Heutige neue internationale Version

Today's New International Version (TNIV) ist eine englische Übersetzung der Bibel, die vom Komitee auf der Bibel-Übersetzung entwickelt ist. Der CBT hat auch die Neue Internationale Version in den 1970er Jahren entwickelt. Der TNIV basiert auf dem NIV. Es ist wie sein Vorgänger ausführlich Protestantisch; die Deuterocanonical-Bücher sind nicht ein Teil der Übersetzung. Das TNIV Neue Testament war veröffentlichter März 2002. Die ganze Bibel war veröffentlichter Februar 2005. Die Rechte auf den Text sind von Biblica im Besitz. Zondervan veröffentlicht den TNIV in Nordamerika. Hodder & Stoughton veröffentlicht den TNIV im Vereinigten Königreich und Europäischer Union.

Die Übersetzung hat mehr als ein Jahrzehnt genommen, um zu vollenden; 13 evangelische Gelehrte haben an der Übersetzung gearbeitet: Ronald F. Youngblood, Kenneth L. Barker, John H. Stek, Donald H. Madvig, R. T. France, Gordon Fee, Karen H. Jobes, Walter Liefeld, Douglas J. Moo, Bruce K. Waltke, Larry L. Walker, Herbert M. Wolf und Martin Selman. Vierzig andere Gelehrte, viele von ihnen Experten auf spezifischen Büchern der Bibel, haben die Übersetzungsmannschaft-Arbeit nachgeprüft. Sie sind aus einer Reihe von Evangelischen konfessionellen Hintergründen gekommen.

Am 1. September 2009 wurde es bekannt gegeben, dass die Entwicklung einer neuen Revision des NIV im Gange ist, und dass, sobald es veröffentlicht wird, sowohl der TNIV als auch der 1984-NIV unterbrochen würden. Keith Danby, Präsident und Geschäftsführer von Biblica, der einmal als die Internationale Bibel-Gesellschaft bekannt ist, hat gesagt, dass sie sich im Präsentieren voriger Aktualisierungen, gefehlt geirrt haben, um Leute zu überzeugen, dass Revisionen erforderlich waren und die Loyalität "der unterschätzten" Leser zum 1984-NIV.

Übersetzungsphilosophie

Die Absicht der TNIV Übersetzer war, eine genaue und lesbare Übersetzung in zeitgenössischem Englisch zu erzeugen. Das Komitee auf der Bibel-Übersetzung hat eine neue Version auf dem Erbe des NIV bauen wollen, und wie sein Vorgänger schaffen eine erwogene vermittelnde Version, diejenige, die Zwischending die wörtlichste Übersetzung und das freiste fallen würde; wortwörtlich (Formelle Gleichwertigkeit) und Gedanke-für-Gedanke (Dynamische Gleichwertigkeit).

Für die Übersetzung eine breite Reihe von Manuskripten wurden nachgeprüft. Der Masoretic Text, die Schriftrollen des Toten Meeres, der Samariter-Pentateuch, der griechische Septuagint oder (LXX), der Aquila, Symmachus und Theodotion, die lateinische Vulgata, Syriac Peshitta, der aramäische Targums, und für die Psalmen Juxta Hebraica von Jerome wurden alle für das Alt Testament befragt. Den Schriftrollen des Toten Meeres wurde gelegentlich gefolgt, wo der Masoretic Text inkonsequent geschienen ist. Die Vereinigten Bibel-Gesellschaften nisten sich Ein-Aland griechischer Neuer Testament-Text wurde für das Neue Testament verwendet.

Unterschiede

Es gibt mehrere Änderungen im TNIV. Craig Blomberg hat in einer 2003-Zeitung betitelt "Die Unsägliche Geschichte einer Guten Übersetzung" festgesetzt, die 70 % der Änderungen im TNIV in "mehr wörtlicher Richtung dreimal meistens bewegen." Mark L. Strauss hat festgestellt, dass die Mehrheit von Änderungen auf Fortschritten in der biblischen Gelehrsamkeit, Linguistik und Archäologie "gestützt wird".

In Matthew 1:18, wo der NIV sagt, dass Mary "mit dem Kind war," sagt der TNIV einfach, war Mary "schwanger".

In Luke 12:38 wird der Ausdruck "die zweite oder dritte Bewachung der Nacht, die" im NIV verwendet ist, zur "Mitte der Nacht oder zur Morgendämmerung" im TNIV geändert.

Die TNIV Übersetzer haben zuweilen für die traditionellere angelsächsische oder poetische Übergabe gewählt als diejenigen, die im NIV gefunden sind. Zum Beispiel "wird der Himmel" manchmal gewählt, um "den Himmel zu ersetzen," wie in Isaiah 50:3 der Fall ist: "Ich kleide den Himmel mit der Dunkelheit und mache Sackleinwand seine Bedeckung."

Zuweilen bietet der TNIV einen verschiedenen oder das Nuanced-Verstehen eines Durchgangs an. Zum Beispiel, im NIV, liest Psalm 26:3, "Für Ihre Liebe ist jemals vor mir, / und ich ständig in Ihrer Wahrheit spazieren gehe." Der TNIV liest, "Weil ich immer gegenüber Ihrer unfehlbaren Liebe / aufmerksam gewesen bin und im Vertrauen auf Ihrer Treue gelebt habe." Es gibt mehrere Änderungen in diesem Vers, aber des speziellen Zeichens ist die TNIVs Übersetzung des hebräischen Wortes 'emet. Die TNIV Übersetzer haben dieses Wort genommen, um mehr zu bedeuten als einfache Gerechtigkeit im Psalm 26:3, sich mehr spezifisch auf die Zuverlässigkeit oder Zuverlässigkeit beziehend.

Beispiele anderer Änderungen sind "aufrichtig sage ich, dass Sie" werden, "Sage ich Ihnen die Wahrheit;" "Kollegen" werden "Mitarbeiter;" "die Juden," besonders im Evangelium von John, wird häufig "jüdische Führer", wenn der Zusammenhang die echte Bedeutung der Behauptung offenbar macht; und "Wunder", besonders in John, werden die wörtlicheren "Zeichen", "wunderbare Zeichen," oder "Arbeiten". Das Wort für "den Geist", wo es eine gute Chance gibt, bedeutet es den Heiligen Geist, wird jetzt kapitalisiert. "Peter" wird jetzt "Cephas" gemacht, wenn der Grieche bloß den hebräischen Namen transliteriert.

Andere bemerkenswerte Änderungen sind, dass "Christus" regelmäßig als "Messias" gemacht worden ist, und "Heilige" häufig durch Begriffe wie "Die Leute des Gottes" oder "Gläubiger" ersetzt worden sind.

Geschlechtsprache und der TNIV

Unter anderen Unterschieden zum NIV verwendet der TNIV geschlechtneutrale Sprache, um sich auf Leute zu beziehen. Bekenntnisbegriffe für diese Art der Sprache sind solcher als geschlechteinschließlich. Zwei Beispiele dieser Art der Übersetzungsentscheidung werden in der Entstehung und Matthew gefunden:

Entstehung 1:27 liest, "So hat Gott Menschen in seinem eigenen Image geschaffen." Ältere Übersetzungen verwenden das Wort "Mann", um das Wort 'adam verwendet auf der hebräischen Sprache, dasselbe Wort zu übersetzen, das als der Eigenname des ersten Mannes verwendet ist, der mit der ersten Frau, Eve geheiratet ist.

Matthew 5:9 liest: "Gesegnet sind die Friedensstifter, weil sie Kinder des Gottes genannt werden." Hier wird das griechische Wort huioi "Kinder" aber nicht "Söhne" übersetzt, die so in anderen modernen englischen Übersetzungen gefunden sind wie die Neue amerikanische Standardbibel und die Verstärkte Bibel.

Jedoch macht 1611 der Autorisierte König James Version auch diesen Durchgang als "Kinder" aber nicht "Söhne". Männliche Verweisungen auf den Gott, wie "Vater" und "Sohn", werden aus der wörtlichen Übersetzung im TNIV nicht modifiziert.

Gegner dieser Annäherung weisen darauf hin, dass viele der fraglichen Begriffe männliche Denotationen und Konnotationen im ursprünglichen Hebräer und Griechen tragen. Einige Bibel-Übersetzer behaupten, dass, selbst wenn es Durchgänge im Text gibt, die sich in die einschließliche Sprache leihen, andere Änderungen dem ursprünglichen Hebräer und Griechen untreu sind. Kritiker der einschließlichen Sprache behaupten, dass einschließliche Sprache falsche Übersetzungen in verschiedenen Beispielen zur Verfügung stellen kann. Drei Beispiele der Art von von den Kritikern gemachten Beobachtungen kommen aus dem Psalm 1, das Evangelium von John und die Enthüllung.

Der ursprüngliche Hebräer des Psalms 1:1 hat das Wort 'ish (Mann). Das wird im TNIV übersetzt, "Gesegnet sind diejenigen, die im Schritt mit den Bösen nicht spazieren gehen oder in der Weise stehen, wie Sünder nehmen oder in der Gesellschaft von Spöttern sitzen." Das einzigartige in den ursprünglichen Höhepunkten der Kampf der Person gegen die schlechten Massen. Der TNIV macht Enthüllung 3:20, "Hier bin ich! Ich stehe zur Tür und dem Schlag. Wenn irgendjemand meine Stimme hört und die Tür öffnet, werde ich eingehen und mit ihnen und ihnen mit mir essen."

Der Gebrauch von ihnen und scheinen sie im TNIV, einigen englischen Lesern Mehrzahl-zu sein. John 6:44 im TNIV liest, "Keiner kann zu mir kommen, wenn der Vater, der mich gesandt hat, sie nicht zieht, und ich sie am letzten Tag erheben werde." Das männliche einzigartige im Original zeichnet den Vater und die Sohn-Zeichnung und das Erziehen jeder Person persönlich, anstatt sich mit Leuten als eine Gruppe zu befassen.

Die zwei Hauptargumente für die einschließliche Sprache sind der folgende:

  • Einige glauben, dass männliche Nuancen Wörtern in verschiedenen Durchgängen nicht beigefügt werden; deshalb konnten Übersetzungen wie der TNIV sein genauer teilen die Bedeutung des Textes mit. Zum Beispiel, Wörter wie adelphoi, hat häufig "Brüder" übersetzt, wurde in einigen griechischen Zusammenhängen auf eine geschlechteinschließliche Weise verstanden. Mit der Verschiebung der Zeit und des Zolls, wie man denkt, sind "Brüder" in Englisch von vielen ein unpassendes Wort, um eine Mischsexualgruppe anzuzeigen. Auf dieser Ansicht würde eine Vielzahl von Durchgängen "Geschwister" besser verwenden, um miscommunication zu vermeiden.
  • Traditionelle Formen von Englisch, auf dem Wörtern wie Mann und er sich für beide Geschlechter gewandt hat, fallen aus dem täglichen Gebrauch und werden wahrscheinlich besonders von jüngeren Lesern missdeutet. Außerdem wird es behauptet, dass Gebrauch dessen, was das "einzigartige" genannt wird, verdunkeln sie die individuelle Anwendung von Durchgängen wie Enthüllung 3:20 nicht, weil solcher Gebrauch auf der englischen Sprache immer üblicher ist und von den meisten Lesern verstanden wird.

Weniger als 30 % der Änderungen im TNIV schließen den Gebrauch der einschließlichen Sprache ein.

Die Annäherung des TNIV an das Geschlecht einschließliche Sprache ist der Neuen Internationalen Version Einschließliche Sprachausgabe, Neuen Revidierten Standardversion, der Neuen Lebenden Übersetzung, der Neuen Jahrhundertversion und der Zeitgenössischen englischen Version ähnlich.

Der TNIV und hoi ioudaioi

Im TNIV einige ursprüngliche griechische Textverweisungen auf hoi ioudaioi (wörtlich, die Juden), werden aus der ursprünglichen englischen Übersetzung "der Juden" "jüdischen Führern" oder einfach "ihnen" (solcher als in John 18:36) geändert. Diese Änderung ist von jüdischen Führern als eine Weise verlangt worden zu vermeiden, im Evangelium von John zu missverstehen.

Mehrere evangelische Gelehrte stimmen mit dieser Änderung überein. Der TNIV ist unter englischen Bibel-Versionen in der folgenden neuen biblischen Gelehrsamkeit auf dieser Sache nicht allein.

Umlauf

  • 2002 hat Zondervan das TNIV Neue Testament veröffentlicht.
  • 2005 wurde das TNIV Neue Testament Audiobibel von Hodder & Stoughton veröffentlicht. Es zeigt eine Anglisierte Version der Heutigen Neuen Internationalen Version, die durch einen Wurf einschließlich Tyler Butterworths, Susan Sheridans, Joan Walkers, Daniel Philpotts und Anna Bentincks gelesen ist. Verfügbar in der CD und dem MP3-Format. Ein herunterladbares MP3-Format kann auch an voxbiblia.com http://voxbiblia.com gefunden werden.
  • 2005 hat Zondervan geplant, den TNIV im Rollenden Stein als ein Teil seiner Kampagne anzukündigen, die volle TNIV Bibel "geistig gefesselten 18 bis 34 Jahren alt zu starten." Gerade wenige Wochen, bevor das vorgesehene Lauf-Datum der Anzeige, Stein Rollend, die Anzeige gezogen hat, eine Politik gegen religiöse Anzeigen in seiner Zeitschrift zitierend. Mit einer Geschichte in den USA Heute beginnend, hat Mediaraserei gefolgt und zwei Wochen später, das Rollen des Steins hat seine Position umgekehrt und hat die Anzeige veröffentlicht.
  • 2006 hat Zondervan die Produktion Der Bibel-Erfahrung, eine Audioaufnahme des TNIV Aufmachung von Leistungen durch Angela Bassett, Kuba II Gooding bekannt gegeben. Blair Underwood, Denzel Washington und mehrere andere Hauptberühmtheiten. Die Bibel-Erfahrung Neues Testament wurde im Oktober 2006 veröffentlicht. Es ist ein Verkaufsschlager seitdem geworden.
  • 2006 hat Zondervan die TNIV-Studienbibel mit Studienzeichen und einem aktuellen 700-Seite-Index gestartet.
  • 2007 hat die Internationale Bibel-Gesellschaft Die Bücher der Bibel veröffentlicht, die mehrere Änderungen in der Formatierung des Textes vornimmt. Der TNIV Text wird ohne Kapitel und Vers-Abteilungen verwendet. Abteilungskopfstücke werden entfernt, und Kommentare werden zum Ende jedes Buches bewegt. Die Bücher werden in einer abwechselnden Ordnung präsentiert, und längere Arbeiten, die mit der Zeit geteilt wurden, werden zu ihrer ursprünglichen Einheit wieder hergestellt. (Zum Beispiel war 1 und 2 Samuel und 1 und 2 Könige ursprünglich ein einzelnes Buch. Sie werden in Den Büchern der Bibel als Samuel-Könige wiederverbunden.)
  • Auch 2007 wurde eine manga Version des TNIV veröffentlicht. Es wurde vom britischen/nigerianischen Künstler Ajibayo Akinsiku geschaffen, der durch das Pseudonym Siku geht.
  • 2008 hat Zondervan die TNIV Bezugsbibel veröffentlicht. Akademischer Lehrer Rick Mansfield hat in einer Online-Rezension einer Vorschau-Kopie festgestellt, dass es "die Ausgabe des TNIV ist, bedauere ich, dass ich vom allerersten Augenblick nicht verwendet hatte."

Unterstützer

Des TNIV unterstützende Bezeichnungen schließen Christian Reformed Church (CRC) ein, die offiziell den TNIV als eine annehmbare Übersetzung für den Gebrauch, die Evangelische Vertrag-Kirche und die Freie Methodist-Kirche Nordamerikas gutgeheißen hat. Gelehrte von der Freien Methodist-Kirche Nordamerikas hatten eine verschiedene Antwort davon "setzt keine Drohung" gegen "am genauesten jemals ein."

Evangelische Gelehrte und Schäferführer, die das Projekt unterstützen, schließen Mark L. Strauss, Tremper Longman, John Ortberg, Adam Hamilton, Craig Blomberg, Darrell Bock, Don Carson, Peter Furler, Bill Hybels, Ben Witherington III, Lee Strobel, John Stott, Philip Yancey, Dan Kimball, Terri Blackstock, Erwin McManus, Ted Haggard und andere ein.

Kritiker

Im Juni 2002 haben mehr als 100 evangelische Führer eine 'Behauptung der Sorge' das Entgegensetzen dem TNIV unterzeichnet. Die presbyterianische Kirche in Amerika und der Südlichen Baptisttagung hat Entschlossenheiten passiert, die dem TNIV und den anderen einschließlich-sprachigen Übersetzungen entgegensetzen.

Evangelische Gelehrte und gegenüber einschließlichen Sprachübersetzungen kritische Schäferführer schließen John F. MacArthur, J. I. Packer, Jack T. Chick, Gail Riplinger, James Dobson, Jerry Falwell, Texe Marrs, Wayne Grudem, Peter Ruckman, D. James Kennedy, Josh McDowell, R. Albert Mohler den Jüngeren ein. John Piper, Pat Robertson, R.C. Sproul und Joni Eareckson Tada.

Links


Bis zum Tod Wir Lösen Sich Wirklich (Fernsehreihe des Vereinigten Königreichs) / Cambridge
Impressum & Datenschutz