Indonesien Raya

"Indonesien Raya" ist die Nationalhymne der Republik Indonesien. Das Lied wurde von seinem Komponisten, Wage Rudolf Supratman am 28. Oktober 1928 während des Zweiten indonesischen Jugendkongresses in Batavia eingeführt. Das Lied hat die Geburt der Vollarchipel-Nationalist-Bewegung in Indonesien gekennzeichnet, das die Idee von einem einzelnem "Indonesien" als Nachfolger des holländischen Östlichen Indies unterstützt hat, anstatt sich in mehrere Kolonien aufzuspalten. Die erste Zeitung, um die Musiknotation und lyrisch des "Indonesiens Raya" — eine Trotzhandlung zu den holländischen Behörden offen zu veröffentlichen — war die chinesische indonesische wöchentliche Sünde Po.

Die erste Strophe des "Indonesiens Raya" wurde als die Nationalhymne gewählt, als Indonesien seine Unabhängigkeit am 17. August 1945 öffentlich verkündigt hat. Jozef Cleber, ein holländischer Komponist, hat Indonesien Raya Einordnung für das philharmonische Orchester 1950 geschaffen. Diese Einordnung wird zurzeit für den formellen und einige informelle Zwecke weit verwendet gewesen.

"Indonesien Raya" wird in Fahne-Aufhebungszeremonien gespielt. Die Fahne wird in einer ernsten und zeitlich festgelegten Bewegung erhoben, so dass sie die Spitze des Fahnenmastes erreicht, weil die Hymne endet. Wie man hält, gedenkt die Hauptfahne-Aufhebungszeremonie jährlich am 17. August des Unabhängigkeitstages. Die Zeremonie wird vom Präsidenten Indonesiens geführt.

Geschichte

Indonesischer Jugendkongress

1928 haben Jugendliche von jenseits Indonesiens den ersten indonesischen Jugendkongress, ein Beamter gehalten, der sich trifft, wegen der Unabhängigkeit der Nation zu bedrängen. Auf das Hören über die Anstrengungen ist sich der junge Reporter Wage Rudolf Supratman mit den Veranstaltern des Kongresses mit der Absicht in Verbindung gesetzt, die Geschichte zu melden, aber sie haben gebeten, dass er nicht die Geschichte von der Angst vor holländischen Kolonialbehörden veröffentlicht. Die Veranstalter haben Verdacht vermeiden wollen, so dass die Holländer das Ereignis nicht verbieten würden. Supratman hat ihnen das versprochen, und die Veranstalter haben ihm freien Zugang dem Ereignis erlaubt. Supratman, der auch ein Musiker und auch ein Lehrer war, wurde durch die Sitzungen begeistert und hat vorgehabt, ein Lied für die Konferenz zu schreiben. Nach dem Empfang der Aufmunterung vom Konferenzführer Sugondo Djojopuspito hat Supratman auf der Geige das Lied Indonesien mit der Hoffnung gespielt, dass es eines Tages eine Nationalhymne werden würde. Er hat die Schrift zu sich behalten, weil er gefunden hat, dass es nicht die passende Zeit war, um es bekannt zu geben.

Supratman hat zuerst Indonesien auf der Geige am 28. Oktober 1928 während des Zweiten indonesischen Jugendkongresses durchgeführt.

Vertrieb

Im Anschluss an den Zweiten Jugendkongress wurde der Text Indonesiens von vielen politischen und Studentenorganisationen verteilt. Die Presse hat auch eine Schlüsselrolle in der Veröffentlichung des Liedes gespielt. Am 7. November 1928 hat das Soeloeh Ra'jat Indonesien täglich den Text zum Lied veröffentlicht. Dem wurde von der Sünde Po Chinese wöchentlich am 10. November gefolgt. 1929 hat Wage Rudolf Supratman den Titel seines Liedes nach dem "Indonesien Raya" geändert und hat die Ausdruck-Nationalhymne Indonesiens darunter angehangen, aber der Text des Liedes hat sich nicht geändert. Supratman hat persönlich gedruckt und hat Kopien des Liedes mit seinem neuen Titel durch Druckschriften verteilt. Alle eintausend Kopien des Manuskriptes wurden innerhalb einer kurzen Zeitdauer an seine Freunde und Familie verkauft.

Ein Unternehmer-Freund von seinem, Yo Kim Tjan, hat auch Interesse an der Aufnahme "Indonesiens Raya" ausgedrückt. Mit der Zustimmung von Supratman hat Yo eine Kopie des Liedes auf einer Langspielplatte in Übersee geschaffen, um die beste gesunde Qualität mit der Absicht zu erhalten, die Kopie nach Indonesien zurückzubringen. Jedoch, bevor Yo im Stande gewesen ist, so zu tun, hatten holländische Kolonialbehörden ein Verbot des Liedes auferlegt. Yo war unfähig, das Original zurückzubringen, aber ist im Stande gewesen, nach Hause eine Kopie zu bringen. Gemäß Yo hatte Supratman ihm auch die Rechte gegeben, Rekordkopien des "Indonesiens Raya" durch seinen Laden Toko Populair zu verkaufen.

Orchesterinterpretation

Jozef Cleber ein holländischer Musiker, der mit einem Schutzherrn von 46 Personen des Philharmonischen Orchesters unter der Richtung von Yvon Baarspul angekommen ist, wurde von der Regierung von Niederlanden gesandt, um der indonesischen Regierung für die Musik-Entwicklung in Jakarta zu helfen. "Jos" Cleber (34 Jahre alt), in seiner Heimatstadt war ein erfahrener Arrangeur für populäre Lieder, und auch erfolgreich für indonesische Schlager-Maßnahmen, wie Di Bawah Sinar Bulan Purnama und Rangkaian Melati, wurde gebeten, eine neue Verabredung das "Indonesien Raya" Hymne von Präsidenten Soekarno 1950 zu treffen. Bis dahin gab es keine Orchesterinterpretation der Hymne. Präsident Soekarno hat eine Bitte an Cleber gemacht, eine symphonische Interpretation des "Indonesiens Raya" zusammenzusetzen. Die Endinterpretation ist in der üblichen Anwendung heute.

Die Maßnahmen fangen mit einem Tutti von Schnuren und Trompeten an (im Vers A), der einen tapferen vertritt und ein eleganter Ton, und in der Mitte des Liedes (im Vers B) glatt durch Schnuren gespielt wird, und schließlich (im Vers C) kommt, macht ein anderer Tutti von Schnuren und Trompeten mit dem schönen kontrapunktischen Hintergrund von cornos, und zusammen mit timpanis und Becken es einen tapferen Ton für eine Nationalhymne der respektiert von den Leuten.

Die Uraufschreibung wurde vom Orchester von Cosmopolitan unter der Richtung von Jos Cleber registriert, und es wurde auf dem Band von Phillips 1951 vom Radio Jakartas registriert. Dann war es wiederregistriert 1997 in Australien digital, das auf Jos Cleber partiturs gestützt ist, das hat in Jakarta versorgt, und es wurde wieder von der viktorianischen Philharmonie unter der Richtung von Addie FRAU gespielt

Eigentumsrecht

1951 ist das Eigentumsrecht des Copyrights nach dem "Indonesien Raya" in Frage gekommen. Präsident Sukarno hat eine Suche nach dem rechtmäßigen Erben Supratman bestellt. Nach dem Gesetz war Supratman der Urheberrechtshalter des "Indonesiens Raya" als sein Komponist. Nach dem Tod von Supratman 1938 ist das Eigentumsrecht der Rechte auf seine Arbeiten auf die benannten Erben, seine vier überlebenden Schwestern gefallen. Jedoch, weil "Indonesien Raya" als die Nationalhymne Indonesiens am 17. August 1945 offiziell angenommen wurde, ist die Arbeit das Eigentum des Staates geworden. Außerdem muss der Name des "Lohns Rudolf Supratman" als sein Schöpfer verzeichnet werden.

Als eine Nationalhymne, Kopien des "Indonesiens kann Raya" nicht als zu verkaufende Waren in Umlauf gesetzt werden. Folglich hatte die Regierung die Verpflichtung, alle Rechte zu erhalten, das Lied einschließlich der Uraufschreibung von Yo Kim Tjan zu verteilen. 1958 hat die Regierung das alleinige Recht nach dem "Indonesien Raya" von der Familie von Supratman erhalten. Im nächsten Jahr hat Yo die ursprüngliche Aufzeichnung des Liedes zur indonesischen Regierung gereicht. Mit der Empfehlung von der Abteilung der Ausbildung hat die Regierung auch die Schwestern von Supratman mit 250,000 indonesischen rupiah jeder am 31. Mai 1960 belohnt.

Lyrik

Ursprüngliche Lyrik (1928)

Indonesien, tanah airkoe,

Tanah toempah darahkoe,

Disanalah akoe berdiri,

Mendjaga Pandoe Iboekoe.

:Indonesia kebangsaankoe,

:Kebangsaan tanah airkoe,

:Marilah kita berseroe:

: "Indonesien Bersatoe".

Hidoeplah tanahkoe,

Hidoeplah neg'rikoe,

Bangsakoe, djiwakoe, semoea,

Bangoenlah rajatnja,

Bangoenlah badannja,

Oentoek Radscha von Indonesien.

:Refrain:

:: Indones, Indones,

:: Moelia, Moelia,

:: Tanahkoe, neg'rikoe jang koetjinta.

:: Indones, Indones,:: Moelia, Moelia,

:: Hidoeplah Radscha von Indonesien.

Indonesien, tanah jang moelia,

Tanah kita jang kaja,

Disanalah akoe hidoep,

Oentoek s'lama-lamanja.

:Indonesia, tanah poesaka,

:Poesaka kita semoeanja,

:Marilah kita berseroe:: "Indonesien Bersatoe".

Soeboerlah tanahnja,

Soeboerlah djiwanja,

Bangsanja, rajatnja, semoea,

Sedarlah hatinja,

Sedarlah boedinja,

Oentoek Radscha von Indonesien.

:Refrain

Indonesien, tanah jang soetji,

Bagi kita disini,

Disanalah kita berdiri,

Mendjaga Iboe sedjati.

:Indonesia, tanah berseri,

:Tanah jang terkoetjintai,

:Marilah kita berdjandji:

: "Indonesien Bersatoe"

S'lamatlah rajatnja,

S'lamatlah poet'ranja,

Poelaoenja, laoetnja, semoea,

Madjoelah neg'rinja,

Madjoelah Pandoenja,

Oentoek Radscha von Indonesien.:Refrain

Revidierte Lyrik (1958)

Indonesien tanah airku,

Tanah tumpah darahku,

Disanalah aku berdiri,

Djadi pandu ibuku.

:Indonesia kebangsaanku,

:Bangsa dan tanah airku,

:Marilah kita berseru,

:Indonesia bersatu.

Hiduplah tanahku,

Hiduplah neg'riku,

Bangsaku, Rajatku, sem'wanja,

Bangunlah djiwanja,

Bangunlah badannja,

Untuk Radscha von Indonesien.

:Refrain:

:: Radscha von Indonesien,

:: Merdeka, merdeka,

:: Tanahku, neg'riku jang kutjinta!

:: Radscha von Indonesien,:: Merdeka, merdeka,

:: Hiduplah Radscha von Indonesien.

Indonesien, tanah jang mulia,

Tanah kita jang kaja,Disanalah aku berdiri,

Untuk s'lama-lamanja.

:Indonesia, tanah pusaka,

:P 'saka kita semuanja,

:Marilah kita mendoa,

:Indonesia bahagia.

Suburlah tanahnja,

Suburlah djiwanja,

Bangsanja, Rajatnja, sem'wanja,

Sadarlah hatinja,

Sadarlah budinja,

Untuk Radscha von Indonesien.:Refrain

Indonesien, tanah jang sutji,

Tanah kita jang sakti,

Disanalah aku berdiri,

Ndjaga ibu sejati.

:Indonesia, tanah berseri,

:Tanah jang aku sajangi,

:Marilah kita berdjandji,

:Indonesia abadi.

S'lamatlah rakjatnja,

S'lamatlah putranja,

Pulaunja, lautnja, sem'wanja,

Madjulah Neg'rinja,

Madjulah pandunja,

Untuk Radscha von Indonesien.:Refrain

Aktuelle Lyrik

Indonesien tanah airku,Tanah tumpah darahku,

Di sanalah aku berdiri,

Jadi pandu ibuku.

:Indonesia kebangsaanku,:Bangsa dan tanah airku,:Marilah kita berseru,:Indonesia bersatu.Hiduplah tanahku,Hiduplah neg'riku,

Bangsaku, Rakyatku, semuanya,

Bangunlah jiwanya,

Bangunlah badannya,

Untuk Indonesien Raya.

:Refrain:

:: Indonesien Raya,

:: Merdeka, merdeka,

:: Tanahku, neg'riku yang kucinta!

:: Indonesien Raya,:: Merdeka, merdeka,

:: Hiduplah Indonesien Raya.

Indonesien, tanah yang mulia,

Tanah kita yang kaya,

Di sanalah aku berdiri,

Untuk s'lama-lamanya.

:Indonesia, tanah pusaka,

:P 'saka kita semuanya,

:Marilah kita mendoa,:Indonesia bahagia.

Suburlah tanahnya,

Suburlah jiwanya,

Bangsanya, Rakyatnya, semuanya,

Sadarlah hatinya,

Sadarlah budinya,

Untuk Indonesien Raya.:Refrain

Indonesien, tanah yang suci,

Tanah kita yang sakti,

Di sanalah aku berdiri,

N'jaga ibu sejati.

:Indonesia, tanah berseri,

:Tanah yang aku sayangi,

:Marilah kita berjanji,

:Indonesia abadi.

S'lamatlah rakyatnya,

S'lamatlah putranya,

Pulaunya, lautnya, semuanya,

Majulah Neg'rinya,

Majulah pandunya,

Untuk Indonesien Raya.:Refrain

Nationalhymne

"Indonesien Raya", wie festgesetzt, in der Verfassung der Republik Indonesien (Undang-Undang Dasar Republik Indonesien tahun 1945

Außerdem, gestützt auf Peraturan Pemerintah Nomor 44 Tahun 1958 (SEITEN No.44/1958 - Regierungsjahr 1958 der Bestimmung Nummer 44), die erste Strophe des "Indonesiens wird Raya" als die offizielle Lyrik der Nationalhymne Indonesiens verwendet.

Offizielle Lyrik der Nationalhymne

:Indonesia, tanah airku

:Tanah tumpah darahku

:Di sanalah aku berdiri

:Jadi pandu ibuku

:: Indonesien, kebangsaanku

:: Bangsa dan tanah airku

:: Marilah kita berseru

:: "Indonesien bersatu!"

:Hiduplah tanahku, hiduplah negeriku

:Bangsaku, rakyatku, semuanya

:Bangunlah jiwanya, bangunlah badannya

:Untuk Indonesien Raya

:: Refrain:

::: Indonesien Raya, merdeka, merdeka!

::: Tanahku, negeriku, yang kucinta

::: Indonesien Raya, merdeka, merdeka!

::: Hiduplah Indonesien Raya

:: Indonesien Raya, merdeka, merdeka!

:: Tanahku, negeriku, yang kucinta

:: Indonesien Raya, merdeka, merdeka!

:: Hiduplah Indonesien Raya

Übersetzungen

Es gibt keine offizielle Übersetzung des "Indonesiens Raya" in andere Sprachen. Am 28. Oktober 1953, auf dem fünfundzwanzigsten Jahrestag der Hymne, hat Harian Umum täglich ihr eigenes Englisch, Deutsch und holländische Übersetzungen des Liedes veröffentlicht. Eine durch das Ministerium der Information befreite Meldung hat diese Übersetzungen verwendet. Jedoch, in den modernen Tagen, werden die Übersetzungen nicht mehr veröffentlicht, da sie von der Regierung nicht offiziell anerkannt werden.

Der folgende ist eine ungefähre Übersetzung des "Indonesiens Raya" in Englisch.

</klein>

Rundfunkübertragung

Die Nationalhymne wird durch TVRI, RCTI, SCTV, U-Bahn-Fernsehen, MNCTV, ANTV, Indosiar, Trans Fernsehen, Trans 7, tvOne, Globales Fernsehen, Fernsehen Edukasi, Fernsehen Anak Spacetoon, SINDOtv, Bali Fernsehen, Kompas Fernsehen und alle landesweit oder localwide Landfernsehstationen am Anfang seiner Übertragung für den Tag gespielt. Die meisten Stationen, die 24 Stunden lang nicht senden, machen durch das Spielen anderer patriotischer Lieder statt der Nationalhymne Schluss.

Referenzen

Links


Hof / Islamische diätetische Gesetze
Impressum & Datenschutz