Gödel, Escher, Junggeselle

Gödel, Escher, Junggeselle: Eine Ewige Goldene Flechte (allgemein GEB) ist ein 1979-Buch von Douglas Hofstadter, der von seinem Verlag als "eine metaphorische Fuge auf Meinungen und Maschinen im Geist von Lewis Carroll" beschrieben ist.

Auf seiner Oberfläche untersucht GEB Logiker Kurt Gödel, Künstler M. C. Escher und Komponisten Johann Sebastian Bach, allgemeine Themen in ihrer Arbeit und Leben besprechend. An einem tieferen Niveau ist das Buch eine Ausstellung von Konzepten, die für die Mathematik, Symmetrie und Intelligenz grundsätzlich sind.

Durch die Illustration und Analyse bespricht das Buch, wie Selbstverweisung und formelle Regeln Systemen erlauben, Bedeutung zu erwerben, trotz, von "sinnlosen" Elementen gemacht zu werden. Es bespricht auch, was es bedeutet mitzuteilen, wie Kenntnisse vertreten und, die Methoden und Beschränkungen der symbolischen Darstellung und sogar der grundsätzliche Begriff "der Bedeutung" von sich versorgt werden können.

Als Antwort auf die Verwirrung über das Thema des Buches hat Hofstadter betont, dass GEB nicht über die Mathematik, Kunst und Musik, aber eher darüber ist, wie Erkennen und das Denken aus gut verborgenen neurologischen Mechanismen erscheinen. Im Buch präsentiert er eine Analogie über wie die individuellen Neurone der Gehirnkoordinate, um einen vereinigten Sinn einer zusammenhängenden Meinung zu schaffen, indem er es mit der sozialen in einer Kolonie von Ameisen gezeigten Organisation vergleicht.

Struktur

GEB nimmt die Form eines Verwebens von verschiedenen Berichten an. Die Hauptkapitel lassen mit Dialogen zwischen imaginären Charakteren, gewöhnlich Achilles und die Schildkröte abwechseln, die zuerst von Zeno von Elea und später durch Lewis Carroll in verwendet ist, "Was die Schildkröte Achilles Gesagt hat". Diese Ursprünge sind in den ersten zwei Dialogen verbunden, und spätere führen neue Charaktere wie die Krabbe ein. Diese Berichte tauchen oft in die Selbstverweisung und metafiction ein.

Wortspiel zeigt auch prominent in der Arbeit. Wortspiele werden gelegentlich verwendet, um Ideen, wie "Magnificrab, Tatsächlich" mit dem Magnificat des Junggesellen in D zu verbinden; "SHRDLU, Spielzeug des Entwerfens des Mannes" mit dem Jesu des Junggesellen, Heiterkeit des Wünschens des Mannes; und "Typografische Zahlentheorie" oder "TNT", der unvermeidlich explosiv reagiert, wenn sie versucht, Erklärungen über sich abzugeben. Ein Dialog enthält eine Geschichte über einen Dschinn (vom arabischen "Dschinn") und verschiedene "Stärkungsmittel" (sowohl der flüssigen als auch musikalischen Varianten), der "Dschinn und Stärkungsmittel" betitelt wird.

Ein Dialog im Buch wird in der Form eines Krabbe-Kanons geschrieben, in dem jede Linie bevor der Mittelpunkt einer identischen Linie vorbei am Mittelpunkt entspricht. Das Gespräch hat noch Sinn wegen des Gebrauches von allgemeinen Ausdrücken, die entweder als Grüße oder als Lebewohls ("Guter Tag") und die Positionierung von Linien verwendet werden können, die sich als eine Antwort auf eine Frage in der folgenden Linie verdoppeln. Ein anderer ist ein Faulheitskanon, wo ein Charakter die Linien von einem anderen, aber langsamer und verneint wiederholt.

Themen

GEB enthält viele Beispiele von recursion und Selbstverweisung, wo Gegenstände und Ideen darüber sprechen oder sich zurück auf sich beziehen. Zum Beispiel gibt es einen Plattenspieler, der sich durch das Spielen einer betitelten Aufzeichnung zerstört, "Kann ich nicht auf dem Rekordspieler X" (eine Analogie zu den Unvollständigkeitslehrsätzen von Gödel), eine Überprüfung der Kanon-Form in der Musik und eine Diskussion des Steindrucks von Escher von zwei Händen Gespielt Werden, die einander anziehen. Um solche Verweise selbstanbringenden Gegenstände zu beschreiben, ruft Hofstadter den Begriff "fremde Schleife", ein Konzept ins Leben, das er in mehr Tiefe in seinem Anschlußbuch untersucht, Bin ich eine Fremde Schleife. Um vielen der logischen durch diese Verweise selbstanbringenden Gegenstände verursachten Widersprüche zu entkommen, bespricht Hofstadter Zen koans. Er versucht, Lesern zu zeigen, wie man Wirklichkeit außerhalb ihrer eigenen Erfahrung wahrnimmt und solche paradoxen Fragen umarmt, indem man die Proposition zurückweist - hat eine Strategie auch "das Unfragen" genannt.

Rufen Sie Stapel werden auch in GEB besprochen, weil ein Dialog die Abenteuer von Achilles und der Schildkröte beschreibt, weil sie vom "Stoßen des Arzneitranks" und "Knallen des Stärkungsmittels" Gebrauch machen, das Hereingehen und Verlassen verschiedener Schichten der Wirklichkeit einschließend. Nachfolgende Abteilungen besprechen die grundlegenden Doktrinen der Logik, Behauptungen, ("typeless") Systeme und sogar Programmierung selbstverweisend.

Rätsel

Das Buch wird mit Rätseln gefüllt. Ein Beispiel davon ist betitelter "Contracrostipunctus" des Kapitels, der das Wortakrostichon und contrapunctus (Kontrapunkt) verbindet. In einem Dialog zwischen Achilles und der Schildkröte deutet der Autor an, dass es ein contrapunctal Akrostichon im Kapitel gibt, das sowohl dem Autor (Hofstadter) als auch Bach verweist. Das kann durch die Einnahme des ersten Wortes jedes Paragrafen gefunden werden, um zu offenbaren: Contracrostipunctus Acrostically Backwards Spells J. S. Bach von Hofstadter'. Das zweite Akrostichon wird durch die Einnahme der ersten Briefe des ersten (im kühnen) und das Lesen von ihnen umgekehrt gefunden, "um J. S. Bach" zu bekommen (wie das erste Akrostichon behauptet).

Einfluss

Gödel, Escher, hat Bach den Preis von Pulitzer für die allgemeine Sachliteratur gewonnen

und der nationale Buchpreis für die Wissenschaft.

Für den Sommer 2007 hat das Institut von Massachusetts für die Technologie einen Online-Kurs für um das Buch gebaute Studenten der Höheren Schule geschaffen.

In seinem am 19. Februar 2010, recherchierender Zusammenfassung auf den 2001-Milzbrandangriffen, hat die Amerikanische Bundespolizei offenbart, dass Bruce Edwards Ivins durch GEB angeregt wurde, Chiffren zu verbergen, die auf nucleotide Folgen in den Milzbrand-Laced Briefen gestützt sind, die er angeblich im September und Oktober 2001 gesandt hat. Er hat kühne Briefe, wie angedeutet, auf der Seite 404 des Buches verwendet. Er hat versucht, das Buch vor Ermittlungsbeamten zu verbergen, indem er es im Abfall geworfen hat.

Übersetzung

Obwohl Hofstadter behauptet, dass die Idee, sein Buch zu übersetzen, "nie [seiner] Meinung eingefallen ist", als er es schrieb, wenn genähert, mit der Idee durch seinen Herausgeber war er über das Sehen [des] Buches auf anderen Sprachen, besonders … Französisch "sehr aufgeregt". Er, hat jedoch, dass gewusst "es gab eine Million Probleme, um in Betracht zu ziehen", als es übersetzt hat, da sich das Buch nicht nur auf das Wortspiel, aber "die Strukturwortspiele" ebenso verlässt — schreibend, wo die Form und der Inhalt des Arbeitsspiegels einander (wie der "Krabbe Kanon" Dialog, der fast genau dasselbe vorwärts als umgekehrt liest).

Hofstadter führt ein Beispiel von Übersetzungsschwierigkeiten im Paragrafen "Herr Tortoise an, Treffen Sie gnädige Frau Tortue", sagend, dass Übersetzer "sofort mit dem Kopf voran in den Konflikt zwischen dem weiblichen Geschlecht des französischen Substantivs tortue und der Männlichkeit meines Charakters, der Tortoise gelaufen sind". Hofstadter hat sich dafür entschieden, den französischen Charakter als "gnädige Frau Tortue" und die italienische Version als "Fräulein Tartaruga" zu übersetzen. Wegen anderer Schwierigkeiten könnten Übersetzer das Behalten der Bedeutung des Buches haben, Hofstadter "ist sorgfältig jeden letzten Satz von GEB durchgegangen, eine Kopie für Übersetzer in jede Sprache kommentierend, die ins Visier genommen werden könnte".

Übersetzung hat auch Hofstadter eine Weise gegeben, neue Bedeutung und Wortspiele hinzuzufügen. Zum Beispiel, in Chinesisch, ist der Untertitel nicht eine Übersetzung einer Ewigen Goldenen Flechte, aber ein Ausdruck anscheinend ohne Beziehung Jí Yì Bì (, wörtlich "Sammlung von exotischem Jade"), der homophonic zu GEB in Chinesisch ist. Ein Material bezüglich dieses Wechselspiels soll im späteren Buch von Hofstadter Verehrer von Le Ton de Marot gefunden werden, der hauptsächlich über die Übersetzung ist.

Siehe auch

Referenzen

Bibliografie

Links


Grundlegend / Locri
Impressum & Datenschutz