Land von Der er et yndigt

Land von Der er et yndigt ("Gibt es ein schönes Land"), ist die (bürgerliche) Nationalhymne Dänemarks. Bei königlichen Gelegenheiten die königliche Hymne wird Kong Christian stod ved højen Mast zusammen mit dem Land von Der er et yndigt durchgeführt.

In der üblichen Anwendung wird nur der erste Vers (oder Strophe) und die letzten drei Linien des vierten Verses gesungen. Die erste Hälfte des letzten Verses wird selten gehört. Die letzte Linie jedes Verses wird einmal wiederholt.

Die Lyrik wurde 1819 von Adam Oehlenschläger geschrieben und trägt die Devise darin (Horace: "Diese Ecke der Erde lächelt für mich mehr als irgendwelcher ander"). Als zuerst veröffentlicht die Hymne 12 Verse hatte, aber das wurde zum ersten, dritten, fünften und letzten Vers in späteren Ausgaben verkürzt. Die Musik wurde 1835 von Hans Ernst Krøyer zusammengesetzt. Später haben Thomas Laub und Carl Nielsen jeder gelassene alternative Melodien, aber keiner von ihnen weit verbreitete Adoption gewonnen, und heute sind sie der allgemeinen Bevölkerung größtenteils unbekannt.

Liedlyrik

Dänische Lyrik

Kurze Version

Die Linien, die an sportlichen Ereignissen usw. gesungen sind, werden normalerweise beschränkt auf:

Freie metrische Übersetzung

:There ist ein schönes Land

Das:with-Verbreiten, schattige Buchen

:Near salziger Oststrand :|

:Its-Hügel und Täler fallen freundlich,

:its alter Name ist Dänemark,

:And ist es der Saal von Freya :|

:There in den alten Tagen

:sat gepanzerte Wikinger hat ausruhen gelassen

:Between ihre blutigen Streite :|

:Then sind sie hervor der Feind gegangen, um, zu liegen

:now, der in Steinsatz-Handkarren, gefunden ist

:Their Endruhestätte :|

:This-Land ist noch als Messe,

:the-Meer ist darum, blau

:And-Frieden wird dort geschätzt :|

:Strong-Männer und edle Frauen noch

:uphold die Ehre ihres Landes

:With-Treue und Sachkenntnis :|

Wörtliche Übersetzung

:There ist ein schönes Land

:it steht mit breiten Buchen

:near der salzige Oststrand

:It-Winde selbst im Hügel, Tal,

:it wird das alte Dänemark genannt

:and ist es der Saal von Freja

:There hat ehemals, gesessen

:the rüstung-geeignete Krieger,

:rested vom Konflikt

:Then sind sie zur Verletzung der Feinde, vorangekommen

:now ihre Knochen lassen ausruhen

:behind der menhir des Erdhügels

:That-Land ist noch, nett

:because die Seewellen so blaues Herumtollen,

:and das Laub steht so grüner

:And edle Frauen, schöne Jungfrauen,

:and-Männer und lebhafte Bauernburschen

:inhabit die Inseln der Dänen

:Hail-König und Heimatland!

:Hail jeder ein Däne-Bürger,

:who-Arbeiten, was er kann

:Our das alte Dänemark, soll andauern

:as lange als die Buche widerspiegelt

:its-Spitze in der blauen Welle

Ursprüngliche Lyrik

Ursprüngliche dänische Lyrik

Englische Übersetzung

: Es gibt ein schönes Land

: es steht mit breiten Buchen

: in der Nähe vom salzigen Ostufer

: Es windet sich im Hügel, Tal,

: es wird das alte Dänemark genannt

: und es ist der Saal von Freja

: Dort hat ehemals, gesessen

: die rüstung-geeigneten Krieger,

: ausruhen gelassen vom Konflikt

: Dann beginnen sie, den Feind, zu ermorden

: jetzt lassen ihre Knochen ausruhen

: hinter dem menhir des Erdhügels

: Dieses Land ist noch, nett

: weil die Seewellen so blaues Herumtollen,

: und das Laub steht so grüner

: Und edle Frauen, schöne Jungfrauen,

: und Männer und lebhafte Bauernburschen

: bewohnen Sie die Inseln der Dänen

: Unsere Sprache ist stark und, weich

: Unser Glaube ist reiner und gereinigter

: Und Mut ist nicht tot.

: Und jeder ein Dänisch ist gerade, frei

: Jeder folgt treu seinem/ihrem König,

: Aber Sklaverei ist zu Ende.

: Ein freundlicher Süden im Norden

: Ist der grüne Däne-Bereich,

: Ihre gekleidete mit der Axt gekleidete Erde.

: Und das Schiff geht itsproud Weg.

: Wo der Pflug und die Kiel-Furchen

: Dort hoffen Sie scheitert nicht.

: Unsere dänische Fahne ist schöner

: Die Anhänger entlang dem Meer

: Mit der Fahne rote Bucht.

: Und hat immer seine weiße Farbe

: Ihr Heiliges Kreuz im Blut,

: O Fahne Dänemarks im Kampf.

: Rein ist der Geist der Dänen

: Es hasst die Fesseln des Vorurteils,

: Und die Bande der Faszination.

: Für die Freundschaft, die offen, für die Spöttelei kalt

ist

: Schlägt das ehrliche Herz des Jüten,

: Für das Mädchen, das Land und den König.

: Ich tausche Dänemark nicht,

: Für Russlands Winterwüsten,

: Für südliche Blumen im Mai.

: Wir wissen Plage und Schlangen nicht

: Nicht die Melancholie des Westens

: Nicht die Wut des Ostens.

: Unsere Zeit steht im Gestank, nicht

: Es hat seine Stimme erhoben

: Der Wissenschaft und Künste.

: NotBragi und nicht der Schrei von Mímir

: Aufgeweckt im gleichen Strecken

: Eine bessere Hoffnung für die Zukunft.

: Nicht groß, unser heimischer Boden,

: Jedoch steigt unter Städten auf

: Ihr stolzes Kopenhagen.

: Zur besseren Stadt hat das Meer nicht getan kommen

: Ja kein Fluss im Tal;

: Von Trondhiem und nach Rom.

: Mit dem heiligen Untersuchungshaftsgefangenen

: Bewahren Sie Sie, Vollvater!

: Unsere alte Dynastie.

: König Fredrik ähnelt Fredegod;

: Wo ein besserer Prinz ist

: Des besseren Held-Bluts?

: Jubeln Sie König und Heimatland zu!

: Jubeln Sie jedem ein Däne-Bürger, zu

: wer arbeitet, was er kann

: Unser altes Dänemark, soll andauern

: so lange die Buche widerspiegelt

: seine Spitze in der blauen Welle

Links


Autoimmunität / Acton, London
Impressum & Datenschutz