Furigana

ist eine japanische Lesen-Hilfe, aus kleinerem kana oder Silbencharakteren bestehend, die neben einem kanji (ideographic Charakter) oder anderer Charakter gedruckt sind, um seine Artikulation anzuzeigen. Es wird normalerweise verwendet, um seltene, umgangssprachliche oder zweideutige Lesungen, oder in den Materialien von Kindern oder Anfänger zu klären. Es wird meistenteils in hiragana geschrieben, obwohl katakana in bestimmten speziellen Fällen erklärt später im Artikel verwendet wird. Im horizontalen Text, yokogaki, wird der furigana über der Linie des Textes gelegt, während im vertikalen Text, tategaki, es rechts von der Linie des Textes, wie illustriert, unten gelegt wird. Es ist ein Typ des rubinroten Textes. Furigana ist auch bekannt als oder in Japanisch.

</tr>

</tr> </Tisch>

</td>

</tr></tr> </Tisch>

</td> </tr> </Tisch>

Diese Beispiele buchstabieren das Wort kanji, der aus zwei kanji Charakteren zusammengesetzt wird:  (kan, geschrieben in hiragana als ), und  (ji, geschrieben in hiragana als ).

Äußeres

Furigana kann durch den Charakter hinzugefügt werden, in welchem Fall die furigana Charaktere, die einem kanji entsprechen, darüber kanji in den Mittelpunkt gestellt werden; oder durch das Wort oder den Ausdruck, in welchem Fall das komplette furigana Wort über mehrere kanji Charaktere in den Mittelpunkt gestellt wird, selbst wenn die kanji gleiche Anteile des kana nicht vertreten, musste ihnen schreiben. Die letzte Methode ist besonders üblicher, da einige Wörter in Japanisch einzigartige Artikulationen (jukujikun) haben, die mit Lesungen von keinem der Charaktere verbunden sind, mit denen das Wort geschrieben wird.

Schriftarten von Furigana werden allgemein nach Größen geordnet, so dass zwei kana Charaktere natürlich über einen kanji passen; wenn mehr kana erforderlich sind, wird das irgendein durch die Anpassung des furigana durch das Verwenden einer kondensierten Schriftart aufgelöst (den kana einengend), oder durch die Anpassung des kanji durch den Zwischencharakter-Abstand (das Hinzufügen von Räumen um den kanji). Im Falle dass ein isolierter kanji Charakter ein langes Lesen — zum Beispiel hat (wo, tazusa liest) — kann sich der furigana stattdessen in den Raum neben den benachbarten kana Charakteren ergießen, ohne Abstand zu kondensieren oder zu ändern. Drei-kana Lesungen, sind besonders wegen yōon mit einem langen Vokal, solcher als ziemlich üblich, und fünf kana sind dafür erforderlich und, von irgendwelchen Charakteren in Joyo kanji am längsten. Sehr lange Lesungen kommen auch für bestimmten kanji oder Symbole vor, die ein Gairaigo-Lesen haben; das Wort "Zentimeter" wird allgemein als "Cm" (mit zwei Halbbreite-Charakteren geschrieben, so einen Raum besetzend), und hat das sieben-kana Lesen (es kann auch als der kanji geschrieben werden, obwohl das sehr selten ist); ein anderes allgemeines Beispiel ist '%' (das Prozent-Zeichen), der das fünf Kana-Lesen hat. Diese verursachen strenge Abstand-Probleme wegen der Länge und dieser Wörter, die als Einheiten (folglich nah vereinigt zur vorhergehenden Zahl) verwenden werden.

Wenn es notwendig ist, zwischen heimischem japanischem kun'yomi und von den Chinesen abgeleiteten on'yomi Artikulationen zum Beispiel in Wörterbüchern von Kanji zu unterscheiden, werden die japanischen Artikulationen in hiragana geschrieben, und die chinesischen werden in katakana geschrieben. Jedoch ist diese Unterscheidung wirklich nur in Wörterbüchern und anderen Bezugsarbeiten wichtig. In der gewöhnlichen Prosa wird die gewählte Schrift gewöhnlich hiragana sein. Eine allgemeine Ausnahme dazu ist moderne chinesische Ortsnamen, Vornamen, und (gelegentlich) Nahrungsmittelnamen — diese werden häufig mit kanji und für den furigana verwendetem katakana geschrieben; im zufälligeren Schreiben von diesen werden einfach in katakana als geliehene Wörter geschrieben.

Die Unterscheidung zwischen regelmäßigem kana und den kleineren Charakter-Formen, die in der regelmäßigen Rechtschreibung verwendet werden, um solche Dinge wie gemination und palatalization zu kennzeichnen, wird häufig in furigana nicht gemacht: Zum Beispiel ist die übliche Hiragana-Rechtschreibung des Wortes (kyakka), aber in furigana könnte es geschrieben werden. Das war im altmodischen beweglichen Typ-Druck besonders üblich, als kleinere Schriftarten nicht verfügbar waren. Heutzutage, mit computergestützten Drucksystemen, kommt das weniger oft vor.

Gebrauch

Furigana werden meistens in Arbeiten für Kinder verwendet, die Lesen-Sachkenntnisse nicht genug vorgebracht haben können, den kanji anzuerkennen, aber das Wort, wenn geschrieben, fonetisch in hiragana verstehen können. Weil Kinder hiragana vorher katakana in Büchern für sehr kleine Kinder erfahren, gibt es hiragana furigana neben den katakana Charakteren. Es ist üblich, furigana auf allen kanji Charakteren in Arbeiten für kleine Kinder zu verwenden. Das wird Japanisch herbeigerufen.

Viele Kinder und shōnen manga verwenden furigana. Es gibt auch Bücher mit einem fonetischen Führer (hauptsächlich in hiragana, aber manchmal in romaji) für japanische Anfänger, die zweisprachig oder nur Japaner sein können. Diese sind bei Ausländern populär, die möchten Japanisch schneller meistern und daran Freude zu haben, japanische Novellen, Romane oder Artikel zu lesen.

Einige Websites und Werkzeuge bestehen, die einem fonetischen Führer für japanische Webseiten (in hiragana, romaji oder kiriji) zur Verfügung stellen; diese sind sowohl bei japanischen Kindern als auch bei ausländischen japanischen Anfängern populär.

In auf erwachsene japanische Sprecher gerichteten Arbeiten kann furigana auf einem in ungewöhnlichem kanji geschriebenen Wort verwendet werden; in den Massenmedien werden sie allgemein auf Wörtern verwendet, die non-Jōyō kanji enthalten.

Furigana erscheinen allgemein neben Kanji-Namen, und ihr romanizations darauf bestätigt Bahnstationen, selbst wenn die Artikulation des kanji allgemein bekannt ist. Furigana scheinen auch häufig auf Karten, die Artikulation von ungewöhnlichen Ortsnamen zu zeigen.

In Japan, nach dem Gesetz, müssen Zeitungen mit kanji außerhalb des jōyō kanji Liste sie mit furigana kommentieren.

Namen

Japanische Namen werden gewöhnlich in kanji geschrieben. Weil es viele mögliche Lesungen für Kanji-Namen einschließlich genannten nanori von speziellen Name-Only-Lesungen gibt, werden furigana häufig verwendet, um die Lesungen von Namen zu geben. Auf japanischen offiziellen Formen, wo der Name geschrieben werden soll, gibt es immer eine angrenzende Säule für den in furigana zu schreibenden Namen. Gewöhnlich wird katakana bevorzugt.

Furigana kann auch für in kanji geschriebene Auslandsnamen verwendet werden. Chinesische und koreanische Namen sind die allgemeinsten Beispiele: Chinesische Namen werden gewöhnlich mit japanischen Lesungen und der in hiragana geschriebenen Artikulation ausgesprochen, während koreanische Namen gewöhnlich mit koreanischen Lesungen und der in katakana geschriebenen Artikulation ausgesprochen werden. Furigana kann auch im seltenen Fall notwendig sein, wovon Namen in kanji anderen Sprachen transliteriert werden (z.B Fußballstern Ruy Ramos und Politiker Marutei Tsurunen.)

Sprachenerwerb

Kanji und Kanji-Zusammensetzungen wird häufig furigana in japanischen Sprachlehrbüchern für Nichtmuttersprachler geboten.

Furigana werden auch häufig in fremdsprachigen Lehrbüchern für japanische Anfänger verwendet, um Artikulation anzuzeigen. Die Wörter werden in der ursprünglichen Auslandsschrift wie hangul für Koreanisch geschrieben, und furigana wird verwendet, um die Artikulation anzuzeigen.

Das Witzeln und doppelte Bedeutung

Einige Schriftsteller verwenden furigana, um Slangartikulationen, besonders diejenigen zu vertreten, die hart werden würden, ohne den kanji zu verstehen, um ihre Bedeutung zur Verfügung zu stellen.

Ein anderer Gebrauch soll den kanji für etwas schreiben, worin vorher Verweise angebracht worden war, aber furigana für oder schreibt, "das" bedeutend. Das bedeutet, dass das wirkliche verwendete Wort war, "dass", aber die kanji klären für den Leser, worauf sich "das" bezieht.

In karaoke ist es für furigana äußerst üblich, auf der Liedlyrik gelegt zu werden. Die Liedlyrik wird häufig in kanji ausgesprochen ganz verschieden vom furigana geschrieben. Die furigana Version wird für die Artikulation verwendet.

Außerdem, weil die kanji Bedeutung vertreten, während die furigana Ton vertreten, kann man die zwei verbinden, um Wortspiele zu schaffen oder Bedeutungen von Auslandswörtern anzuzeigen. Man könnte den kanji für "das Blau" schreiben, aber katakana verwenden, um die Artikulation des englischen "blauen" Wortes zu schreiben; das kann zum Beispiel in japanischen Untertiteln auf Auslandsfilmen getan werden, wo es helfen kann, die schriftlichen Japaner mit den Tönen zu vereinigen, wirklich durch die Schauspieler gesprochen, oder es in einer Übersetzung einer Arbeit der Fiktion verwendet werden kann, um dem Übersetzer zu ermöglichen, den ursprünglichen Ton eines Eigennamens (wie "Firebolt" in der Reihe von Harry Potter) in furigana zu bewahren, während man gleichzeitig seine Bedeutung mit kanji anzeigt. Eine ähnliche Praxis wird in der heimischen Fiktion verwendet, um erweiterte Bedeutungen zu klären. Zum Beispiel, in einer Arbeit der Sciencefiction, konnte ein Astronaut das Wort, furusato verwenden, "meine Heimatstadt" vorhabend, als er sich auf den Erdball bezogen hat. Zu klären, dass für den Leser das Wort furusato (Heimatstadt) in hiragana über den kanji für chikyuu (Erde) geschrieben werden könnte.

Andere japanische Lesen-Hilfe

Okurigana

Okurigana sind kana, die Reihen-an der normalen Größe im Anschluss an Kanji-Stämme scheinen, um normalerweise Adjektive und Verben zu vollenden und zu flektieren. In diesem Gebrauch können sie auch helfen, kanji mit vielfachen Lesungen zu disambiguieren; zum Beispiel, (agaru) gegen (noboru). Verschieden von furigana ist der Gebrauch von okurigana ein obligatorischer Teil der geschriebenen Sprache.

Kunten

Im schriftlichen Stil bekannt als kanbun der die japanische Annäherung von Klassischen chinesischen, kleinen Zeichen ist, hat gerufen kunten werden manchmal als lesende Hilfe hinzugefügt. Verschieden von furigana, die Artikulation anzeigen, zeigen kunten japanische grammatische Strukturen an, die vom kanbun fehlen, sowie sich zeigen, wie Wörter wiederbefohlen werden sollten, japanischen Satzbau zu passen.

Furikanji

Furigana werden manchmal auch verwendet, um Bedeutung, aber nicht Artikulation anzuzeigen. Über den Auslandstext übersetzen kleinere große japanische Wörter, in kana oder kanji, entsprechend der Bedeutung der Auslandswörter, es effektiv im Platz. Während selten, jetzt haben einige verstorbene 19.-frühe Autoren des 20. Jahrhunderts kanji als furigana für in katakana geschriebene Lehnwörter verwendet. Dieser Gebrauch wird Japanisch herbeigerufen, da furi'gana den Gebrauch von kana einbezieht.

Siehe auch

Zeichen

  • Die grundlegenden Japaner von Mangajin Durch Comics [erster Teil] New York: Weatherhill, 1998: 48-49
  • J Paul Warnick, Rezension von Nihon o Hanasoo in Der Zeitschrift der Vereinigung von Lehrern des Japaners, Vols. 32, Nr. 2 (Okt 1998), Seiten 80-83

Links

  • Fügen Sie Rubin automatisch für die japanische Website — Mehrsprachige fonetische Lesen-Seite hinzu, die das fonetische Lesen zu jeder Seite oder Texten in fünf verschiedenen Alphabeten, hiragana, katakana, Römer, hangul, Devanagari und Kyrillischen Briefen für Japanisch hinzufügen kann.
  • Der Furiganizer ist eine günstige Online-Lesen-Hilfe für alle Arten des japanischen Textes. Es fügt automatisch Furigana hinzu, bietet leichten Zugang zum VERORDNUNGS-Wörterbuch an, und erfährt interaktiv, welchen kanji der Benutzer bereits weiß. Ergebnisse von Furiganized können gedruckt oder zu Microsoft Word exportiert werden.

Feed-Back / Francis II, der heilige römische Kaiser
Impressum & Datenschutz