Translation Memory

Ein Translation Memory oder TM, ist eine Datenbank, die so genannte "Segmente" versorgt, die Sätze oder einem Satz ähnliche Einheiten sein können (Kopfstücke, Titel oder Elemente in einer Liste), die vorher übersetzt worden sind. Ein System des Translation Memory versorgt die Wörter, Ausdrücke und Paragrafen, die bereits übersetzt worden sind, um menschlichen Übersetzern zu helfen. Das Translation Memory versorgt den Quelltext und seine entsprechende Übersetzung in Sprachpaaren genannt "Übersetzungseinheiten".

Einige Softwareprogramme, die Übersetzungserinnerungen verwenden, sind als Betriebsleiter des Translation Memory (TMM) bekannt.

Übersetzungserinnerungen werden normalerweise in Verbindung mit einem hingebungsvollen Werkzeug des Computers hat Übersetzung geholfen (CAT), Textverarbeitungsprogramm, Fachsprache-Verwaltungssystemen, mehrsprachigem Wörterbuch oder sogar roher Produktion der maschinellen Übersetzung verwendet.

Ein Translation Memory besteht aus Textsegmenten auf einer Quellsprache und ihren Übersetzungen in eine oder mehr Zielsprachen. Diese Segmente können Blöcke, Paragrafen, Sätze oder Ausdrücke sein. Individuelle Wörter werden durch Fachsprache-Basen behandelt und sind nicht innerhalb des Gebiets von TM.

Forschung zeigt an, dass viele Gesellschaften, die mehrsprachige Dokumentation erzeugen, Systeme des Translation Memory verwenden. In einem Überblick über Sprachfachleuten 2006 haben 82.5 % aus 874 Antworten den Gebrauch eines TM bestätigt. Der Gebrauch von TM hat dem Texttyp entsprochen, der durch Fachbegriffe und Struktur des einfachen Satzes charakterisiert ist (technisch, zu einem kleineren Grad-Marketing und finanziell), Rechensachkenntnisse und Wiederholungshäufigkeit des Inhalts.

Das Verwenden von Übersetzungserinnerungen

Das Programm bricht den Quelltext (der Text, der zu übersetzen ist) in Segmente, sucht nach Matchs zwischen Segmenten und der Quelle Hälfte vorher übersetzter Quellziel-Paare, die in einem Translation Memory versorgt sind, und präsentiert solche zusammenpassenden Paare als Übersetzungskandidaten. Der Übersetzer kann einen Kandidaten akzeptieren, es durch eine frische Übersetzung ersetzen, oder es modifizieren, um die Quelle zu vergleichen. In den letzten zwei Fällen tritt die neue oder modifizierte Übersetzung in die Datenbank ein.

Etwas Übersetzungserinnerungen-Systemsuche nach 100 % passt nur das heißt zusammen, dass sie nur Segmente des Textes wiederbekommen können, die Einträge in der Datenbank genau vergleichen, während andere krause zusammenpassende Algorithmen verwenden, um ähnliche Segmente wiederzubekommen, die dem Übersetzer mit beflaggten Unterschieden präsentiert werden. Es ist wichtig zu bemerken, dass typische Systeme des Translation Memory nur nach Text im Quellsegment suchen.

Die Flexibilität und Robustheit des zusammenpassenden Algorithmus bestimmen größtenteils die Leistung des Translation Memory, obwohl für einige Anwendungen die Rückruf-Rate von genauen Matchs hoch genug sein kann, um die 100 %-Match-Annäherung zu rechtfertigen.

Segmente, wo kein Match gefunden wird, werden vom Übersetzer manuell übersetzt werden müssen. Diese kürzlich übersetzten Segmente werden in der Datenbank versorgt, wo sie für zukünftige Übersetzungen sowie Wiederholungen dieses Segmentes im aktuellen Text verwendet werden können.

Übersetzungserinnerungen arbeiten am besten an Texten, die wie technische Handbücher hoch wiederholend sind. Sie sind auch nützlich, um zusätzliche Änderungen in einem vorher übersetzten Dokument, entsprechend zum Beispiel zu geringen Änderungen in einer neuen Version eines Benutzerhandbuches zu übersetzen. Traditionell sind Übersetzungserinnerungen passend für literarische oder kreative Texte aus dem einfachen Grund nicht betrachtet worden, dass es so wenig Wiederholung auf der verwendeten Sprache gibt. Jedoch finden andere sie des Werts sogar für nichtwiederholende Texte, weil die geschaffenen Datenbankmittel Wert für Übereinstimmungssuchen haben, um passenden Gebrauch von Begriffen zu bestimmen, für die Qualitätssicherung (keine leeren Segmente), und die Vereinfachung des Rezensionsprozesses (werden Quelle und Zielsegment immer zusammen gezeigt, während Übersetzer mit zwei Dokumenten in einer traditionellen Rezensionsumgebung arbeiten müssen).

Wenn ein System des Translation Memory durchweg auf passenden Texten über eine Zeitdauer von der Zeit verwendet wird, kann es Übersetzer beträchtliche Arbeit retten.

Hauptvorteile

Betriebsleiter des Translation Memory sind am passendsten, um Entwicklerdokumentation und Dokumente zu übersetzen, die spezialisierte Vokabulare enthalten. Ihre Vorteile schließen ein:

  • Das Sicherstellen, dass das Dokument völlig übersetzt wird (akzeptieren Übersetzungserinnerungen leere Zielsegmente nicht)
  • Sicherstellend, dass die übersetzten Dokumente, einschließlich allgemeiner Definitionen, phrasings und Fachsprache konsequent sind. Das ist wichtig, wenn verschiedene Übersetzer an einem einzelnen Projekt arbeiten.
  • Das Ermöglichen von Übersetzern, Dokumente in einem großen Angebot an Formaten zu übersetzen, ohne die Software besitzen zu müssen, die normalerweise erforderlich ist, diese Formate zu bearbeiten.
  • Die Beschleunigung des gesamten Übersetzungsprozesses; da "sich" Übersetzungserinnerungen an vorher übersetztes Material "erinnern", müssen Übersetzer es nur einmal übersetzen.
  • Das Reduzieren von Kosten von langfristigen Übersetzungsprojekten; zum Beispiel muss der Text von Handbüchern, Nachrichten oder Reihe von Dokumenten warnend, nur einmal übersetzt werden und kann mehrere Male verwendet werden.
  • Für große Dokumentationsprojekte können Ersparnisse (rechtzeitig oder Geld) dank des Gebrauches eines TM Pakets bereits sogar für die erste Übersetzung eines neuen Projektes offenbar sein, aber normalerweise sind solche Ersparnisse nur offenbar, wenn sie nachfolgende Versionen eines Projektes übersetzen, das vor dem Verwenden des Translation Memory übersetzt wurde.

Haupthindernisse

Die Hauptprobleme, die breiteren Gebrauch von Betriebsleitern des Translation Memory hindern, schließen ein:

  • Das Konzept von "Übersetzungserinnerungen" basiert auf der Proposition, dass in vorherigen Übersetzungen verwendete Sätze "wiederverwandt" werden können. Jedoch ist eine Richtlinie der Übersetzung, dass der Übersetzer die Nachricht des Textes und nicht seine Teilsätze übersetzen muss.
  • Betriebsleiter des Translation Memory bauen die vorhandene Übersetzung oder Lokalisierungsprozesse nicht leicht ein. Um Vorteile der TM Technologie zu nehmen, müssen die Übersetzungsprozesse neu entworfen werden.
  • Betriebsleiter des Translation Memory unterstützen alle Dokumentationsformate nicht jetzt, und Filter können nicht bestehen, um alle Dateitypen zu unterstützen.
  • Es gibt eine Lernkurve, die mit dem Verwenden von Betriebsleitern des Translation Memory vereinigt ist, und die Programme müssen für die größte Wirksamkeit kundengerecht angefertigt werden.
  • In Fällen, wo alle oder ein Teil des Übersetzungsprozesses ausgegliedert oder von freiberuflichen Übersetzern behandelt werden, die außer Seite arbeiten, verlangen die Arbeiter außer Seite, dass spezielle Werkzeuge mit den vom Betriebsleiter des Translation Memory erzeugten Texten arbeitsfähig sind.
  • Volle Versionen von vielen Betriebsleitern des Translation Memory können von 500 US$ bis 2,500 US$ pro Sitz kosten, die eine beträchtliche Investition vertreten können (obwohl tiefer gekostete Programme auch verfügbar sind). Jedoch erzeugen einige Entwickler freie oder preisgünstige Versionen ihrer Werkzeuge mit reduzierten Merkmalsreihen, die individuelle Übersetzer verwenden können, um an mit vollen Versionen jener Werkzeuge aufgestellten Projekten zu arbeiten. (Bemerken Sie, dass es freeware und shareware TM Pakete verfügbar gibt, aber keiner von diesen hat noch einen großen Marktanteil gewonnen.)
  • Die Kosten, die am Importieren der vorigen Übersetzungen des Benutzers in die Datenbank des Translation Memory, Ausbildung, sowie irgendwelche Erweiterungsprodukte beteiligt sind, können auch eine beträchtliche Investition vertreten.
  • Die Wartung von Datenbanken des Translation Memory neigt noch dazu, ein manueller Prozess in den meisten Fällen zu sein, und Misserfolg, sie aufrechtzuerhalten, kann auf bedeutsam verminderte Brauchbarkeit und Qualität von TM-Matchs hinauslaufen.
  • Wie festgesetzt, vorher können Betriebsleiter des Translation Memory nicht für den Text passend sein, der an innerer Wiederholung Mangel hat, oder der unveränderte Teile zwischen Revisionen nicht enthält. Technischem Text wird allgemein am besten für das Translation Memory angepasst, während Marketing oder kreative Texte weniger passend sein werden.
  • Die Qualität des im Translation Memory registrierten Textes wird nicht versichert; wenn die Übersetzung für das besondere Segment falsch ist, ist es tatsächlich wahrscheinlicher, dass die falsche Übersetzung das nächste Mal wiederverwendet wird, wenn derselbe Quelltext oder ein ähnlicher Quelltext, übersetzt wird, dadurch den Fehler fortsetzend.
  • Es gibt auch ein Potenzial, und, wenn anwesend, wahrscheinlich eine unbewusste Wirkung auf den übersetzten Text. Verschiedene Sprachen verwenden verschiedene Folgen für die logischen Elemente innerhalb eines Satzes und eines Übersetzers, der einen vielfachen Klausel-Satz geboten ist, der halb übersetzt ist, wird mit geringerer Wahrscheinlichkeit einen Satz völlig wieder aufbauen.
  • Es gibt auch ein Potenzial für den Übersetzer, um sich mit dem Text mechanisch Satz für Satz zu befassen, anstatt sich zu konzentrieren, wie sich jeder Satz auf diejenigen darum und auf den Text als Ganzes bezieht.

Funktionen eines Translation Memory

Der folgende ist eine Zusammenfassung der Hauptfunktionen eines Translation Memory.

Off-Linefunktionen

Import

Diese Funktion wird verwendet, um einen Text und seine Übersetzung von einer Textdatei bis den TM zu übertragen. Import kann von einem rohen Format getan werden, in dem ein Außenquelltext verfügbar ist, um in einen TM zusammen mit seiner Übersetzung zu importieren. Manchmal müssen die Texte vom Benutzer neu bearbeitet werden. Es gibt ein anderes Format, das verwendet werden kann, um zu importieren: das heimische Format. Dieses Format ist dasjenige, das den TM verwendet, um Übersetzungserinnerungen in einer Datei zu sparen.

Analyse

Der Prozess der Analyse ist mit den folgenden Schritten verbunden:

Textsyntaxanalyse

: Es ist sehr wichtig, Zeichensetzung richtig anzuerkennen, um zwischen zum Beispiel einem Schlusspunkt am Ende eines Satzes und einem Schlusspunkt in einer Abkürzung zu unterscheiden. So ist Preiserhöhung eine Art Vorredigieren. Gewöhnlich enthalten Materialien, die durch die Hilfsprogramme von Übersetzern bearbeitet worden sind, Preiserhöhung, weil der Linearversteller in einem mehrsprachigen Dokumentenfließband eingebettet wird. Andere spezielle Textelemente können durch die Preiserhöhung abgehoben werden. Es gibt spezielle Elemente, die, wie Eigennamen und Codes nicht übersetzt zu werden brauchen, während andere eventuell zum heimischen Format umgewandelt werden müssen.

Sprachsyntaxanalyse

: Die Grundform-Verminderung wird verwendet, um Listen von Wörtern und einem Text für die automatische Wiederauffindung von Begriffen von einer Begriff-Bank vorzubereiten. Andererseits kann syntaktische Syntaxanalyse an Extrakt-Mehrwortausdrücke oder Redeweise von einem Quelltext gewöhnt sein. So Syntaxanalyse wird verwendet, um Wortfolge-Schwankung der Redeweise zu normalisieren, das ist, welche Wörter einen Ausdruck bilden können.

Segmentation

: Sein Zweck ist, die nützlichsten Übersetzungseinheiten zu wählen. Segmentation ist einem Typ der Syntaxanalyse ähnlich. Es wird einsprachig mit der oberflächlichen Syntaxanalyse getan, und Anordnung basiert auf der Segmentation. Wenn die Übersetzer die Segmentationen manuell korrigieren, werden spätere Versionen des Dokumentes Matchs gegen den auf der korrigierten Segmentation gestützten TM nicht finden, weil das Programm seine eigenen Fehler wiederholen wird. Übersetzer gehen gewöhnlich Satz für Satz weiter, obwohl die Übersetzung eines Satzes von der Übersetzung der umgebenden abhängen kann.

Anordnung

: Es ist die Aufgabe, Übersetzungsähnlichkeiten zwischen Quelle und Zieltexten zu definieren. Es sollte Feed-Back von der Anordnung bis Segmentation geben, und ein guter Anordnungsalgorithmus sollte im Stande sein, anfängliche Segmentation zu korrigieren.

Begriff-Förderung

: Es kann als ein vorheriges Wörterbuch eingegeben haben. Außerdem, wenn es unbekannte Begriffe herauszieht, kann es auf der Textstatistik gestützte Syntaxanalyse verwenden. Diese werden verwendet, um den Betrag der an einem Übersetzungsjob beteiligten Arbeit zu schätzen. Das ist sehr nützlich, um die Arbeit zu planen und zu planen. Übersetzungsstatistiken zählen gewöhnlich die Wörter auf und schätzen den Betrag der Wiederholung im Text.

Export

Export überträgt den Text vom TM in eine Außentextdatei. Import und Export sollten Gegenteile sein.

Online-Funktionen

Wenn

er übersetzt, soll einer der Hauptzwecke des TM die nützlichsten Matchs im Gedächtnis wiederbekommen, so dass der Übersetzer den besten wählen kann. Der TM muss beiden die Quelle zeigen und Text ins Visier nehmen, der auf die Identität und Unterschiede hinweist.

Wiederauffindung

Mehrere verschiedene Typen von Matchs können von einem TM wiederbekommen werden.

  • Genaues Match

: Genaue Matchs erscheinen, wenn das Match zwischen dem aktuellen Quellsegment und dem versorgten zeichenweise Match ist. Wenn es einen Satz übersetzt, bedeutet ein genaues Match, dass derselbe Satz vorher übersetzt worden ist. Genaue Matchs werden auch "100-%-Matchs" genannt.

  • Match von In-Context Exact (ICE) oder Versichertes Match

: Ein EIS-Match ist ein genaues Match, das in genau demselben Zusammenhang, d. h. derselben Position in einem Paragrafen vorkommt. Zusammenhang wird häufig durch die Umgebungssätze und Attribute wie Dokumentendateiname, Datum und Erlaubnis definiert.

  • Krauses Match

: Wenn das Match nicht genau ist, ist es ein "krauses" Match. Einige Systeme teilen Prozentsätze diesen Arten von Matchs zu, in welchem Fall ein krauses Match größer ist als 0 % und weniger als 100 %. Jene Zahlen sind über Systeme nicht vergleichbar, wenn die Methode zu zählen nicht angegeben wird.

  • Übereinstimmung

: Wenn der Übersetzer ein oder mehr Wörter im Quellsegment auswählt, bekommt das System Segment-Paare wieder, die die Suchbegriffe vergleichen. Diese Eigenschaft ist nützlich, um Übersetzungen von Begriffen und Idiomen ohne eine Fachsprache-Datenbank zu finden.

Das Aktualisieren

Ein TM wird mit einer neuen Übersetzung aktualisiert, als er vom Übersetzer akzeptiert worden ist. Als immer im Aktualisieren einer Datenbank gibt es die Frage, was man mit dem vorherigen Inhalt der Datenbank tut. Ein TM kann durch das Ändern oder das Löschen von Einträgen im TM modifiziert werden. Einige Systeme erlauben Übersetzern, vielfache Übersetzungen desselben Quellsegmentes zu sparen.

Automatische Übersetzung

Werkzeuge des Translation Memory stellen häufig automatische Wiederauffindung und Ersatz zur Verfügung.

  • Automatische Wiederauffindung

: TMs werden gesucht, und ihre Ergebnisse automatisch gezeigt, als sich ein Übersetzer durch ein Dokument bewegt.

  • Automatischer Ersatz

: Mit automatischem subsitution, wenn ein genaues Match im Übersetzen einer neuen Version eines Dokumentes heraufkommt, wird die Software die alte Übersetzung wiederholen. Wenn der Übersetzer die Übersetzung gegen die Quelle nicht überprüft, wird ein Fehler in der vorherigen Übersetzung wiederholt.

Netzwerkanschluss

Netzwerkanschluss ermöglicht einer Gruppe von Übersetzern, einen Text zusammen schneller zu übersetzen, als wenn jeder in der Isolierung arbeitete, weil Sätze und von einem Übersetzer übersetzte Ausdrücke für andere verfügbar sind. Außerdem, wenn Übersetzungserinnerungen vor der Endübersetzung geteilt werden, gibt es eine Gelegenheit für Fehler durch einen Übersetzer, um von anderen Gruppenmitgliedern korrigiert zu werden.

Textgedächtnis

"Textgedächtnis" ist die Basis von vorgeschlagener Lisa OSKAR xml:tm Standard. Textgedächtnis umfasst Autor-Gedächtnis und Translation Memory.

Translation Memory

Die einzigartigen Bezeichner werden während der Übersetzung nicht vergessen, so dass das Zielsprache-Dokument am Texteinheitsniveau 'genau' ausgerichtet wird. Wenn das Quelldokument nachher modifiziert wird, dann können jene Texteinheiten, die sich nicht geändert haben, der neuen Zielversion des Dokumentes ohne das Bedürfnis nach jeder Übersetzer-Wechselwirkung direkt übertragen werden. Das ist das Konzept 'des genauen' oder 'vollkommenen' Zusammenbringens zum Translation Memory. xml:tm kann auch Mechanismen für das fremdfinanzierte und krause Zusammenbringen im Dokument zur Verfügung stellen.

Geschichte von Übersetzungserinnerungen

Das Konzept hinter Übersetzungserinnerungen ist nicht neu - die Universitätsforschung ins Konzept hat gegen Ende der 1970er Jahre begonnen, und die frühste Kommerzialisierung ist verfügbar gegen Ende der 1980er Jahre geworden - aber sie sind gewerblich lebensfähig nur gegen Ende der 1990er Jahre geworden. Ursprünglich Systeme des Translation Memory haben ausgerichtete Quelle und Zielsätze in einer Datenbank versorgt, von der sie während der Übersetzung zurückgerufen werden konnten. Das Problem mit dieser 'fremdfinanzierten' Annäherung besteht darin, dass es keine Garantie gibt, wenn der neue Quellsprache-Satz von demselben Zusammenhang wie der ursprüngliche Datenbanksatz ist. Deshalb verlangen alle 'fremdfinanzierten' Matchs, dass ein Übersetzer das Speichermatch für die Relevanz im neuen Dokument nachprüft. Obwohl preiswerter, als völlige Übersetzung trägt diese Rezension noch Kosten.

Unterstützung für neue Sprachen

Werkzeuge des Translation Memory von der Mehrheit der Gesellschaften unterstützen viele kommende Sprachen nicht. Kürzlich asiatische Länder wie Indien sind auch in zur Sprachcomputerwissenschaft gesprungen, und es gibt hohe Nachfrage nach Übersetzungserinnerungen in solchen Entwicklungsländern. Da sich die meisten Softwaregesellschaften des computerunterstützten Testens auf Vermächtnis-Sprachen konzentrieren, stößt nichts viel auf asiatische Sprachen.

Neue Tendenzen

Eine neue Entwicklung ist das Konzept des 'Textgedächtnisses' im Gegensatz zum Translation Memory. Das ist auch die Basis des vorgeschlagenen Standards von LISA OSKAR. Das Textgedächtnis innerhalb von xml:tm umfasst 'Autor-Gedächtnis' und 'Translation Memory'. Autor-Gedächtnis wird verwendet, um Änderungen während des authoring Zyklus nachzugehen. Translation Memory verwendet die Information vom Autor-Gedächtnis, um das Zusammenbringen des Translation Memory durchzuführen. Obwohl in erster Linie ins Visier genommen, an XML Dokumenten kann xml:tm auf jedem Dokument verwendet werden, das zum XLIFF-Format umgewandelt werden kann.

Die zweiten Generationsübersetzungserinnerungen

Viel stärker als erste Generation TMs schließen sie einen Sprachanalyse-Motor ein, verwenden Klotz-Technologie, um Segmente in intelligente terminologische Gruppen zu brechen, und automatisch spezifische Wörterverzeichnisse zu erzeugen.

Translation Memory und verwandte Standards

TMX

Austausch des Translation Memory (TMX) ist ein Standard, der den Austausch von Übersetzungserinnerungen zwischen Übersetzungslieferanten ermöglicht. TMX ist von der Übersetzungsgemeinschaft als die beste Weise angenommen worden, Übersetzungserinnerungen zu importieren und zu exportieren. Die jetzige Version ist 1.4b - sie berücksichtigt die Unterhaltung der ursprünglichen Quelle und Zieldokumente von den TMX Daten. Eine aktualisierte Version, 2.0, ist unter der Entwicklung

TBX

Austausch von TermBase. Dieser LISA Standard, der revidiert und als ISO 30042 neu veröffentlicht wurde, berücksichtigt den Austausch von Fachsprache-Daten einschließlich der ausführlichen lexikalischen Information. Das Fachwerk für TBX wird durch drei ISO Standards zur Verfügung gestellt: ISO 12620, ISO 12200 und ISO 16642. ISO 12620 stellt einen Warenbestand von bestimmten "Datenkategorien" mit standardisierten Namen zur Verfügung, die als Datenelement-Typen oder als vorherbestimmte Werte fungieren. ISO 12200 (auch bekannt als MARTIF) schafft die Grundlage für die Kernstruktur von TBX. ISO 16642 (auch bekannt als Terminologisches Preiserhöhungsfachwerk) schließt einen strukturellen metamodel für Fachsprache-Preiserhöhungssprachen im Allgemeinen ein.

UTX

Universaler Fachsprache-Austausch (UTX) Format ist ein Standard spezifisch, hat vorgehabt, für Benutzerwörterbücher der maschinellen Übersetzung verwendet zu werden, aber es kann für allgemeine, menschlich-lesbare Wörterverzeichnisse verwendet werden. Der Zweck von UTX ist, das Wörterbuch-Teilen und den Wiedergebrauch durch seine äußerst einfache und praktische Spezifizierung zu beschleunigen.

SRX

Segmentationsregel-Austausch (SRX) ist beabsichtigt, um den TMX Standard zu erhöhen, so dass Daten des Translation Memory, der zwischen Anwendungen ausgetauscht wird, effektiver verwendet werden können. Die Fähigkeit, die Segmentationsregeln anzugeben, die in der vorherigen Übersetzung verwendet wurden, kann das Stärken vergrößern, das erreicht werden kann.

GMX

VERGOLDUNGS-Metrik. VERGOLDUNG tritt (Globalisierung, Internationalisierung, Lokalisierung und Übersetzung) ein. Der VERGOLDUNGS-Metrik-Standard umfasst drei Teile: GMX-V für die Volumen-Metrik, GMX-C für die Kompliziertheitsmetrik und GMX-Q für die Qualitätsmetrik. Der vorgeschlagene VERGOLDUNGS-Metrik-Standard wird mit der Quantitätsbestimmung des Arbeitspensums und der Qualitätsvoraussetzungen für jede gegebene VERGOLDUNGS-Aufgabe stark beansprucht.

OLIF

Offenes Lexikalaustausch-Format. OLIF ist ein offener, XML-entgegenkommender Standard für den Austausch von terminologischen und lexikalischen Daten. Obwohl ursprünglich beabsichtigt, als ein Mittel für den Austausch von lexikalischen Daten zwischen Eigentumslexika der maschinellen Übersetzung hat es sich zu einem allgemeineren Standard für den Fachsprache-Austausch entwickelt.

XLIFF

XML Localisation Interchange File Format (XLIFF) ist beabsichtigt, um ein einzelnes Austausch-Dateiformat zur Verfügung zu stellen, das von jedem Lokalisierungsversorger verstanden werden kann. XLIFF ist die bevorzugte Weise, Daten im XML-Format in der Übersetzungsindustrie auszutauschen.

TransWS

Übersetzungswebdienste. TransWS gibt an, dass die Anrufe Webdienste für die Vorlage und Wiederauffindung von Dateien und Nachrichten in Zusammenhang mit Lokalisierungsprojekten verwenden mussten. Es ist als ein ausführliches Fachwerk für die Automation von viel vom aktuellen Lokalisierungsprozess durch den Gebrauch von Webdiensten beabsichtigt.

xml:tm

Diese Annäherung an das Translation Memory basiert auf dem Konzept des Textgedächtnisses, das Autor und Translation Memory umfasst. xml:tm ist Lisa OSKAR durch XML-INTL geschenkt worden

PO

Gettext Tragbares Gegenstand-Format. Obwohl häufig nicht betrachtet als ein Format des Translation Memory, Gettext PO Dateien zweisprachige Dateien sind, die auch in Prozessen des Translation Memory ebenso verwendet werden, werden Übersetzungserinnerungen verwendet. Gewöhnlich wird ein PO System des Translation Memory aus verschiedenen getrennten Dateien in einer Verzeichnisbaumstruktur bestehen. Allgemeine Werkzeuge, die mit PO Dateien arbeiten, schließen das GNU Gettext Werkzeuge und das Übersetzen Werkzeug ein. Mehrere Werkzeuge und Programme bestehen auch, die PO Dateien editieren, als ob sie bloße Quelltext-Dateien sind.

Siehe auch

  • Computergestützte Übersetzung für einen Vergleich von Werkzeugen des Translation Memory
  • Übersetzung
  • Textkorpus
  • Eurodicautom
  • Computergestützte Prüfung

Tischsoftware des Translation Memory

Tischwerkzeuge des Translation Memory sind normalerweise, was individuelle Übersetzer verwenden, um Übersetzungen zu vollenden. Sie sind ein Spezialwerkzeug für die Übersetzung ebenso, dass ein Textverarbeitungsprogramm ein Spezialwerkzeug für das Schreiben ist.

Zentralisiertes Translation Memory

Zentralisierte Systeme des Translation Memory versorgen TM auf einem Hauptserver. Sie arbeiten mit Tisch-TM zusammen und können TM-Match-Raten durch um 30-60 % mehr vergrößern als der TM Einfluss, der durch Tisch-TM erreicht ist, allein. Sie exportieren vorgebaute "Übersetzungsbastelsätze" oder "T-Bastelsätze" zu TM Tischwerkzeugen. Ein T-Bastelsatz enthält Inhalt, der vorsegmentiert auf dem Hauptserver und einer Teilmenge des TM zu übersetzen ist, der alle anwendbaren TM-Matchs enthält. Zentralisierter TM ist gewöhnlich ein Teil eines Globalisierungsverwaltungssystems (GMS), das auch eine zentralisierte Fachsprache-Datenbank (oder Wörterverzeichnis), ein Arbeitsablauf-Motor einschließen, Bewertung und andere Werkzeuge kosten kann.

Siehe auch

software#Applications

Links


Gewürz-Inseln / Mohamed Farrah Aidid
Impressum & Datenschutz