Hawaiische Sprache

Die hawaiische Sprache (hawaiisch: Die Ōlelo-Hawaiiinseln) ist eine polynesische Sprache, die seinen Namen von den Hawaiiinseln, der größten Insel im tropischen Pazifischen Nordarchipel nimmt, wo es sich entwickelt hat. Hawaiisch, zusammen mit Englisch, ist eine offizielle Sprache des Staates Hawaiiinseln. König Kamehameha III hat die erste hawaiisch-sprachige Verfassung 1839 und 1840 eingesetzt.

Aus verschiedenen Gründen, einschließlich der Landgesetzgebung, die Englisch als die offizielle Sprache in Schulen gründet, hat die Zahl von Muttersprachlern des Hawaiianers allmählich während der Periode von den 1830er Jahren bis zu den 1950er Jahren abgenommen. Hawaiisch wurde im Wesentlichen von Englisch auf sechs der sieben bewohnten Inseln versetzt. Bezüglich 2001 haben sich Muttersprachler des Hawaiianers auf weniger als 0.1 % landesweit Bevölkerung belaufen. Linguisten sind über das Schicksal davon und anderen gefährdeten Sprachen besorgt.

Dennoch, ungefähr von 1949 zur Gegenwart, hat es eine allmähliche Zunahme in der Aufmerksamkeit auf, und Promotion, die Sprache gegeben. Öffentliche hawaiisch-sprachige Immersionvorschulen genannt die Pūnana Löwe wurden 1984 angefangen; andere Immersionschulen sind bald danach gefolgt. Die ersten Studenten, um in der vorschulischen Immersion anzufangen, haben jetzt Universität absolviert, und viele sind fließende hawaiische Sprecher. Die Bundesregierung hat diese Entwicklung anerkannt. Zum Beispiel hat das hawaiische Nationalpark-Sprachkorrektur-Gesetz von 2000 die Namen von mehreren Nationalparks in den Hawaiiinseln geändert, die hawaiische Rechtschreibung beobachtend.

Eine Angelegenheit oder kreolische in den Hawaiiinseln gesprochene Sprache sind hawaiische Angelegenheit (oder kreolisches Englisch von Hawaiiinseln, HCE). Es sollte für die hawaiische Sprache noch für einen Dialekt von Englisch nicht falsch sein.

Das hawaiische Alphabet hat 13 Briefe, fünf Vokale (lang und kurz) und acht Konsonanten, einer von ihnen, ein Glottisschlag seiend (hat okina im Hawaiianer genannt).

Name

Die hawaiische Sprache nimmt seinen Namen von der größten Insel, die Hawaiiinseln (die Hawaiiinseln auf der hawaiischen Sprache) im tropischen Pazifischen Nordarchipel, wo es sich ursprünglich aus einer polynesischen Sprache des Südlichen Pazifiks, wahrscheinlichsten Marquesan oder Tahitian entwickelt hat. Der Inselname wurde zuerst in Englisch, 1778 vom britischen Forscher James Cook und seinen Besatzungsmitgliedern geschrieben. Sie haben es als "Owhyhee" oder "Owhyee" geschrieben. Forscher Mortimer (1791) und Otto von Kotzebue (1821) haben diese Rechtschreibung verwendet.

Die Initiale "O" im Namen ist ein Nachdenken der Tatsache, dass einzigartige Identität im Hawaiianer durch das Verwenden einer Satzband-Form, o sofort vor einem Eigennamen behauptet wird. So, im Hawaiianer, wird der Name der Insel durch den Ausspruch O der Hawaiiinseln ausgedrückt, was bedeutet, dass" [Das] die Hawaiiinseln ist." Die Koch-Entdeckungsreise hat auch "Otaheite" aber nicht "Tahiti geschrieben."

Die Rechtschreibung, "warum" im Namen die Artikulation von wh in Englisch des 18. Jahrhunderts (noch im aktiven Gebrauch in Teilen von Anglosphere) widerspiegelt. Warum ausgesprochen wurde. Die Rechtschreibung "hee" oder "ee" im Namen vertreten die Töne, oder.

Die Teile zusammenstellend, denkt O-why-hee, eine angemessene Annäherung der heimischen Artikulation nach.

Amerikanische für die Hawaiiinseln gebundene Missionare haben die Ausdrücke "Owhihe Sprache" und "Sprache von Owhyhee" in Boston vor ihrer Abfahrt im Oktober 1819 und während ihrer fünfmonatigen Reise zu Hawai'i verwendet. Sie haben noch solche Ausdrücke erst Februar 1822 verwendet. Jedoch, vor dem Juli 1823, hatten sie begonnen, den Ausdruck "hawaiische Sprache zu verwenden."

Im Hawaiianer, Ōlelo Mittel von Hawaiiinseln "hawaiische Sprache", weil Adjektive Substantiven folgen.

Familie und Ursprung

Hawaiisch ist ein polynesisches Mitglied der Sprachfamilie von Austronesian. Es ist nah mit anderen polynesischen Sprachen, wie Marquesan, Tahitian, Māori, Rapa Nui (die Sprache der Osterninsel), und weniger nah zu Samoanisch und Tongan verbunden.

Gemäß Schütz (1994) hat Marquesans das Archipel in ungefähr 300 kolonisiert, die n.Chr. von späteren Wellen der Einwanderung von den Gesellschaftsinseln und dem Samoa-Tonga gefolgt sind. Ihre Sprachen sind mit der Zeit die hawaiische Sprache geworden. Kimura und Wilson (1983) setzen auch fest, "Linguisten geben zu, dass hawaiisch nah mit dem Ostpolynesier, mit einer besonders starken Verbindung zum Südlichen Marquesas und einer sekundären Verbindung zu Tahiti verbunden ist, der durch voyaging zwischen den hawaiischen Inseln und Gesellschaftsinseln erklärt werden kann."

Methoden, die Familienbeziehungen des Hawaiianers zu beweisen

Die genetische Geschichte der hawaiischen Sprache wird in erster Linie durch die Anwendung von lexicostatistics und die vergleichende Methode demonstriert.

Lexicostatistics ist eine Weise, eine ungefähre Einschätzung des Grads zu messen, zu dem irgendwelche gegebenen Sprachen genetisch mit einander verbunden sind. Es basiert hauptsächlich auf der Bestimmung der Zahl von Blutsverwandten (genetisch geteilte Wörter), den die Sprachen in einem festen Satz von Vokabular-Sachen haben, die fast unter allen Sprachen universal sind. Das so genannte "grundlegende Vokabular" (oder Liste von Swadesh) beläuft sich auf ungefähr 200 Wörter, Bedeutungen wie "Auge", "Haar", "Blut", "Wasser" habend, und "und". Das Maß einer genetischen Beziehung wird als ein Prozentsatz ausgedrückt. Zum Beispiel, hawaiisch und englisch haben 0 Blutsverwandte in der 200-Wörter-Liste, so sind sie um 0 % genetisch verbunden. Im Vergleich, hawaiisch und Tahitian haben ungefähr 152 Blutsverwandte in der Liste, so werden sie als seiend 76 % genetisch verbunden gemäß der lexicostatistical Methode geschätzt.

Die vergleichende Methode ist eine von Linguisten entwickelte Technik, um zu bestimmen, ob zwei oder mehr Sprachen genetisch verbunden sind, und wenn sie, die historische Natur der Beziehungen sind. Für eine gegebene Bedeutung werden die Wörter der Sprachen verglichen.

Linguisten beobachten:

  1. identische Töne,
  2. ähnliche Töne und
  3. unterschiedliche Töne, in entsprechenden Positionen in den Wörtern

In dieser Methode ist die Definition von "identischen" vernünftig klar, aber diejenigen von "ähnlichen" und "unterschiedlichen" basieren auf fonologischen Kriterien, die Berufsausbildung verlangen völlig zu verstehen, und die sich in den Zusammenhängen von verschiedenen Sprachen ändern können. Grundsätzlich sind eine fonetische Weise und Artikulationsstelle eines Tons und seine fonologischen Eigenschaften, die Hauptfaktoren, die im Nachforschen seines Status als betrachtet sind, "ähnlich" oder "unterschiedlich" zu anderen Tönen in einem besonderen Zusammenhang. Wenn Linguisten auf verglichenen Sprachen finden, dass verglichene Wörter derselben oder ähnlichen Bedeutung Töne enthalten, die einander entsprechen und finden, dass diese dieselben gesunden Ähnlichkeiten regelmäßig in die meisten, oder in vielen der vergleichbaren Wörter der Sprachen wiederkehren, dann besteht der übliche Beschluss darin, dass die Sprachen genetisch verbunden sind.

In beiden Methoden ist es sehr wichtig, Lehnwörter von der Analyse auszuschließen.

Der folgende Tisch, Dezimalzahlen, stellt eine beschränkte Datei für zehn Bedeutungen zur Verfügung. Die Proto-Austronesian (PFANNE) Formen sind davon. Das Sternchen (*) wird verwendet, um zu zeigen, dass das hypothetische, wieder aufgebaute Formen sind. Die Tagalog-Formen sind von, Tongan von, und der Hawaiianer davon. Im Tisch wird das Jahr-Datum der modernen Formen bis CE 2000 abgerundet, um den 6000-jährigen Zeitraffer seit dem PAN-Zeitalter zu betonen.

Bemerken Sie 1. Für die Nummer "10" ist die Form von Tongan im Tisch ein Teil des Wortes ('zehn'). Die hawaiische Form ist ein Teil des Wortes ('zehn Tage'), jedoch ist mehr Standardform, die im Zählen und der Quantitätsbestimmung verwendet ist, eine verschiedene Wurzel.

Die Anwendung der lexicostatistical Methode zu den Daten im Tisch wird die vier Sprachen zeigen, um mit einander mit Tagalog verbunden zu sein, der 100 % cognacy mit der PFANNE hat, während hawaiisch und Tongan 100 % cognacy mit einander, aber 90 % mit Tagalog und PAN haben. Das ist, weil die Formen für jede Zahl Blutsverwandte sind, außer dem Hawaiianer und den Wörtern von Tongan für die Nummer "1", die mit einander, aber nicht mit Tagalog und PAN verwandt sind. Wenn der volle Satz von 200 Bedeutungen verwendet wird, werden die Prozentsätze viel niedriger sein. Zum Beispiel hat Elbert hawaiisch gefunden, und Tongan, um 49 % (98 ÷ 200) zu haben, hat cognacy geteilt. Das weist auf die Wichtigkeit von der Datei-Größe für diese Methode - weniger Daten, gröberes Ergebnis hin; mehr Daten, resultieren Sie besser.

Die Anwendung der vergleichenden Methode wird teilweise verschiedene genetische Beziehungen zeigen. Es wird auf gesunde Änderungen hinweisen wie:

  1. der Verlust der ganzen PFANNE Wortendkonsonanten in Tongan und Hawaiianer;
  2. das Senken der PFANNE zu Tagalog in Wortendsilben;
  3. Retention der PFANNE in der wortanfänglichen und wortmittleren Position in Tagalog und Tongan, aber Verschiebung zu im Hawaiianer;
  4. Retention der PFANNE in Tagalog, aber Verschiebung zu in Tongan und im Hawaiianer.

Diese Methode wird gesunde Änderung #1 als eine geteilte Neuerung des Hawaiianers und Tongan anerkennen. Es wird auch den Hawaiianer und die Blutsverwandten von Tongan für "1" als eine andere geteilte Neuerung nehmen. Wegen dieser exklusiv geteilten Eigenschaften, hawaiisch und Tongan werden gefunden, mehr nah mit einander verbunden zu sein, entweder als ist zu Tagalog oder als PAN.

Die Formen im Tisch zeigen, dass die Vokale von Austronesian dazu neigen, relativ stabil zu sein, während die Konsonanten relativ flüchtig sind. Es ist auch offenbar, dass die hawaiischen Wörter für "5" und "8" im Wesentlichen unverändert seit 6000 Jahren geblieben sind.

Geschichte

Für die hawaiische Sprachgeschichte vor 1778, sieh Familie und Ursprung oben.

1778 bis 1820

In den Hawaiiinseln

1778 hat britischer Forscher James Cook die erste berichtete europäische Entdeckung der Hawaiiinseln gemacht. Das hat eine neue Phase in der Entwicklung und dem Gebrauch des Hawaiianers gekennzeichnet. Während der nächsten vierzig Jahre sind die Töne von Spanisch (1789), Russisch (1804), Französisch (1816), und Deutsch (1816) in die Hawaiiinseln über andere Forscher und Unternehmer angekommen. Hawaiisch hat begonnen, Form als eine geschriebene Sprache, aber größtenteils eingeschränkt auf isolierte Namen und Wörter und Wortlisten anzunehmen, die von Forschern und Reisenden gesammelt sind.

Auswärts

Die Leute, die dafür verantwortlich sind, jene Sprachen "zu importieren", waren auch dafür verantwortlich, die hawaiische Sprache ins neue Territorium "zu exportieren", weil es einige abenteuerliche Muttersprachler des Hawaiianers gab, der sich dafür entschieden hat, etwas Erforschen ihres eigenen dadurch zu tun, Hawai'i wegzulassen und zu segeln, um die Welt" an Bord der Holzschiffe der weißen Forscher "zu sehen. Obwohl es nicht genug von diesen hawaiisch sprechenden Forschern (und anscheinend keine Frauen) gab, um irgendwelche lebensfähigen Sprachgemeinschaften auswärts dennoch zu gründen, gab es einige hier und dort in verschiedenen Teilen der Welt, wer, wie man sagen kann, den Gebrauch der Sprache mindestens ein kleines bisschen ausgebreitet hat. Einer von ihnen, einem Mann in seinem als Obookiah (Ōpūkahaia) bekannten Teenageralter, hatte einen Haupteinfluss auf die Zukunft der Sprache. Er ist nach Neuengland gesegelt, wo er schließlich ein Student in der Ausländischen Missionsschule in Cornwall, Connecticut geworden ist. Er hat Neuen Englanders angeregt, eine christliche Mission in die Hawaiiinseln und gegebene Auskunft über die hawaiische Sprache den amerikanischen Missionaren dort vor ihrer Abfahrt für die Hawaiiinseln 1819 zu unterstützen. Einige abenteuerliche Muttersprachler des Hawaiianers haben an Bord von amerikanischen und/oder europäischen Schiffen dieser Periode, dadurch Erweiterung gearbeitet, obgleich ein bisschen, das geografische Gebiet, in dem hawaiisch gesprochen werden konnte. Jedoch wurden keine lebensfähigen hawaiischen Sprachgemeinschaften jemals auswärts gegründet.

Missionare kommen an, und Mitglieder des Königshauses reisen

In den Hawaiiinseln

Die Ankunft von amerikanischen Protestantischen Missionaren (von Neuengland) 1820 hat eine andere neue Phase in der Entwicklung der hawaiischen Sprache gekennzeichnet. Ihre evangelische Mission war durch die Anwesenheit mehrerer junger hawaiischer Männer, besonders Obookiah (Ōpūkahaia), in der Ausländischen Missionsschule in Cornwall, Connecticut begeistert worden. Die Missionare haben alle Hawaiianer zum Christentum umwandeln wollen. Um dieses Ziel zu erreichen, mussten sie die hawaiische Sprache erfahren, so dass sie eine hawaiische Bibel veröffentlichen, im Hawaiianer usw. predigen konnten. Zu diesem Ende haben sie ein erfolgreiches Alphabet für den Hawaiianer vor 1826 entwickelt, haben Hawaiianer gelehrt, die Sprache zu lesen und zu schreiben, haben verschiedene Bildungsmaterialien im hawaiischen veröffentlicht, und haben schließlich beendet, die Bibel zu übersetzen. Missionare haben auch König Kamehameha III beeinflusst, um die ersten hawaiisch-sprachigen Verfassungen 1839 und 1840 zu gründen.

Auswärts

Adelbert von Chamisso könnte sich mit einem Muttersprachler des Hawaiianers in Berlin, Deutschland beraten haben, vor dem Veröffentlichen seiner Grammatik von hawaiischen ("Über sterben Hawaiische Sprache") 1837. Als der hawaiische König David Kalākaua hat eine Reise um die Welt genommen, er seine Muttersprache mit ihm gebracht hat. Als seine Frau, Königin Kapiolani, und seine Schwester, Prinzessin (später Königin) Liliuokalani, eine Reise über Nordamerika und auf den britischen Inseln, 1887, die Zusammensetzung von Liliuokalani genommen haben, war Aloha Oe bereits ein berühmtes Lied in den Vereinigten Staaten.

1834 bis 1948

In den Hawaiiinseln

Das ist die 115-jährige Periode, während deren hawaiisch-sprachige Zeitungen veröffentlicht wurden. Missionare haben das Zeitungsveröffentlichen im Hawaiianer und in Englisch eingeführt, und haben eine bedeutende Rolle im Veröffentlichen einer Grammatik des Vokabulars (1836) (1854) und Wörterbuch (1865) des Hawaiianers gespielt. Die Lese- und Schreibkundigkeit im Hawaiianer war unter der lokalen Bevölkerung, besonders ethnischen Hawaiianern weit verbreitet. Der Gebrauch der Sprache unter der allgemeinen Bevölkerung könnte 1881 kulminiert haben. Trotzdem haben sich einige Menschen schon in 1854 Sorgen gemacht, dass die Sprache bald zum Erlöschen "bestimmt wurde." Trotz eines riesigen Niedergangs im Gebrauch des Hawaiianers, im Vergleich zum Zeitalter seiner Spitze, sind jene Ängste nie begriffen worden.

Die Zunahme im menschlichen Reisen zu und von den Hawaiiinseln während des 19. Jahrhunderts war die Mittel, durch die mehrere Krankheiten, und potenziell tödliche, wie Pocken, Grippe, und Lepra, getötete große Anzahl von Muttersprachlern des Hawaiianers angekommen sind. Inzwischen haben Muttersprachler anderer Sprachen, besonders englisch, chinesisch, japanisch, portugiesisch, und Ilokano, fortgesetzt, in die Hawaiiinseln zu immigrieren. Infolgedessen hat die wirkliche Zahl, sowie der Prozentsatz, Muttersprachler des Hawaiianers in der lokalen Bevölkerung scharf abgenommen und hat fortgesetzt zu fallen.

Da der Status des Hawaiianers gefallen ist, hat sich der Status von Englisch in den Hawaiiinseln erhoben. 1885 hat die Broschüre der Kamehameha Schulen bekannt gegeben, dass "Instruktion nur auf der englischen Sprache gegeben wird" (sieh veröffentlichte Meinung vom USA-Revisionsgericht für den Neunten Stromkreis,

Doe v. Kamehameha Schulen, Fall Nr. 04-15044, Seite 8928, haben am 2. August 2005 abgelegt).

Für eine Vielfalt von Gründen einschließlich der Strafe von hawaiischen Kindern, die hawaiisch im Schulstarten 1900, der Zahl von Muttersprachlern des Hawaiianers gesprochen haben, der von 37,000 bis 1,000 verringert ist; die Hälfte von diesen restlich ist jetzt in ihren siebziger Jahren oder achtziger Jahren (sieh Bericht von Ethnologue unten für Zitate). Es hat eine Meinungsverschiedenheit über die Gründe für diesen Niedergang gegeben.

Eine Schule des Gedankens behauptet, dass der wichtigste Grund zum Niedergang der hawaiischen Sprache sein freiwilliges Aufgeben durch die Mehrheit seiner Muttersprachler war. Gemäß Mary Kawena Pukui haben sie gewollt, dass ihre eigenen Kinder Englisch als eine Weise gesprochen haben, ihren Erfolg in einer sich schnell ändernden modernen Umgebung zu fördern, so haben sie davon Abstand genommen, hawaiisch mit ihren eigenen Kindern zu verwenden. Die hawaiischen Sprachschulen sind als ihre fallen gelassenen Registrierungen verschwunden: Eltern haben englische Sprachschulen bevorzugt. Eine andere Schule des Gedankens betont die Wichtigkeit von anderen Faktoren, die den Gebrauch der Sprache wie die Tatsache entmutigt haben, dass die englische Sprache das einzige Medium der Instruktion in allen Schulen 1896 und der Tatsache gemacht wurde, dass Schulen den Gebrauch von hawaiischen bestraft haben (sieh "das Verbieten" des Hawaiianers unten.) Das allgemeine Vorurteil gegen Hawaiianer (kanaka) ist auch für den Niedergang der Sprache verantwortlich gemacht worden.

Ein neues Wörterbuch wurde 1957, eine neue Grammatik 1979 und neue zweit-sprachige Lehrbücher 1951, 1965, 1977, und 1989 veröffentlicht. Die Thesen des Masters und Doktorarbeiten auf spezifischen Seiten des Hawaiianers sind 1951, 1975, 1976, und 1996 erschienen.

Kaona oder Bedeutung von Hidden

Gemäß Mary Kawena Pukui und Samuel Elbert im endgültigen Wörterbuch kaona ist (kao-na) eine "Verborgene Bedeutung, als in der hawaiischen Dichtung; verborgene Verweisung, betreffs einer Person, Dings oder Platzes; Wörter mit doppelten Bedeutungen, die gutes oder schlechtes Glück bringen könnten." Pukui hat gejammert, "trotz Jahre der hingebungsvollen Arbeit ist es unmöglich, jede Sprache völlig zu registrieren. Wie wahr das für den Hawaiianer, mit seinem reichen und geänderten Hintergrund, seine viele Idiome ehemals unbeschrieben und sein genialer und hoch entwickelter Gebrauch der bildlichen Sprache scheint." Auf der Seite xiii des 1986-Wörterbuches hat sie gewarnt:" Hawaiisch hat mehr Wörter mit vielfachen Bedeutungen als fast jede andere Sprache. Das ein Mögen, ein Kind, ein Haus, ein T-Shirt, oder eine Malerei zu nennen, sollte sorgfältig sein, dass der gewählte Name keine unartige oder vulgäre Bedeutung hat. Der Name einer Schule der zurecht anständigen Kinder, Hana Hauoli, bedeutet glückliche Tätigkeit und deutet einen missionarischen Autor an, aber unter älteren Hawaiianern hat es einen anderen, weniger 'unschuldige' Bedeutung, die kleine Kinder nicht betreffen sollte. Eine Honolulu Straße (und früher der Name eines Hotels) ist Hale Lea 'freudiges Haus', aber Weide bedeutet auch Orgasmus."

Das Verstehen des kaona der Sprache verlangt umfassende Kenntnisse von hawaiischen Legenden, Geschichte und Kosmologie.

"Das Verbieten" des Hawaiianers

Das als das Verbieten der hawaiischen Sprache zitierte Gesetz wird als Gesetz 57, sec identifiziert. 30 der 1896-Gesetze der Republik der Hawaiiinseln:

Dieses Gesetz hat Englisch als das Medium der Instruktion für die regierungsanerkannten Schulen gegründet, aber es hat nicht verboten oder ungesetzlich die hawaiische Sprache in anderen Zusammenhängen gemacht. Das Gesetz hat spezifisch für lehrende Sprachen "zusätzlich zur englischen Sprache," gesorgt, hawaiisch der Status einer Fremdsprache machend. Jedoch, hawaiisch wurde am Anfang in keiner Schule unterrichtet, einschließlich der vollhawaiischen Kamehameha Schulen und vieler Kinder, die hawaiisch in der Schule, einschließlich auf dem Spielplatz gesprochen haben, wurden diszipliniert. 1900 beginnend, wurde Mary Kawena Pukui, die später der Mitverfasser des hawaiisch-englischen Wörterbuches war, bestraft, um hawaiisch zu sprechen, indem sie auf der Stirn geklopft worden ist, hat erlaubt, nur Brot und Wasser für das Mittagessen zu essen, und hat Hausbesuche in Urlauben bestritten. Winona Beamer wurde von Kamehameha Schulen 1937 vertrieben, um hawaiisch zu singen.

Hawaiisch-sprachige Zeitungen wurden seit mehr als hundert Jahren direkt im Laufe der Periode des angenommenen Verbots veröffentlicht. verzeichnen Sie vierzehn hawaiische Zeitungen. Gemäß ihnen haben die Zeitungen genannt Ka Lama Hawaii und Ke Kumu Hawaii begonnen, 1834 zu veröffentlichen, und derjenige genannt Ka Hoku o Hawaii hat Veröffentlichung 1948 aufgehört. Der längste Lauf war der von Ka Nupepa Kuokoa: ungefähr 66 Jahre, von 1861 bis 1927.

1949, um zu präsentieren

1949 hat die gesetzgebende Körperschaft des Territoriums der Hawaiiinseln Mary Pukui und Samuel Elbert beauftragt, ein neues Wörterbuch des Hawaiianers, entweder das Verbessern der Arbeit von Andrews-Parker oder das Starten von Kratzer zu schreiben. Pukui und Elbert haben einen mittleren Kurs, damit genommen, was sie aus dem Wörterbuch von Andrews gekonnt haben, aber das Bilden bestimmter Verbesserungen und Hinzufügungen, die bedeutender waren als eine geringe Revision. Das Wörterbuch, das sie 1957 erzeugt haben, hat ein Zeitalter der allmählichen Zunahme in der Aufmerksamkeit auf die Sprache (und Kultur) eingeführt.

Anstrengungen, die Sprache zu fördern, haben in letzten Jahrzehnten zugenommen. Hawaiisch-sprachige "Immersion"-Schulen sind jetzt für Kinder offen, deren Familien hawaiische Sprache für zukünftige Generationen einführen wollen. Die lokale NPR Station zeigt ein kurzes Segment betitelt "hawaiisches Wort des Tages" und eine hawaiische Sprachnachrichtensendung. Honolulu Fernsehstation KGMB schließt ein hawaiisches Sprachsegment während ihres lokalen Morgennachrichtenprogramms Sonnenaufgang auf KGMB9 ein. Zusätzlich zeigen die Sonntagsausgaben der Honolulu Sternmeldung, eine von Honolulus zwei Hauptzeitungen, einen kurzen Artikel genannt Kauakukalahale geschrieben völlig im Hawaiianer durch Lehrer, Studenten und Gemeinschaftsmitglieder.

Heute, auf sechs der sieben dauerhaft bewohnten Inseln, hawaiisch wird von Englisch größtenteils versetzt, und die Zahl von Muttersprachlern des Hawaiianers ist weniger als 0.1 % landesweit Bevölkerung. Muttersprachler des Hawaiianers, die von der Insel genannt Niihau leben, sind ziemlich isoliert geblieben und haben fortgesetzt, hawaiisch fast exklusiv zu verwenden.

Niihau

Die Insel genannt Niihau, auch bekannt als 'die Verbotene Insel' Touristen, von der Südwestküste von Kauai, sind eine Insel, wo hawaiisch, wird noch von der kompletten Bevölkerung als die Sprache des täglichen Lebens gesprochen. Kinder werden hawaiisch als eine erste Sprache unterrichtet, und erfahren Englisch in ungefähr dem Alter acht. Gründe für die Fortsetzung schließen ein:

  • Niihau ist seit mehr als 100 Jahren in Privatbesitz gewesen;
  • dem Besuch durch Außenseiter ist nur selten erlaubt worden;
  • die weißen Eigentümer/Betriebsleiter der Insel haben die Verlängerung von Niihauans ihrer Sprache bevorzugt;
  • und, am allermeisten, weil die Sprecher von Niihau selbst ihre eigene Muttersprache natürlich aufrechterhalten haben, wenn auch sie manchmal Englisch als eine zweite Sprache für die Schule verwenden.

Muttersprachler des Niihau Hawaiianers haben drei verschiedene Weisen, hawaiisch zu sprechen:

  1. eine Imitation und Anpassung an den "Standard"-Hawaiianer;
  2. ein heimischer Dialekt von Niihau, der vom "Standard"-Hawaiianer, einschließlich des umfassenden Gebrauches von palatalizations und Stutzungen und Unterschieden in diphthongization, Vokal-Aufhebung und Elision bedeutsam verschieden ist;
  3. eine Weise des Sprechens unter sich, das vom "Standard"-Hawaiianer so verschieden ist, dass es zu non-Niihau Sprechern des Hawaiianers unverständlich ist.

Die letzte Weise des Sprechens kann weiter auf eine bestimmte Teilmenge von Niihauans eingeschränkt werden, und wird selten sogar durch non-Niihauans belauscht. Zusätzlich zum im Stande Sein, hawaiisch unterschiedlich zu sprechen, kann der grösste Teil von Niihauans Englisch ebenso sprechen.

Staaten, die" [v] ariations in hawaiischen Dialekten nicht systematisch studiert worden sind", und dass" [t] er Dialekt von Niihau am abweichendsten ist und derjenige am meisten im Bedürfnis nach der Studie". Sie haben anerkannt, dass Niihauans hawaiisch auf wesentlich verschiedene Weisen sprechen kann. Ihre Behauptungen basieren teilweise auf einigen spezifischen Beobachtungen, die dadurch gemacht sind. (Sieh unten, Prozesse unter der Lautlehre.)

Rechtschreibung (System schreibend)

Hawaiianer hatten keine geschriebene Sprache vor dem Westkontakt abgesehen von petroglyph Symbolen.

Das moderne hawaiische Alphabet, ka pīāpā die Hawaiiinseln, basiert auf der lateinischen Schrift. Hawaiische Wörter enden nur in Vokalen, und jedem Konsonanten muss von einem Vokal gefolgt werden. Die hawaiische alphabetische Reihenfolge hat alle Vokale vor den Konsonanten, als in der folgenden Karte.

Ursprung

Dieses Schreiben-System wurde von amerikanischen Protestantischen Missionaren während 1820-1826 entwickelt. Es war das erste Ding, das sie jemals in den Hawaiiinseln am 7. Januar 1822 gedruckt haben, und es ursprünglich die Konsonanten B, D, R, T, und V, zusätzlich zu den aktuellen (H, K, L, M, N, P, W) eingeschlossen hat, und es F, G, S, Y und Z hatte, um Auslandswörter "zu buchstabieren". Der anfängliche Druck hat auch die fünf Vokal-Briefe (A, E, ich, O, U) und sieben der kurzen Doppelvokale (AE, AI, AO, AU, EI, die EU, OU) gezeigt.

1826 haben die Entwickler gestimmt, um einige der Briefe zu beseitigen, die funktionell überflüssigen allophones (genannt "austauschbare Briefe") vertreten haben, dem hawaiischen Alphabet ermöglichend, sich dem idealen Staat eines Symbols ein Ton zu nähern, und dadurch die Bequemlichkeit optimierend, mit der Leute unterrichten und das Lesen und Schreiben des Hawaiianers erfahren konnten. Zum Beispiel, anstatt sich ein und dasselbe Wort wie pule, bule, rein, und bure (wegen austauschbaren p/b und l/r) zu schreiben, wird das Wort nur als pule buchstabiert.

  • Austauschbarer B/P. B war fallen gelassen, P wurde behalten.
  • Austauschbarer L/R. R war fallen gelassen, L wurde behalten.
  • Austauschbarer K/T. T war fallen gelassen, K wurde behalten.
  • Austauschbarer V/W. V war fallen gelassen, W wurde behalten.

Jedoch wurden Hunderte von Wörtern in den Hawaiianer von Englisch, Griechisch, Neuhebräisch, Latein, Syrier und Chaldäer sehr schnell geliehen. Obwohl diese Lehnwörter notwendigerweise Hawaiianized waren, haben sie häufig einige ihrer "nichthawaiischen Briefe" in ihren veröffentlichten Formen behalten. Zum Beispiel Brasilien völlig ist Hawaiianized Palakila, aber das Behalten "von Auslandsbriefen" ist es Barazila. Ein anderes Beispiel ist Gibraltar, schriftlich als Kipalaleka oder Gibaraleta. Während und als hawaiische Töne nicht betrachtet werden, und im ursprünglichen Alphabet vertreten wurden, so sind die Briefe (b, r, und t) für die Letzteren nicht "aufrichtig nichthawaiisch" oder "ausländisch", wenn auch ihr Gebrauch nach 1826 in der veröffentlichten Sache allgemein Wörter des Auslandsursprungs gekennzeichnet hat.

Glottisschlag

Ein moderner hawaiischer Name für das Symbol (ein Brief), der den Glottisschlag vertritt, ist okina (oki 'Kürzung' + - na '-ing'). Es war früher bekannt als uina ('Schnappen').

Für Beispiele des okina, betrachten Sie die hawaiischen Wörter als die Hawaiiinseln und Oahu (häufig einfach die Hawaiiinseln und Oahu in der englischen Rechtschreibung). Im Hawaiianer können diese Wörter ausgesprochen werden und, und können mit einem okina geschrieben werden, wo der Glottisschlag ausgesprochen wird.

Geschichte

Schon in 1823 haben die Missionare etwas beschränkten Gebrauch des Apostrophs gemacht, um den Glottisschlag zu vertreten, aber sie haben es einen Buchstaben vom Alphabet nicht gemacht. Im Veröffentlichen der hawaiischen Bibel haben sie es verwendet, um kou ('mein') von kou ('Ihr') zu unterscheiden. 1864 hat William DeWitt Alexander eine Grammatik des Hawaiianers veröffentlicht, in dem er verständlich gemacht hat, dass der Glottisschlag (ihn "gutturale Brechung" nennend), bestimmt ein wahrer Konsonant der hawaiischen Sprache ist. Er hat es mit einem Apostroph geschrieben. 1922 hat das Wörterbuch von Andrews-Parker des hawaiischen gemachten beschränkten Gebrauches des öffnenden einzelnen Zitat-Symbols, genannt "Apostroph" oder "umgekehrtes Komma" umgekehrt, um den Glottisschlag zu vertreten. Nachfolgende Wörterbücher haben es vorgezogen, dieses Symbol zu verwenden. Heute machen sich viele Muttersprachler des Hawaiianers im Allgemeinen nicht die Mühe, jedes Symbol für den Glottisschlag zu schreiben. Sein Gebrauch wird hauptsächlich unter Studenten und Lehrern des Hawaiianers als eine zweite Sprache, und unter Linguisten verteidigt.

Elektronische Verschlüsselung

Der okina wird auf verschiedene Weisen für den elektronischen Gebrauch geschrieben:

  • gedrehtes Komma: Hexe-Wert von Unicode 02BB (dezimale 699). Das hat das richtige Äußere nicht immer, weil es in einigen Schriftarten nicht unterstützt wird.
  • die Öffnung einzelnen Zitats, auch bekannt als verlassenen einzelnen Anführungszeichens: 'Hexe von Unicode schätzt 2018 (dezimale 8216). In vielen Schriftarten sieht dieser Charakter entweder wie ein sich nach links neigendes einzelnes Anführungszeichen oder wie ein Anführungszeichen aus, das am Boden dicker ist als oben. In traditionelleren Serife-Schriftarten wie Zeiten Neuer Römer kann es aussehen, dass ein sehr kleiner "6" mit dem Kreis schwarz eingesprungen ist:.

Weil viele Menschen, die den okina schreiben wollen, mit diesen spezifischen Charakteren nicht vertraut sind und/oder Zugang zu den passenden Schriftarten nicht haben und eingeben und Systeme zeigen, wird es manchmal mit vertrauteren und sogleich verfügbaren Charakteren geschrieben:

  • der ASCII Apostroph, Hexe-Wert von Unicode 27 (dezimale 39), im Anschluss an die missionarische Tradition.
  • der ASCII ernste Akzent (hat häufig "backquote" oder "backtick" genannt), Hexe-Wert von Unicode 60 (dezimale 96)
  • das richtige einzelne Anführungszeichen, oder "lockiger Apostroph", Hexe-Wert von Unicode 2019 (dezimale 146)

Längestrich

Ein moderner hawaiischer Name für das Längestrich-Symbol ist kahakō (kaha 'Zeichen' + 'lange'). Es war früher bekannt als mekona (Hawaiianization des Längestrichs). Es kann als ein diakritisches Zeichen geschrieben werden, das wie ein Bindestrich oder Spur aussieht, die über einem Vokal, d. h., ā ē ī ō ū, und Ā Ē Ī Ō Ū geschrieben ist. Es wird verwendet, um zu zeigen, dass der gekennzeichnete Vokal ein "doppelter", oder "geminate" oder "langer" Vokal in fonetischen Begriffen ist.

Schon in 1821 verwendeten mindestens ein der Missionare, Hiram Binghams, Längestriche (und Kürzezeichen) im Bilden handschriftlicher Abschriften von hawaiischen Vokalen.

Die Missionare haben spezifisch ihren Förderer in Boston gebeten, ihnen einen Typ (Schriftarten) mit akzentuierten Vokal-Charakteren einschließlich Vokale mit Längestrichen zu senden, aber der Förderer hat nur eine Antwort gemacht und hat die falsche Schriftart-Größe (Pica statt der kleinen Pica) gesandt. So konnten sie nicht ā, ē, ī, ō, noch ū drucken (an der richtigen Größe), wenn auch sie gewollt haben.

Artikulation

Wegen umfassenden allophony, hawaiisch hat mehr als 13 Kopfhörer. Obwohl Vokal-Länge fonetisch ist, lange Vokale als solcher nicht immer ausgesprochen werden, wenn auch laut der Regeln, um Betonung im Hawaiianer zuzuteilen, ein langer Vokal immer Betonung erhalten wird.

Lautlehre

Konsonanten

Hawaiisch ist bekannt, um sehr wenige konsonante Phoneme - acht zu haben:. Es ist bemerkenswert, dass hawaiisch allophonic Schwankung mit, mit, und (in einigen Dialekten) damit hat. - Schwankung ist unter den Sprachen in der Welt ziemlich ungewöhnlich, und ist ein Produkt beide der kleinen Zahl von Konsonanten im Hawaiianer und die neue Verschiebung von historischem *t zum modernen wahrscheinlich - nachdem sich historischer *k dazu bewegt hatte. In einigen Dialekten, bleibt als in einigen Wörtern. Diese Schwankungen sind größtenteils frei, obwohl dort Faktoren bedingen. neigt zu besonders in Wörtern mit beiden und, solcher, wie in der Insel Lānai nennen (-), obwohl das nicht immer der Fall ist: eleele oder eneene "Schwarzer". Der allophone ist fast an den Anfängen von Wörtern universal, wohingegen vor dem Vokal am üblichsten ist. ist auch die Norm danach und, wohingegen danach üblich ist und. Danach und am Anfang, jedoch, und sind in der freien Schwankung.

Vokale

Hawaiisch hat fünf Vokal-Qualitäten.

Monophthonge

Hawaiisch hat fünf kurze und fünf lange Vokale plus Doppelvokale. Die Kurzvokale sind, und die langen Vokale, wenn sie als getrennte Phoneme aber nicht einfach Folgen von ähnlichen Vokalen betrachtet werden, sind. Wenn betont, neigen kurzer/e/und/a/dazu zu werden und, während, wenn unbetont, sie sind und. auch neigt dazu, daneben, und ein anderer, als in Pele zu werden. Einige grammatische Partikeln ändern sich zwischen kurzen und langen Vokalen. Diese schließen a und o, ma "an", na und nicht "dafür" ein. Zwischen einem Hinterzungenvokal oder und einem folgenden Nichthinterzungenvokal gibt es einen epenthetic, der allgemein nicht geschrieben wird. Zwischen einem Vorderzungenvokal oder und einem folgenden Nichtvorderzungenvokal gibt es einen epenthetic (ein Y-Ton), der nie geschrieben wird.

Doppelvokale

Die Kurzvokal-Doppelvokale sind. Insgesamt außer vielleicht fallen diese Doppelvokale. Jedoch werden sie nicht so dicht gebunden wie die Doppelvokale von Englisch, und können als Vokal-Folgen betrachtet werden. (Der zweite Vokal in solchen Folgen kann die Betonung erhalten, aber in solchen Fällen wird es als ein Doppelvokal nicht aufgezählt.) In der schnellen Rede, neigt dazu und neigt zu, diese Doppelvokale mit verschmelzend, und.

Es gibt nur eine begrenzte Zahl von Vokalen, die langen Vokalen folgen können, und einige Autoren diese als Doppelvokale ebenso behandeln:.

Phonotactics

Hawaiische Silbe-Struktur ist (C) V. Alle LEBENSLAUF-Silben kommen abgesehen von vor; wu kommt nur in zwei von Englisch geliehenen Wörtern vor. Wie gezeigt, durch Schütz ist hawaiische Wortbetonung in Wörtern von einer bis vier Silben, aber nicht in Wörtern von fünf oder mehr Silben voraussagbar. Hawaiische fonologische Prozesse schließen palatalization und Auswischen von Konsonanten, sowie Aufhebung, diphthongization, Auswischen und ausgleichende Verlängerung von Vokalen ein. Die fonologische Verminderung (oder "Zerfall") konsonanter Phoneme während der historischen Entwicklung der Sprache ist auf den fonetischen Glottisschlag hinausgelaufen. Äußerster Verlust (Auswischen) von intervocalic konsonanten Phonemen ist auf hawaiische lange Vokale und Doppelvokale hinausgelaufen.

Grammatik

Hawaiisch ist eine analytische Sprache und eine VSO Sprache. Während dort der Beugung für Verben im hawaiischen wie andere Personalpronomina von Austronesian nichts nützt, wird Beugung in der Unterscheidung zwischen a- und O-Klassengenitiv-Personalpronomina gefunden, um unveräußerlichen Besitz in einem binären possessiven Klassensystem anzuzeigen. Auch wie viele Sprachen von Austronesian verwenden hawaiische Pronomina getrennte Wörter für den einschließlichen und das exklusive wir, und unterscheiden einzigartig, Doppel-, und Mehrzahl-. Die grammatische Funktion von Verben wird durch angrenzende Partikeln (kurze Wörter) und ihre Verhältnispositionen gekennzeichnet, angespannte Aspekt-Stimmung anzuzeigen.

Einige Beispiel-Verbausdruck-Muster:

  • Ua-Verb perfective
  • e Verb ana imperfective
  • Ke-Verb nei präsentiert progressiven
  • e Verbbefehlsform
  • Mai-Verb negative Befehlsform

Substantive können mit Artikeln gekennzeichnet werden:

  • ka honu die Schildkröte
  • nā honu die Schildkröten
  • ka gesund das Haus
  • ke kanaka die Person

ka und ke sind einzigartige bestimmte Artikel. ke wird verwendet vor Wörtern, die mit a-, e-, o- und k-, und mit einem Wortanfang - und p-. beginnen, wird ka in allen anderen Fällen verwendet. ist der bestimmte Mehrzahlartikel.

Um einen Teil einer Gruppe zu zeigen, wird das Wort kekahi verwendet. Um einen größeren Teil zu zeigen, würden Sie mau zu pluralize das Thema einfügen

Beispiele:

  • kekahi pipi eine der Kühe
  • kekahi mau pipi einige der Kühe

Siehe auch

  • Und an Wiktionary planen ein kostenloses Wörterbuch und Wikipedia-Geschwister
  • Sprachen des USA-
  • Liste von englischen Wörtern des hawaiischen Ursprungs

Bibliografie

  • .
  • . Biografie 19 der Internationalen Zeitschrift der amerikanischen Linguistik.

*.

. .
  • . Öffentliche Information Offce.

Links


Henrik Ibsen / Die zweite polnische Republik
Impressum & Datenschutz