Embarazada

Embarazada (oder) ist das spanische Wort für den schwangeren. Es ist ein falscher Freund für geborene englisch sprechende Studenten von Spanisch, das versuchen kann zu sagen, dass "ich verlegen bin", indem ich "estoy embarazada sage." Dieser Ausdruck bedeutet wirklich, dass "ich" an Spanisch schwanger bin. Das kann zu spanischen Sprechern verwirrend sein, die mit dem englischen Wort, noch mehr wenn gesagt, durch einen Mann nicht vertraut sind.

Als Parker Pen in den mexikanischen Markt eingegangen ist, waren seine Anzeigen, die behauptet haben, dass Parker Pens "in Ihrer Tasche nicht lecken und Sie in Verlegenheit bringen wird", mistranslated zu "Keinem te embarazará chorreándose en tu bolsillo", was bedeutet, "Wird in Ihrer Tasche nicht lecken und Sie sättigen".

Die richtige Weise zu sagen "bin ich" in Spanisch verlegen verwendet den Ausdruck tengo vergüenza (Bedeutung "Von mir habe Scham"), oder die mehr formellen Ausdrücke ich da vergüenza oder estoy avergonzado. Und doch, in Spanisch, dort besteht auch der adjektivische embarazoso, dasselbe als "peinlich" in seiner Denotation von etwas bedeutend, was eine Sensation der Unbequemlichkeit, aber nicht der Scham verursacht. Das Problem weiter komplizierend, kann embarazada manchmal auch "behindert" oder "gehindert" bedeuten. Das spiegelt näher die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes wider bringen in Verlegenheit.

Grammatik

Embarazada ist ein Partizip Perfekt, meinend, dass er einen Staat anzeigt, der sich aus einer vorherigen Handlung ergibt. In Englisch enden Partizipien Perfekt gewöhnlich in - Hrsg. (z.B, destroy'ed), und embarazado übersetzt deshalb direkt ins Englisch, wie "gesättigt". Es ist eine konjugierte Form von embarazar, "um zu sättigen". Als das Wort ist embarazado männlich, darauf wird in Spanisch selten gestoßen. Es ist für das Wort embarazad'a üblicher, verwendet zu werden, um Schwangerschaft zu beschreiben. Jedoch kann embarazado als ein Partizip Perfekt in vollkommenen Tempi, als verwendet werden in: "Javier ha embarazado eine María." (Hat Javier María gesättigt.)

Etymologie

Das englische verlegene Wort wird aus dem spanischen Wort indirekt abgeleitet. Der erste registrierte Gebrauch dessen bringt in Englisch in Verlegenheit war 1664 durch Samuel Pepys in seinem Tagebuch. Das Wort wurde aus dem französischen Wort embarrasser, "abgeleitet", zu blockieren, oder, "um", oder bildlich, "Obstruktion zu treiben, ein in einer schwierigen Situation zu stellen". wessen zuerst registrierter Gebrauch durch Michel de Montaigne 1580 war. Das französische Wort wurde aus dem spanischen embarazar abgeleitet, dessen zuerst registrierter Gebrauch 1460 in Cancionero de Stúñiga (Liederbuch von Stúñiga) durch Álvaro de Luna war. Das spanische Wort kommt wahrscheinlich aus dem portugiesischen embaraçar, der wahrscheinlich eine Kombination des Präfixes em - (von Latein in - für "in -") mit baraça "eine Schlinge" oder "Tau" ist, das Sinn mit dem Synonym encinta ("auf der Schlinge, auf dem Tau" wegen des alten Gebrauchs von Frauen hat, um einen Riemen von Stoff auf ihren Kleidern wenn schwanger zu tragen). Baraça ist entstanden, bevor die Römer ihre Eroberung der iberischen Halbinsel in 218 BCE begonnen haben. So konnte baraça mit dem keltischen Wort barr, "Büschel" verbunden sein. (Keltische Leute haben wirklich viel Spanien und Portugal gesetzt, das in 700s BCE, die zweite Gruppe von Leuten beginnt, um so zu tun.) Jedoch wird es daraus sicher nicht direkt abgeleitet, weil der Ersatz von r für rr in iberischen Romanischen Sprachen nicht ein bekanntes Ereignis war.

Das spanische Wort "embarazar" wird aus dem arabischen Wort "baraza" abgeleitet, was bedeutet, zu blockieren, zu versperren, entgegenzusetzen.

Einige sagen, dass das spanische Wort wirklich aus dem italienischen imbarazzare, aus imbarazzo, "Hindernis" oder "Hindernis" gekommen ist. Dieses Wort ist aus imbarrare gekommen, "um", oder "zur Bar" zu blockieren, die eine Kombination in - "in", mit barra, "Bar" ist (vom Vulgären lateinischen barra, der des unbekannten Ursprungs ist). Das Problem mit dieser Theorie besteht darin, dass der erste bekannte Gebrauch des Wortes in Italienisch durch Bernardo Davanzati (1529-1606) war, lange nachdem das Wort ins Spanisch eingegangen war. So glauben moderne Gelehrte, dass das italienische Wort wirklich aus dem spanischen gekommen ist.

Siehe auch

  • Spanglish
  1. Sandy Serva, iLanguage Übersetzungen für die Globale Forschung, Januar 2003, Vol. 26, Ausgabe 1, p 51.
  2. "embarazada", spanisches Wörterbuch von Collins (2003) p. 1311.
  3. "embarazoso", op. cit. p. 380.
  4. "embarazar", lokale Nummer cit.
  5. "bringen Sie" das englische Wörterbuch von Oxford, (1989) "in Verlegenheit"
  6. Ibd.
  7. Joan Corominas und José Pacual, "embarazar", Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, (Gredos, 1980) Vol. II, p. 555-556.
  8. "bringen Sie" das dritte neue internationale Wörterbuch von Webster, ungekürzt, (2002) "in Verlegenheit"
  9. Corominas, "embarazar".
  10. "Iberisch", Enzyklopädie Britannica,
Corominas, "embarazar".
  1. "bringen Sie" das amerikanische Erbe-Wörterbuch der englischen Sprache, (2000) "in Verlegenheit"
  2. "imbarazzare", Grande Dizionario Italiano, (2007)
  3. Geheiratet Mit Dem Meer, am 28. Februar 2009,

Virtuelles Management / Liste von walisisch-sprachigen Dichtern (das 6. Jahrhundert zu c. 1600)
Impressum & Datenschutz