Kama Sutra

Der Kama Sutra ist ein alter hinduistischer Indianertext, der weit betrachtet ist, die Standardarbeit am menschlichen sexuellen Benehmen in der sanskritischen durch Vātsyāyana geschriebenen Literatur zu sein. Ein Teil der Arbeit besteht aus dem praktischen Rat über den Geschlechtsverkehr. Es ist größtenteils in der Prosa, mit vielen hat anustubh Dichtungsverse eingefügt. "Kāma", der eine der drei Absichten des hinduistischen Lebens ist, bedeutet sinnliches oder sexuelles Vergnügen, und "sūtra" bedeutet wörtlich einen Faden oder Linie, die Dinge zusammenhält, und sich metaphorischer auf ein Sprichwort (oder Linie, Regel, Formel), oder eine Sammlung solcher Sprichwörter in der Form eines Handbuches bezieht. Gegen die populäre Wahrnehmung, besonders in der Westwelt, ist Kama sutra nicht nur ein exklusives Sexualhandbuch; es stellt sich als ein Handbuch zu einem tugendhaften und gnädigen Leben vor, das die Natur der Liebe bespricht, haben Häuslichkeit und andere Aspekte, die dem Vergnügen gehören, Fakultäten des menschlichen Lebens orientiert.

Der Kama Sutra ist am ältesten und von einer Gruppe von Texten bekannt allgemein als Kama Shastra am bemerkenswertesten (Sanskrit:). Traditionell wird die erste Übertragung von Kama Shastra oder "Disziplin von Kama" Nandi der heilige Stier, der Pförtner von Shiva zugeschrieben, der zur heiligen Äußerung bewegt wurde, indem er die Liebesspiele des Gottes und seiner Frau Parvati belauscht hat, und später seine Äußerungen zu Gunsten der Menschheit registriert hat.

Historiker schreiben Kamasutra zu, der zwischen 400 BCE und 200 CE zusammenzusetzen ist. John Keay sagt, dass Kama Sutra ein Kompendium ist, das in seine gegenwärtige Form im 2. Jahrhundert CE gesammelt wurde.

Inhalt

Der Kama Sutra von Vatsyayana hat 1250 Verse, die in 36 Kapiteln verteilt sind, die weiter in 7 Teile organisiert werden. Sowohl gemäß den Übersetzungen von Burton als auch gemäß Doniger wird der Inhalt des Buches in 7 Teile wie der folgende strukturiert:

:; 1. Allgemeine Bemerkungen: Kapitel über den Inhalt des Buches, der drei Ziele und der Prioritäten des Lebens, des Erwerbs von Kenntnissen, des Verhaltens des wohl erzogenen Stadtbewohners, Nachdenkens über Vermittler, die dem Geliebten bei seinen Unternehmen (5 Kapitel) helfen.

:; 2. Verliebte Fortschritte / Sexuelle Vereinigung: Kapitel über die Anregung des Wunsches, Typen von Umarmungen, liebkosend und Küssen, mit Nägeln kennzeichnend, beißend und mit Zähnen, auf der Verbindung (Positionen) kennzeichnend, durch die Hand und das entsprechende Ächzen, das männliche Verhalten in Frauen, höherem Koitus und Oralverkehr, Einleitungen und Beschlüssen zum Spiel der Liebe schlagend. Es beschreibt 64 Typen von Koitus (10 Kapitel).

:; 3. Das Erwerben einer Frau: Kapitel über Formen der Ehe, das Mädchen entspannend, das Mädchen erhaltend, sich allein, Vereinigung durch die Ehe (5 Kapitel) behelfend.

:; 4. Aufgaben und Vorzüge der Frau: Kapitel über das Verhalten der einzigen Frau und Verhalten der Hauptfrau und anderen Frauen (2 Kapitel).

:; 5. Die Frauen anderer Männer: Kapitel über das Verhalten der Frau und des Mannes, wie man, Überprüfung von Gefühlen, die Aufgabe des Vermittlers, der Vergnügen des Königs, des Verhaltens in den Frauenvierteln (6 Kapitel) kennen lernt.

:; 6. Über Kurtisanen: Kapitel über den Rat der Helfer auf der Wahl von Geliebten, nach einem unveränderlichen Geliebten, Weisen suchend, Geld zu machen, Freundschaft mit einem ehemaligen Geliebten, gelegentlichen Gewinnen, Gewinnen und Verlusten (6 Kapitel) erneuernd.

:; 7. Okkulte Methoden: Kapitel über die Besserung von physischen Attraktionen, eine geschwächte sexuelle Macht (2 Kapitel) aufweckend

Vergnügen und Spiritualität

Einige Indianerphilosophien folgen den "vier Hauptabsichten des Lebens", bekannt als der purusharthas:

  1. Dharma: Das Tugendhafte Leben.
  2. Artha: Materieller Wohlstand.
  3. Kama: Ästhetisches und erotisches Vergnügen.
  4. Moksha: Befreiung.

Dharma, Artha und Kama sind Ziele des täglichen Lebens, während Moksha Ausgabe vom Zyklus des Todes und der Wiedergeburt ist. Der Kama Sutra (Übersetzung von Burton) sagt:

"Dharma ist besser als Artha, und Artha ist besser als Kama. Aber Artha sollte immer zuerst vom König für den Lebensunterhalt von Männern geübt werden soll dabei nur erhalten werden. Wieder, Kama, der der Beruf von öffentlichen Frauen ist, sollten sie es den anderen zwei bevorzugen, und das sind Ausnahmen zur allgemeinen Regel." (Kama Sutra 1.2.14)

Der ersten drei ist Vorteil die höchste Absicht, ein sicheres Leben das zweite und Vergnügen das am wenigsten wichtige. Wenn Motive kollidieren, soll dem höheren Ideal gefolgt werden. So, im Bilden des Geldvorteils muss nicht in Verlegenheit gebracht werden, aber das Verdienen eines Lebens sollte vor dem Vergnügen den Vortritt haben, aber es gibt Ausnahmen.

In der Kindheit sagt Vātsyāyana, eine Person sollte erfahren, wie man ein Leben macht; Jugend ist die Zeit für das Vergnügen, und weil Jahre gehen, sollte man sich auf das Leben tugendhaft konzentrieren und hoffen, dem Zyklus der Wiedergeburt zu entkommen. Der Kama Sutra gibt zu, dass die Sinne gefährlich sein können: 'Da ein Pferd im vollen Galopp, der durch die Energie seiner eigenen Geschwindigkeit geblendet ist, keine Aufmerksamkeit jedem Posten oder Loch oder Abzugsgraben auf dem Pfad schenkt, so werden zwei Geliebte, die durch die Leidenschaft in der Reibung des sexuellen Kampfs geblendet sind, in ihrer wilden Energie ergriffen und schenken keine Aufmerksamkeit der Gefahr' (2.7.33).

Auch der Buddha hat Kama Sutra gepredigt, der in Atthakavagga (sutra Nummer 1) gelegen wird. Dieser Kama Sutra ist jedoch einer sehr verschiedenen Natur, weil er vor den Gefahren warnt, die mit der Suche nach Vergnügen der Sinne kommen.

Viele in der Westwelt denken falsch, dass Kama Sutra ein Handbuch für das tantric Geschlecht ist. Während sexuelle Methoden wirklich innerhalb der sehr breiten Tradition von hinduistischem Tantra bestehen, ist Kama Sutra nicht ein Text von Tantric, und berührt keinen der sexuellen mit einigen Formen der Praxis von Tantric vereinigten Riten.

Übersetzungen

Die am weitesten bekannte englische Übersetzung von Kama Sutra wurde 1883 privat gedruckt. Es wird gewöhnlich dem berühmten Orientalisten und Autor Herr Richard Francis Burton zugeschrieben, aber die Hauptarbeit wurde vom den Weg bahnenden Indianerarchäologen, Bhagwanlal Indraji, unter der Leitung des Freunds von Burton, des Indianerstaatsbeamten Forster Fitzgerald Arbuthnot, und mit dem Beistand von einem Studenten, Shivaram Parshuram Bhide getan. Burton hat als Herausgeber gehandelt, während er auch die Ausgabe mit Kommentaren ausgestattet hat, deren sich Ton vom witzigen bis das wissenschaftliche erstreckt. Burton sagt den folgenden in seiner Einführung:

In der Einführung in ihre eigene Übersetzung schreibt Wendy Doniger, Professor der Geschichte von Religionen an der Universität Chicagos, dass Burton "geschafft hat, eine raue Annäherung des Textes zu bekommen, der in Englisch 1883, scheußlichen Bit und allen veröffentlicht ist". Der Philologe und der Sanskritist Professor Chlodwig Werba, des Instituts für Indology an der Universität Wiens, betrachten die 1883-Übersetzung als zweit seiend nur in der Genauigkeit zum akademischen deutsch-lateinischen Text, der von Richard Schmidt 1897 veröffentlicht ist.

Eine beachtenswerte Übersetzung von Indra Sinha wurde 1980 veröffentlicht. Am Anfang der 1990er Jahre hat sein Kapitel über sexuelle Positionen begonnen, im Internet als ein unabhängiger Text zu zirkulieren, und wird häufig heute angenommen, der ganze Kama Sutra zu sein.

Alain Daniélou hat eine beachtenswerte Übersetzung genannt Der Ganze Kama Sutra 1994 beigetragen. Diese Übersetzung, ursprünglich ins Französisch, und darauf ins Englisch, hat den ursprünglichen Text gezeigt, der Vatsyayana, zusammen mit einem mittelalterlichen und einem modernen Kommentar zugeschrieben ist. Verschieden von der 1883-Version bewahrt die neue Übersetzung von Alain Daniélou die numerierten Vers-Abteilungen des Originals, und vereinigt Zeichen im Text nicht. Er schließt englische Übersetzungen von zwei wichtigen Kommentaren ein:

  • Der Jayamangala Kommentar, der auf Sanskrit durch Yashodhara während des Mittleren Alters als Seitenkommentare geschrieben ist.
  • Ein moderner Kommentar auf Hindi durch Devadatta Shastri, als Endfußnoten.

Daniélou hat alle sanskritischen Wörter ins Englisch übersetzt (aber verwendet das Wort "Brahmane"). Er verlässt Verweisungen auf die Genitalien als im Original: Der beharrliche Gebrauch der Wörter "lingam" und "yoni", um sich auf sie in älteren Übersetzungen von Kama Sutra zu beziehen, ist nicht der Gebrauch im ursprünglichen Sanskrit; er behauptet, dass "zu einem modernen hinduistischen "lingam" und "yoni" spezifisch die Genitalien des Gottes Shiva bedeuten und seine Frau, und jene Wörter verwendend, um sich auf die Genitalien von Menschen zu beziehen, irreligiös scheinen würde." Die Ansicht, dass lingam nur "Genitalien" bedeutet, wird von Akademikern wie S.N.Balagangadhara diskutiert.

Eine englische Übersetzung von Wendy Doniger und Sudhir Kakar, einem Indianerpsychoanalytiker und dem älteren Gefährten am Zentrum für die Studie von Weltreligionen an der Universität von Harvard, wurde durch die Presse der Universität Oxford 2002 veröffentlicht. Doniger hat das sanskritische Gutachten beigetragen, während Kakar eine psychoanalytische Interpretation des Textes zur Verfügung gestellt hat.

Siehe auch

  • Geschichte des Geschlechtes in Indien
  • Kamashastra
  • Khajuraho Group von Denkmälern
  • Lazzat Un Nisa
  • Liste von Indianererfindungen und Entdeckungen
  • Lied von Liedern
  • Der Perfumed Garten

Zeichen

  • (die vierte revidierte & vergrößerte Ausgabe).
.
  • Sudhir Kakar und.

Links

Ursprünglich und Übersetzungen


Nikita Khrushchev / David Arkenstone
Impressum & Datenschutz