachlern ungefähr 350,000 ist. Eine steigende Zahl von geborenen holländischen Sprechern in der Provinz erfährt Friesisch als eine zweite Sprache. In Deutschland gibt es ungefähr 2,000 Sprecher des Saterland Friesisch im Gebiet von Saterland Niedersachsens; die sumpfigen Franse-Gebiete von Saterland haben lange friesische Rede dort vor dem Druck durch den normalen und niederdeutschen Umgebungsdeutschen geschützt.

In Nordfriesland (Nördlicher Frisia) Gebiet der deutschen Provinz Schleswig-Holsteins gibt es 10,000 friesische Nordsprecher. Während viele dieser auf dem Festland lebenden Friesen, die meisten auf den Inseln, namentlich Sylt, Föhr, Amrum und Heligoland gefunden werden. Die lokalen entsprechenden friesischen Norddialekte sind noch im Gebrauch.

Status

Saterland und Friese von North werden offiziell erkannt und als Minderheitssprachen in Deutschland geschützt, und Westfriesisch ist eine der zwei offiziellen Sprachen in den Niederlanden, der andere holländisch seiend.

ISO 639-1 Code und ISO 639-2 Code wurde "Friesisch" zugeteilt, aber das wurde im November 2005 ins "Westfriesisch" geändert. Gemäß dem ISO 639 Registrierungsautorität ist der "vorherige Gebrauch [dieses] Codes für Westfriesisch gewesen, obwohl [der] Sprachname "friesisch" war.

Der neue ISO 639 Code wird für die Saterland friesische Sprache eine Vielfalt des Ostfriesisch verwendet (um mit dem Niedrigen friesischen Ostsachsen, einem niederdeutschen Westdialekt nicht verwirrt zu sein).

Der neue ISO 639 Code wird für die friesischen in Teilen Schleswig-Holsteins gesprochenen Nordsprachvarianten verwendet.

Der Ried Anhänger de Fryske Beweging hat auf die friesischen Sprachvarianten aufgepasst, die constitutionalized sind. Dennoch werden Saterland Friesisch und die meisten Dialekte des Nordfriesisch ernstlich gefährdet.

Geschichte

Altes Friesisch

Im frühen Mittleren Alter haben sich die friesischen Länder vom Gebiet um Bruges, darin gestreckt, was jetzt Belgien in den Fluss Weser im nördlichen Deutschland ist. Damals wurde die friesische Sprache entlang der kompletten südlichen Küste der Nordsee gesprochen. Heute wird dieses Gebiet manchmal Great Frisia oder Frisia Magna genannt, und viele der Gebiete innerhalb seiner schätzen noch ihr friesisches Erbe hoch, wenn auch in den meisten Plätzen die friesischen Sprachen verloren worden sind.

Friesisch ist die Sprache, die am nächsten mit Engländern und Schotten verbunden ist, aber nach mindestens fünfhundert Jahren, dem Einfluss des holländischen, modernen Friesisch in einigen Aspekten unterworfen zu sein, trägt eine größere Ähnlichkeit zu Niederländisch als zu Englisch; man muss auch den jahrhundertlangen Antrieb von Englisch weg von Friesisch in Betracht ziehen. So sind die zwei Sprachen weniger allseits verständlich mit der Zeit teilweise wegen der Zeichen geworden, die holländisch und niederdeutsch auf Friesisch, und teilweise wegen des riesengroßen Einflusses abreisen, den einige Sprachen (in besonderem Französisch) auf Englisch im Laufe der Jahrhunderte gehabt haben. Obwohl Verständlichkeit häufig zwischen den zwei Sprachen (besonders gesprochen) gespannt wird, trägt der Dialekt von Northumbrian von Englisch eine bemerkenswerte Ähnlichkeit zu Friesisch auf viele Weisen.

Altes Friesisch war jedoch Altem Englisch sehr ähnlich. Historisch werden sowohl Englisch als auch Friesisch durch den Verlust des Germanisch gekennzeichnet, das im Wort wie wir Nasen-ist (ús; uns in Deutsch), weich (sêft; sanft) oder Gans (geht; Gans): Sieh anglo-friesisches Nasenreibelaut-Gesetz. Außerdem wenn gefolgt, von einigen Vokalen hat sich der germanische k zu einem Ch-Ton erweicht; zum Beispiel ist der Friese für Käse und Kirche tsiis und tsjerke, wohingegen in Niederländisch es kaas und kerk ist, und in Hohem Deutsch die jeweiligen Wörter Käse und Kirche sind. Entgegengesetzt ist das für das Kinn nicht geschehen und hat gewählt, die Verwandtschaft und kieze sind.

Ein Reim demonstriert die greifbare Ähnlichkeit zwischen Friesisch und Englisch: "Butter, Brot und grüner Käse sind guter englischer und guter Frise," der mehr oder weniger dasselbe auf beiden Sprachen ausgesprochen wird (Friesisch: "Bûter, brea, ist en griene tsiis goed Ingelsk en goed Frysk.")

Ein Hauptunterschied zwischen Altem friesischem und modernem Friesisch ist, dass in der Alten friesischen Periode (c.1150-c.1550) grammatische Fälle noch bestanden hat. Einige der Texte, die von dieser Periode bewahrt werden, sind vom zwölften oder dreizehnten, aber die meisten sind aus den vierzehnten und fünfzehnten Jahrhunderten. Allgemein werden alle diese Texte auf legalistische Schriften eingeschränkt. Obwohl die frühsten bestimmten schriftlichen Beispiele des Friesisch aus ungefähr dem 9. Jahrhundert sind, gibt es einige Beispiele von runischen Inschriften vom Gebiet, die wahrscheinlich älter sind und vielleicht auf der friesischen Sprache. Diese runischen Schriften belaufen sich jedoch gewöhnlich auf den mehr als einzelnen - oder Inschriften des wenigen-Wortes nicht und können nicht gesagt werden, Literatur als solcher einzusetzen. Der Übergang vom Alten Friesen zur Mittleren friesischen Periode (c.1550-c.1820) basiert im sechzehnten Jahrhundert auf dem ziemlich plötzlichen Halt im Gebrauch des Friesisch als eine geschriebene Sprache.

Mittleres Friesisch

Herauf bis das fünfzehnte Jahrhundert war Friesisch eine Sprache weit gesprochen und schriftlich, aber von 1500 vorwärts ist es eine fast exklusiv mündliche Sprache geworden, die hauptsächlich in ländlichen Gebieten verwendet ist. Das war teilweise wegen des Berufs seiner Zitadelle, der holländischen Provinz von Friesland (Fryslân) 1498 durch Duke Albert aus Sachsen, der Friesisch als die Sprache der Regierung mit Niederländisch ersetzt hat.

Später wurde diese Praxis unter den Linealen von Habsburg der Niederlande (der deutsche Kaiser Charles V und sein Sohn, der spanische König Philip II) fortgesetzt, und selbst wenn die Niederlande unabhängig 1585 geworden sind, hat Friesisch seinen ehemaligen Status nicht wiedergewonnen. Der Grund dafür war der Anstieg Hollands als der dominierende Teil der Niederlande, und seine Sprache, das Niederländisch als die dominierende Sprache in gerichtlichen, administrativen und religiösen Angelegenheiten.

In dieser Periode war der große friesische Dichter Gysbert Japiks (1603-66), ein Lehrer und Kantor von der Stadt Bolsward, der größtenteils moderne friesische Literatur und Rechtschreibung gezeugt hat, wirklich eine Ausnahme zur Regel.

Seinem Beispiel wurde bis zum neunzehnten Jahrhundert nicht gefolgt, als komplette Generationen von friesischen Autoren und Dichtern erschienen sind. Das ist mit der Einführung des so genannten neueren brechenden Systems, einer prominenten grammatischen Eigenschaft in fast allen friesischen Westdialekten mit der bemerkenswerten Ausnahme des Südwestfriesisch zusammengefallen. Deshalb, wie man betrachtet, hat die Moderne friesische Periode in diesem Moment 1820 begonnen.

Stammbaum

Jede der friesischen Sprachen hat mehrere Dialekte. Zwischen einigen sind die Unterschiede solch, dass sie selten das Verstehen behindern; nur die Zahl von Sprechern rechtfertigt den Nenner "des Dialekts". In anderen Fällen können sogar benachbarte Dialekte kaum allseits verständlich sein.

  • Friesische Westsprache, die in den Niederlanden gesprochen ist.
  • Tonfriesisch (Klaaifrysk)
  • Westereendersk
  • Holzfriesisch (Wâldfrysk)
  • Noardhoeks
  • Südfriesisch (Súdhoeks)
  • Südwestfriesisch (Súdwesthoeksk)
  • Schiermonnikoogs
  • Hindeloopen-Friese
  • Aasters
  • Westwinde
  • Friesische Ostsprache, die in Niedersachsen, Deutschland gesprochen ist.
  • Friesische Saterland-Sprache
  • Mehrere erloschene Dialekte
  • Wangerooge-Friese
  • Wursten-Friese
  • Friesische Nordsprache, die in Schleswig-Holstein, Deutschland gesprochen ist.
  • Festland-Dialekte
  • Das Festmachen
  • Goesharde-Friese (Hoorning)
  • Wiedingharde-Friese
  • Halligen-Friese
  • Karrharde-Friese
  • Inseldialekte
  • Söl'ring
  • Fering
  • Öömrang
  • Heligolandic (Halunder)

Textproben

Das Vaterunser

Das Vaterunser in Standardwestfriesisch (Frysk):

:Us Heit, dy't yn de himelen ist

:jins namme wurde hillige.

:Jins keninkryk komme.

:Jins wollen barre,

:allyk yn 'e himel

:sa ek op ierde.

:Jou ús hjoed ús deistich brea.

:En ferjou ús ús skulden,

:allyk ek wy ferjouwe ús skuldners.

:En hat ús Netz yn fersiking, gelogen

:mar ferlos ús Anhänger 'e kweade.

: [Wollen Sie Jowes ist es keninkryk en de krêft

:en de hearlikheid oant yn ivichheid.] "Amen"

Die englische Übersetzung im 1662-Anglikaner-Gebetsbuch:

:Our-Vater, der Kunst im Himmel

:Hallowed, deiner Name sein.

:Thy-Königreich kommt.

:Thy, wird getan

:in-Erde, wie es im Himmel ist.

:Give wir an diesem Tag unser tägliches Brot.

:And verzeihen uns unsere Übertretungen,

:As verzeihen wir ihnen dass Übertretung gegen uns.

:And führen uns nicht in die Versuchung;

:But befreien uns vom Übel.

: [Weil deiner das Königreich, die Macht und der Ruhm, ist

:For jemals und jemals.] Amen.

(NB: Der dazu geändert wurde, "wer", in der Erde zu "auf der Erde," und ihnen dass zu "denjenigen, die" in der 1928-Version des Gebetbuches der Anglikanischen Kirche und in anderen späteren anglikanischen Gebetbüchern auch verwendet hat. Jedoch sind die Wörter gegeben hier diejenigen des ursprünglichen 1662-Buches, wie festgesetzt)

Vergleichender Satz

Saterland-Friese: Die Wänt strookede dät Wucht uum ju Keeuwe un oapede hier AFP tut Sooken.

Nordfriesisch (Sich festmachender Dialekt): Helfer von Di dreng dåt foomen ist dåt kan än mäket har aw da siike.

Westfriesisch: De jonge streake es famke om es Verwandtschaft en tute har op 'e wangen.

Gronings: t Jong fleerde t wicht om kinne tou en smokte heur op wange.

Niedriger friesischer Ostsachse: De Jung straktde dat Wicht um't Kinn zu un tuutjede hör de Wangen.

Dialekt von Lancashire und Akzent: Th' Junge strorkt 'Mädel auf dem 'Klüver ein busst er auf th' cheaks.

Moderne Schotten: Das Bürschchen straikit das Mädchen aboot das Kinn ein kisst sie auf dem chowk.

Siehe auch

Referenzen

Allgemeine Verweisungen

Links


Geschmack / Französische Sprache
Impressum & Datenschutz