Fansub

Ein fansub (kurz für den Anhänger-untertitelten) ist eine Version eines Auslandsfilms oder Auslandsfernsehprogramms, das von Anhängern übersetzt und in eine Sprache außer diesem des Originals untertitelt worden ist.

Geschichte

Fansubs ist während der Explosion der anime Produktion während der 1980er Jahre in Japan entstanden. Relativ wenige Titel wurden für den Vertrieb außerhalb Japans lizenziert. Das hat es schwierig für anime Anhänger gemacht, neue Titel zu erhalten. Einige Anhänger, allgemein diejenigen mit etwas japanischer Spracherfahrung, haben begonnen, untertitelte Kopien des Dilettanten von neuen anime Programmen zu erzeugen, so dass sie sie mit ihren Mitanhängern teilen konnten, die Japanisch nicht verstanden haben.

Die ersten Vertriebsmedien des fansubbed Materials waren Bänder von VHS und Betamax. Solche Kopien waren notorisch niedrige Qualität, zeitaufwendig, um, teuer zu machen um (mehr als 4000 US$ 1986) und schwierig zu erzeugen, zu finden. Eine begrenzte Zahl von Kopien wurde gemacht und dann geschickt oder an lokalen anime Klubs verteilt. Anhänger konnten fansubs an bescheidenen Kosten kaufen oder konnten sich mit Klubs in Verbindung setzen, die das Material auf ihren eigenen leeren Videokassetten registrieren würden.

Jedoch, mit dem Advent des weit verbreiteten Hochleistungsinternetzugangs, dem Tischvideoredigieren, der DVD und dem Blu-Strahl-Scheibe-Zerreißen und dem Fernsehgefangennehmen, ist der ursprüngliche Prozess für digitalen fansubbing (digisubbing) und elektronischen Vertrieb des resultierenden digisubs größtenteils aufgegeben worden. Das hat fansubbing erlaubt, sich von einer langsamen und langweiligen Aufgabe zu verwandeln, die eine niedrige Qualitätsvorschau auf eine attraktive Show zu einer preiswerten, leichten und schnellen Weise erzeugt, eine hohe Qualität und hohe Verfügbarkeitsalternative zur offiziellen DVD oder den Blu-Strahl-Ausgaben zu schaffen.

Wegen der relativ niedrigen Qualität von Fernsehsendungen (im Vergleich zu einer DVD oder Blu-Strahl-Ausgabe derselben Show), fansubs getan von Fernsehvideoquellen haben das hohe Qualitätsvideo von offiziellen Ausgaben nicht. Es gibt bestimmte "Standards", dass viele fansub Gruppen kleben an, auf bestimmten codecs hinauslaufend, verwendet zu werden, und bestimmtes Ziel filesizes für verschlüsselten fansubs. Das läuft auf den grössten Teil von fansubs hinaus ähnliche Dateigrößen zu haben: 175 Mb, 233 Mb und 350 Mb werden allgemein als die "Standard"-Größen für eine fansub Datei behandelt, weil sie sich gleichmäßig in 700 Mb, die Größe einer typischen CD-R teilen. Als der Preis von Festplatte-Laufwerken haben abgenommen, während ihre Lagerungskapazität zugenommen hat, fansub filesizes modellierend, nachdem optische Mediaeinschränkungen größtenteils unwichtig geworden sind. Fansubs mit HDTV senden Videoquellen verlangen, dass eine höhere Bit-Rate Qualität aufrechterhält, und in der Kombination mit unterschiedlichen Beträgen der Bewegung zwischen Episoden (verlangen große Beträge der Bewegung, dass hohe Bit-Raten Qualität aufrechterhalten), Dateigrößen für HD verschlüsselt fansub kann sich von 200 Mb bis 800 Mb sogar mit letztem H264 codecs erstrecken. Für Episoden sourced von Blu-Strahl-Scheiben kann filesizes mehrere Gigabytes sein. Einige anime Reihen, die in der hohen Definition übertragen werden, setzen nicht fort, auf dem Blu-Strahl veröffentlicht zu werden. So ist es häufig der Fall, dass das Herunterladen eines fansub sourced von HDTV viel höhere Videoqualität anbieten wird als das Kaufen einer offiziellen DVD wegen des Unterschieds in der Entschlossenheit.

Diese Förderungen in der fansubbing Qualität bedeuten, dass fansubs jetzt solcher Qualität und freier Zugänglichkeit sind, dass der Ansporn, zu befördern (oder in einigen Fällen als von einem HD fansub zu einer SD DVD zu degradieren), zu einer legitimen Kopie sobald ein Titel häuslich lizenziert wird, kann streng verringert werden. Jedoch hat die neue Forschung durch die Yale Wirtschaftsrezension gezeigt, dass Leute, die Kino herunterladen, nicht weniger wahrscheinlich sind, Kino zu kaufen, als diejenigen, die nicht tun, diesen Beschluss in die ernste Frage nennend. Wirtschaftsinstabilitäten sowohl in den Vereinigten Staaten als auch in Japan haben es hart gemacht, um die genauen Folgen von digisubs auf der kommerziellen Industrie ebenso zu messen, obwohl mehreres japanisches und nordamerikanisches anime Studio und Vertriebsgesellschaften zu fansubbing als wegziehend einen großen Betrag des Gewinns von ihnen hingewiesen haben.

Im April 2008 haben zwei Titel von Gonzo freie, untertitelte Ausgaben gleichzeitig mit ihren japanischen fernsehlüftenden Kollegen auf strömenden Websites YouTube, Crunchyroll und BOST begonnen. Zusätzlich zum strömenden Video können Zuschauer jeden Preis bezahlen sie möchten (größer herunterladen als Null) eine Version der höheren Qualität der Shows. Bezüglich des Oktobers 2009 wird eine Vielzahl von neuem anime mit diesem demselben Modell durch Crunchyroll verteilt. Die allgemeine Reaktion von der fansub Gemeinschaft ist gewesen, diese Shows nicht zu untertiteln, obwohl in einigen Fällen das strömende Video veröffentlichte Tage nach der japanischen Lüftung und in der sehr niedrigen Qualität ist, fansubs dazu bringend, noch solcher Shows getan zu werden. Mehrere "fansub Gruppen" haben ins Zerreißen der Untertitel von diesen Ausgaben von Crunchyroll, dem Synchronisieren von ihnen zu HDTV Videoquellen und dann Ausgabe von ihnen umsonst gebracht. Das hat gesagt, die offenbare Zunahme in der Unterstützung vom japanischen Zeichentrickfilm-Studio für dieses neue Vertriebsmodell würde darauf hinweisen, dass es ganz arbeitet so, und die Zahl von fansubbing Gruppen abgenommen hat, weil viele Menschen kein Bedürfnis nach fansubs fühlen, wenn sie diese Shows gesetzlich und umsonst verströmen können.

Früher fansubs

Frühe oder "traditionelle" fansubs wurden mit der analogen Videoredigieren-Ausrüstung erzeugt. Erstens wurde eine Kopie des ursprünglichen Quellmaterials, genannt einen Rohstoff erhalten. Die allgemeinste rohe Quelle war ein kommerzieller laserdisc. Jedoch ein kommerzielles VHS-Band oder konnte sogar eine selbst gemachte Aufnahme ebenso verwendet werden, obwohl das ein niedrigeres Qualitätsendprodukt zur Folge haben würde. Eine übersetzte Schrift wurde dann gemacht, den Dialog des rohen Videos zu vergleichen. Die Videoschrift wurde dann zeitlich festgelegt. Timing ist der Prozess, eine "Anfang-Zeit" (Synch-Punkt) und "Schließzeit" für jede Linie des Untertitelns zuzuteilen; das bestimmt, wie lange ein gegebener Untertitel auf dem Schirm bleiben würde. Timing einer Schrift wurde gewöhnlich in Verbindung mit der Computersoftware entworfen spezifisch zu diesem Zweck getan. Die Person, die das Timing durchführt, würde das Quellvideo beobachten und würde das Äußere, das Ändern und die Eliminierung des Untertitel-Textes mit einem Computer zuteilen. Die zwei populärsten in diesem Prozess verwendeten Programme waren JACOsub (auf dem Kommodore Amiga) und Hilfsstationsalpha (auf FRAU Windows). Sobald die Schrift bereit und zeitlich festgelegt war, sollte der nächste Schritt einen oder mehr Master erzeugen. Ein Master war eine hohe Qualitätskopie des beendeten fansub, von dem viele Vertriebskopien gemacht werden konnten. Der fansubber würde das rohe Video durch einen mit einem Synchronisationsverknüpfer ausgestatteten Computer abspielen, um die Untertitel zu erzeugen und dann sie auf dem rohen Signal zu überziehen. Die Hardware der Wahl war ein Amiga PC, weil die meisten Berufssynchronisationsverknüpfer außerordentlich teuer waren. Die Endproduktion dieser Einordnung wurde dann registriert. Der Master wurde meistenteils auf das S-VHS-Band in einem Versuch registriert, Qualität zu maximieren, obwohl einige fansubbers gezwungen wurden, untergeordnetes, aber weniger teures VHS oder Beta zu verwenden. Einmal vollendet wurde die Originalkopie dann einem Verteiler gesandt.

Verteiler von Fansub (wer Videos Anhängern geliefert hat) waren gewöhnlich von fansubbers getrennt, wer Übersetzungen getan hat und Master erzeugt hat. Seitdem die meisten Mitglieder der fansub Gemeinschaft von ihren Tätigkeiten haben nicht profitieren wollen, wurden fansubs gewöhnlich nicht "verkauft". Gewöhnlich würde ein Anhänger, der Kopien eines gegebenen Programms gewollt hat, leere Bänder von VHS oder Betamax einem fansub Verteiler zusammen mit einer bescheidenen Zahlung schicken, um Ausgaben zu verladen. Der Verteiler würde dann Kopien auf die leeren Kassetten des "Kunden" registrieren, und sie zurück verladen. Wechselweise könnte ein fansub Verteiler kopierte Bänder völlig, aber zu einem niedrigen Preis verkaufen, der beabsichtigt war, um genau genug zu sein, um die Kosten von leeren Kassetten und dem Verschiffen zu bedecken.

Dieser Stil von fansubbing war für den fansubber und den Verteiler ziemlich kostenintensiv. Der Rohstoff wurde gewöhnlich zu einem hohen Preis gekauft; fast alle Anime Laserdiscs (oder Bänder) kosten mehr als 50 $, und viele kosten mehr als 100 $. Es würde für Laserdisc von 50 $ nicht ungewöhnlich sein, um gerade 30 Minuten des Videos zu enthalten. Das Erreichen von Qualitätsrohstoffen für eine Reihe der gemäßigten Länge konnte mehr als 1000 $ kosten. Ebenso haben viele fansubbing Gruppen Berufsübersetzern bezahlt, um die Schrift zu erzeugen. Dann war teure Videoausrüstung erforderlich: Spieler von Laserdisc, PC, Synchronisationsverknüpfer und Aufnahme-Deck, für den Master zu erzeugen; nachher waren zwei oder mehr Videodecks dann erforderlich, um Vertriebskopien zu erzeugen. Berufsrang-Videohardware wie Spieler, Recorder und Redigieren-Decks war äußerst teuer; leicht in die Tausende von Dollars.

Verschiedene Faktoren haben es schwierig für fansubbing Gruppen gemacht, Ausgaben mit der guten Videoqualität zu machen. Die hohen Kosten der Ausrüstung haben die meisten fansubbing Gruppen gezwungen, weniger teure, aber untergeordnete Qualitätsverbraucherrang-Elektronik zu verwenden. Selbst wenn eine hohe Qualität LD Quelle und Berufsrang-Hardware, konnten der endgültige fansub verwendet werden, an am besten einer der dritten Generation Kopie war. In Wirklichkeit waren die meisten fansubs im Umlauf die vierten oder fünften Generationskopien, und wurden auf der Berufsausrüstung nicht gemacht. So, in der Praxis-Qualität war gewöhnlich sehr schwach, obwohl die wirkliche Lokalisierung und Übersetzung an einem Berufsniveau näher waren als diejenigen, die in modernem fansubs gefunden sind.

Moderne fansub Techniken

Moderne fansubs werden völlig auf Computern erzeugt. Ein Rohstoff ist noch erforderlich, aber verschieden vom fansubbers, wer sich auf Laserscheiben verlassen hat, rohste Quellen kommt direkt aus Aufnahmen vom japanischen Fernsehen, die über japanische Gleicher-zu-Gleicher-Programme wie Winny, Anteil oder Vollkommene Dunkelheit weit verfügbar sind. Einige größere fansubbing Gruppen haben cappers in Japan, die sie mit einem MPEG-Transportstrom liefern. Während Fernsehaufnahmen jetzt der primäre Typ von Rohstoff verwendet heute, Risse des Gebiets sind, werden 2 DVDs auch verwendet. Für ältere auf der DVD nicht verfügbare Shows verwenden einige moderne fansubbers mit der Videofestnahme-Hardware ausgestattete Computer, um zu veranlassen, dass Digitalkopien von älteren analogen Medien (laserdisc oder Band) damit arbeiten.

Sobald das Video im Computer ist, kann es editiert werden, und Untertitel mit dem minimalen oder keinem Verlust der Qualität im Vergleich zum Play-Back registrierenden in traditionellem fansubbing erforderlichen Zyklus angewandt. Jedoch hat eine Mehrheit der Verschlüsselungsformate verwendet allgemein verursachen einen Verlust der Qualität gegen die ursprüngliche Sendung oder DVD. Ein relativ billiger PC kann die ganze Manipulation notwendig, ohne das Bedürfnis nach teuren und komplizierten Geräten wie das Redigieren von Decks und einem Synchronisationsverknüpfer durchführen.

Übersetzung wird gewöhnlich allein durch das Zuhören der Aufnahme getan. Größtenteils werden Übersetzer mit der fansub Technologie nicht erfahren und stellen nur eine Übersetzung zur Verfügung. Während kommerzielle Ausgaben häufig Zugang zu den Schriften haben werden, müssen fansubbers durch das Ohr übersetzen. Das kann manchmal zu Fehlern oder unklaren Rechtschreibungen von Namen führen. Der Letztere ist mit Shows am üblichsten, die Westnamen verwenden. Wegen Zweideutigkeiten, die sich aus japanischer Artikulation und Abschrift von englischen Namen ergeben, können Namen wie Alice klingen oder wie "Arisu" buchstabiert werden - der als jede Zahl von Alternativen von Alice falsch gehört werden kann. Das kann zu verschiedenen fansubbing Gruppen führen, die verschiedene Rechtschreibungen verwenden. Ein berühmtes Beispiel ist Winry Rockbell vom Fullmetal Alchimisten, der als Winry, Winly und Rinry von verschiedenen Gruppen wegen der Gleichwertigkeit des alveolaren approximant und alveolaren seitlichen approximant in Japanisch verschiedenartig buchstabiert wurde. Viele Gruppen haben Übersetzungskontrolleure, um die Chancen zu reduzieren, Übersetzungsfehler durch gleiten, und/oder eine alternative Formulierung/Bedeutung einer bestimmten Linie geben zu lassen, um im Redigieren einer zweideutigen Übersetzung zu helfen. Übersetzungen für die meisten Shows sind zwischen 200 und 300 Linien, obwohl einige mit dem Dialog schwere Shows mehr als 500 Linien erreichen können.

Eine Alternative zum Verwenden der rohen japanischen Datei für die Audioübersetzung ist der Gebrauch des Videos, das in Chinesisch untertitelt worden ist. China, Hongkong und Taiwan haben ihre eigenen fansub Gruppen, die auch zum Internet veröffentlichen. Wie man bekannt, übersetzen mehrere fansubbers ins Englisch aus den chinesischen Übersetzungen der ursprünglichen Japaner, obwohl das von Natur aus die Genauigkeit der Übersetzung wegen der Tatsache reduziert, ist es zwei Übersetzungen durchgegangen. Um dafür verantwortlich zu sein, hat das, fansub Gruppen, die chinesische U-Boote häufig verwenden, einen oder mehr japanische Übersetzungskontrolleure, um den Verlust der ursprünglichen Bedeutung zu minimieren. Ein neues Beispiel einer Show, die fansubbed völlig mit chinesischen U-Booten war, ist Mein-Otome; Doremi, eine der Gruppen, die an der Show gearbeitet haben, hat zwei heimische chinesische Sprecher für das Projekt verwendet, obwohl mehrere Übersetzungskontrolleure verfügbar gegen die ursprünglichen Japaner nachprüfen sollten. Auf eine ähnliche Weise kann Reihe des englischen Subbetts in andere Sprachen, namentlich Russisch wiederübersetzt werden.

Ein anderer, der neuer, mit der wachsenden Verfügbarkeit und dem Gebrauch von.ts Rohstoffen alternativ ist, ist Übersetzung aus japanischen geschlossenen Überschriften. Die geschlossenen Überschriften können vom.ts Rohstoff in verschiedene Formate exportiert werden, und die meisten fansub Gruppen verwenden ein Programm genannt C-Katzen, um ihn zu vollbringen. Diese Methode läuft häufig auf einen schnellen, doch ziemlich genaue Übersetzung wegen der größeren Bequemlichkeit hinaus, Text zum Text, aber nicht Audio-zum Text zu übersetzen. Diese Methode ist jedoch nicht so weit verbreitet, wie es noch immer nicht gewöhnlich ist, um einen.ts Rohstoff für eine Show zu haben. Außerdem haben nicht alle.ts Rohstoffe die geschlossenen Überschriften in ihnen, weil einige rohe Versorger die Überschriften entfernen, und einige japanische Rundfunksender mit geschlossenen Überschriften nicht senden. Gruppen, die geschlossene Überschriften von einem.ts Rohstoff verwenden, verwenden das Audio, um die geschlossene Überschrift-Übersetzung nachzuprüfen, weil es nicht versichert werden kann, dass die geschlossenen Überschriften fehlerfrei sind.

Timing kann stattfinden vorher oder nach der Übersetzung, und zurzeit ist Aegisub das populärste Programm für diesen Prozess. Viele Gruppen werden "Vorzeit", bevor die Übersetzung dann nach der Vollziehung der Übersetzung getan wird, wenden Sie die Übersetzung zu den zeitlich festgelegten Linien an, während Sie zur gleichen Zeit tun, was "feines Timing genannt wird." Feines Timing ist häufig mit Verwendung "des Szene-Timings verbunden," der ein Prozess ist, wodurch Anfang- oder Endpunkt einer Linie gemacht wird, einer nahe gelegenen Szene-Änderung zu entsprechen. Das verhindert "Szene verblutet," die vorkommen, wenn jede Linie dieselbe Zuleitung oder Leitungsendzeit hat, auf einige Linien hinauslaufend, die vorher oder nach einer Szene-Änderung anfangen.

Der folgende Prozess ist zum Schriftsatz beide der Text oder die anderen Teile des Videos, die (Zeichen, Mobiltelefon-Schirme, usw.) übersetzt worden sind . Viele Gruppen machen Betrachtung leichter und mehr organisiert, indem sie verschiedene Farben und/oder Stile für verschiedene Bedingungen verwerten, unter denen die aktuelle Linie ist. Auf diese Weise können Zuschauer zwischen, zum Beispiel, Rede durch einen Bildschirmcharakter, Rede durch einen Charakter außer Schirm, Gedanken, Ansagen (z.B Zugverschalen-Benachrichtigungen), oder irgendwelche anderen Bedingungen differenzieren, die Unterscheidung verlangen können. Viele Gruppen verwenden AFX, der der Prozess von Schriftsetzen-Zeichen oder anderem Bildschirmtext auf das solches Video ist, dass sie sich nahtlos mit oder oben auf den ursprünglichen japanischen harmonisch verbinden. Wegen der Beschränkungen von softsubs wird AFX gewöhnlich direkt ins Video verschlüsselt. Viele Gruppen, die entweder Fachsetzer nicht haben oder versuchen, so schnell wie möglich zu veröffentlichen, werden häufig gerade eine andere Untertitel-Linie (gewöhnlich an der Oberseite vom Schirm) mit der Übersetzung des Bildschirmtextes aufstellen (z.B "Zeichen: Die Bar von John").

Das Redigieren findet jede Zeit statt, nachdem die Übersetzung vollendet worden ist. Die meisten Übersetzer sind in Japanisch tüchtiger, als sie in Englisch sind, und weil solche ihre Übersetzungen häufig zweideutig oder grammatisch falsch sind. Es ist der Job des Redakteurs, die Untertitel so leicht verständlich zu einem geborenen englischen Sprecher zu machen, wie das japanische Audio zu einem geborenen japanischen Sprecher sein würde, während es noch so viel der ursprünglichen Bedeutung wie möglich behält. Verschiedene Gruppen haben verschiedene Richtlinien für das Redigieren. Einige bestehen nach dem Halten so wörtlicher Untertitel wie möglich, so würde der Redakteur Rechtschreibung und Grammatik-Fehler bloß befestigen, während andere Gruppen mit ihrem Redigieren liberaler sind, in welchem Fall der Redakteur häufig Linien in ihrer Gesamtheit/umformuliert umschreibt. Viele Gruppen haben den Übersetzer, oder Übersetzungskontrolleur sehen die Episode mit den editierten Untertiteln an, um sicherzustellen, dass der Redakteur die Bedeutung einer Linie nicht zufällig geändert hat. Redakteure von Fansub verlangen im Großen und Ganzen englische Ausbildung auf höchster Ebene nicht, weil die Dialog-Linien natürlich nicht äußerst kompliziert sind.

Qualitätskontrolle oder QC, ist eine der Endstufen von fansubbing. Viele Gruppen tun, was einen "weichen QC" genannt wird, dann verschlüsseln die Episode, dann tun Sie, was einen "harten QC genannt wird." Die Absicht der Qualität, die eine Episode überprüft, soll jedes Schriftsetzen, Timing, das Redigieren, und im Fall von hartem QC fangen, Fehler verschlüsselnd. Die meisten Gruppen haben vielfachen QCers, von denen jeder einen Bericht von Fehlern in der Episode kompiliert und gehorcht, es, und irgendwelche Fehler wird dann befestigt. Qualitätskontrolleure sind häufig dazu fähig, andere fansub Jobs zu tun, oder haben einige gesamte Kenntnisse des Fansubbing-Prozesses, sowie ein Auge, um verschiedene Fehler zu entdecken.

Die Untertitel werden dann mit VirtualDub oder einem ähnlichen Programm verschlüsselt. Es gibt mehrere Methoden von zurzeit verwendetem subbing. "Harte" Untertitel oder harte U-Boote, werden in die Gesamtlänge verschlüsselt, und werden so hart, vom Video umzuziehen, ohne Videoqualität zu verlieren (das kann mit einem Filter von VirtualDub getan werden). "Weiche" Untertitel oder weiche U-Boote, sind Untertitel, die in der Play-Back-Zeit von einer Untertitel-Datei, irgendein muxed direkt in die Videodatei (.mkv.ogm, usw.), oder in einer getrennten Datei (.ssa.srt, usw.) angewandt sind . Mit dem richtigen Mediaspieler oder einem Hilfsprogramm sind softsubs auf der Gesamtlänge überlagert und scheinen nicht zu unterscheidend von hardsubs. Weiche U-Boote können auch an höheren Entschlossenheiten gemacht werden, die für das leichtere Lesen machen können, wenn der Zuschauer upscaling die Datei ist. Harte U-Boote sind traditionell populärer gewesen als softsubs, wegen eines Mangels an der Spieler-Unterstützung und den Sorgen über das Plagiat, aber die meisten fansub Gruppen veröffentlichen jetzt eine softsub Version ihrer Ausgaben. Da moderne Videomedien vielfachen softsubs enthalten können, veröffentlichen einige Gruppen fansubs mit mehreren Übersetzungen in verschiedene Sprachen oder verschieden entworfene Untertitel, um verschiedene Einstellungen zu passen. Einige Gruppen haben begonnen, die Öffnung und das Ende von Zeichentrickfilmen als getrennte Dateien zu veröffentlichen, um die Größe jeder individuellen Episode zu reduzieren, obwohl das Konflikte mit der Spieler-Unterstützung einführt, so ist diese Methode noch nicht weit verbreitet.

Im Fall von harten Untertiteln verwendet ein Videoredakteur (allgemein VirtualDub) eine AVISynth Schrift, um die rohe Videodatei und die Untertitel-Datei (geschaffen von den Übersetzern) dann zu laden, die Videosoftware wendet die Untertitel an das Video an und gewinnt Video mit den Untertiteln, die darin "verbrannt" sind".

Der resultierende fansub ist eine Computervideodatei. Im Fall von weichen U-Booten können die dazugehörigen U-Boot-Daten als eine getrennte Datei geliefert werden; jedoch kommt das ganze Paket häufig jetzt in einem passenden Mediabehälter wie Matroska. Es kann zur CD oder den DVD-Medien für den physischen Vertrieb kopiert werden, aber wird meistenteils mit dateiteilenden Online-Protokollen wie Virenvideo, DDL, BitTorrent und durch dateiteilende Funktionseinheiten auf IRC verteilt. Dieser Vertrieb wird gewöhnlich von einer Vertriebsmannschaft oder "distro" Mannschaft behandelt, hat einer oder mehr Personen mit einem Server gedichtet, oder laden Sie sehr hoch Geschwindigkeit. Das erlaubt modernen anime Anhängern, das Endprodukt an wenig oder keinen Kosten zu sich oder Verteilern herunterzuladen, weil die distro Mannschaft gewöhnlich Server verwendet, die Fansub-Ausgaben nicht gewidmet werden, oder die für durch Spenden zu ihrer jeweiligen fansub Gruppe bezahlt werden.

Das Internet berücksichtigt hoch zusammenarbeitenden fansubbing, und jedes Mitglied einer fansub Mannschaft kann nur eine Aufgabe vollenden. Fansubbing Online-Gemeinschaften sind im Stande, eine völlig untertitelte Episode (einschließlich wohl durchdachten karaoke mit der Übersetzung, kana, und kanji für Lieder, sowie zusätzlicher Bemerkungen und Übersetzungen von Zeichen) innerhalb von 24 Stunden eines Debüts einer Episode in Japan zu veröffentlichen. Während diese Art der Geschwindigkeit möglich ist, sind die Gruppen, die Geschwindigkeit bei determent der Qualität bevorzugen, als "speedsub" Gruppen bekannt und neigen dazu, niedrige Qualität fansubs (in Bezug auf die Untertitel-Genauigkeit, Videoqualität und anderen Aspekte) zu veröffentlichen." Qualität" Gruppen nimmt häufig mehrere Tage, Wochen oder sogar Monate, um jede Episode nach seiner anfänglichen Lüftung zu veröffentlichen. Jedoch, mit dem Advent von neuen Techniken und Technologie, wie softsubs und moderne Hardware, die dazu fähig ist, hohes Qualitätsvideo schnell zu verschlüsseln, verbunden mit größeren fansub Gruppen, die dazu neigen, einen großen Personal zu haben, der zu leistenden Aufgaben in der Parallele fähig ist, verschwimmt die Linie zwischen speedsubs und QualitätsU-Booten allmählich.

Vertrieb und Play-Back

Gegen Ende der 1990er Jahre und Anfang der 2000er Jahre, fansubs in der elektronischen Form wurden in erster Linie wie VHS und Beta-Bänder verteilt: über die geschickte CD-Rs. Viele Anhänger hatten hohes Geschwindigkeitsinternet nicht und waren unfähig, große Dateien herunterzuladen. Viele der frühen elektronischen fansubs wurden von regelmäßigen Band-U-Booten gemacht.

Mitte der 2000er Jahre wurden die meisten fansubs durch IRC Kanäle, Dateibewirtungsdienstleistungen und BitTorrent verteilt. In den letzten Jahren haben sich die meisten Gruppen davon bewegt, IRC daran zu verwenden, in erster Linie BitTorrent zu sein. Spürenleser von BitTorrent haben anime fansub gewidmet Ausgaben erlauben Anhängern, die letzten Ausgaben leicht zu finden, und individuelle fansub Gruppen verwenden häufig ihre eigenen Websites, um Anhänger über neue Ausgaben zu informieren. Wegen einer fast ganzen De-Betonung auf der CD-R und dem Vertrieb der DVD-R wird Dateigröße-Standards weniger oft gefolgt.

Ein passendes Video- und Audioplay-Back codec muss auf dem Computer für das richtige Play-Back installiert werden. Außerdem lässt vieler vom Videodateigebrauch Multimediabehälterformate wie OGM und Matroska abwechseln. Spezielle Decoder müssen für diese Formate ebenso erworben werden. Ein Hauptvorteil, Multimediabehälter von Ogg oder Matroska zu verwenden, ist die Fähigkeit, eine einzelne Datei zu schaffen, die einer DVD ähnliche Eigenschaften wie Kapitel-Unterstützung und vielfaches Audio und/oder Untertitel-Spuren, sowie Unterstützung für getrennte öffnende/beendende Zeichentrickfilm-Dateien hat. Zur gleichen Zeit können diese Multimediabehälter leicht demuxed in ihre individuellen Dateien sein, die individuellen Dateien können (zum Beispiel verändert werden, ein falsches Buchstabieren in den Untertiteln befestigend), und dann remuxed zurück zusammen. Viele fansub Gruppen empfehlen, einen Codec-Satz wie CCCP zu verwenden, relativ einfaches Play-Back dieser Formate zu berücksichtigen.

Gesetzliche und ethische Probleme

In Ländern, die die Berner Tagung unterschreiben, ist fansubbing ungesetzlich, weil es Urheberrechtsverletzung einsetzt. Jedoch haben fansubbers sich zu einem allgemeinen Code der Ethik traditionell gehalten und sehen sich als Piraten nicht allgemein.

Viele fansubs enthalten Untertitel-Text, der liest, "Ist das ein freier fansub: Nicht zum Verkauf, Miete oder Versteigerung", die während eyecatches knallt.

Marktsorgen für Vertriebsgesellschaften schaffen eine graue Betriebszone für fansubbers. Während einerseits es wahr ist, dass Produkte wie Faust des Nordsterns veröffentlicht und in Amerika lizenziert werden, ist nur ein Teil der Reihe verfügbar. Ein Anhänger, der bereit ist, die ganze Reihe zu kaufen, würde es unmöglich finden. Jedoch ist der Mangel an der Unterstützung dieser Produkte häufig ein Faktor in der Entscheidung nicht fortzusetzen, eine Reihe zu veröffentlichen. Die Kosten des Genehmigens von mehr von den Reihen könnten ohne eine erfolgreiche Ausgabe des anfänglichen Angebotes nicht möglich sein.

Unterstützer von fansubbing weisen zu einem angeblichen positiven Einfluss hin, den er auf der anime Industrie durch seine Funktion als Werbung gehabt hat. Es hat mehrere Shows gegeben, die zuerst für den US-Vertrieb überblickt wurden, um nur später aufgenommen zu werden, als fansubs geholfen hat, ein Summen über die Lizenz zu schaffen.

Die Rolle fansubs hat im Popularisieren anime gespielt Titel haben offizielle Anerkennung durch mindestens zwei Hauptverteiler erhalten. Im Beförderungsvideo, das die amerikanische Lizenz Der Melancholie von Haruhi Suzumiya, Kadokawa Pictures bekannt gibt, haben sich die USA und Bandai Unterhaltung spezifisch bei fansub Beobachtern bedankt und haben sie gebeten, die offizielle Ausgabe zu kaufen.

Eine Gesellschaft kann mehr als 100 Episoden in nur einer zweijährigen Periode, einer Zeitdauer erfolgreich synchronisieren, die einige Anhänger-Gruppen wegen der Geschwindigkeit verwirrt hat, dass fansubs dasselbe Material zur Verfügung stellen kann (das Betrachten, dass der fanbase die unveränderte japanische Show, einfach mit ihren Muttersprache-Untertiteln wünscht). Aber Gesellschaften fangen an, dieses Problem zum Beispiel zu richten, Funimation arbeitet, um ihre ungeschnittenen, nicht redigierten Episoden Eines Stückes in vielfachen Formaten zu veröffentlichen, frühere Saisonabteilungen neben boxsets neueren Episoden im Versuch veröffentlichend, Anhänger-Nachfrage zu befriedigen. Die Boxset-Format-Ausgaben von VIZ für Naruto und Prinzen des Tennis versuchen auch, größere Klötze einer Reihe zu Anhängern auf eine schnelle und effiziente Weise zu liefern.

Wegen 4Kids' das schwere Redigieren ihrer Eigenschaften und Verweigerung, unberührte Versionen auf der DVD zu veröffentlichen, setzen einige fansubbing Gruppen fort, populäre Shows zu untertiteln und zu veröffentlichen, die von der Gesellschaft wie Seemöwe-Seemöwe von Tokio, Ein Stück und Yu-Gi-Oh besessen sind!. 4Kids hat eine ungeschnittene zweisprachige Ausgabe des Schamane-Königs versucht, und Yu-Gi-Oh Mitte der 2000er Jahre, eine Hand voll Volumina jedes Titels im Format, aber in einem Interview mit ANN Alfred Kahn veröffentlichend, hat festgestellt, dass "Der Markt für sie gerade nicht so groß ist wie derjenige für die Kürzungsversion," darauf hinweisend, dass sich ihre Verkäufe 4Kids' Bedürfnisse oder Erwartungen nicht getroffen haben könnten, sie fortzusetzen.

Vorige Marktreaktionen haben gezeigt, dass Zeit besser verbracht werden könnte, 4Kids für eine zweisprachige Ausgabe eine Bittschrift einreichend, und die ungeschnittene Ausgabe von ehemaligen 4Kids Lizenzen wie Ein Stück unterstützend, um ihnen zu zeigen, gibt es einen Markt für solche Titel. Ein älteres Beispiel ist Matrosenmond, der von DiC am Anfang lizenziert wurde. Nachdem Anhänger-Nachfrage gezeigt hat, dass es einen Markt für den Titel, die ungeschnittenen, nicht redigierten Versionen der Show gab, und Pionier erfolgreich das Matrosenmondkino in einem untertitelten VHS-Format 1999, gefolgt von synchronisierten Versionen und zweisprachigen DVDs veröffentlicht. Dem wurde von der Ausgabe des Matrosenmonds S und Matrosenmonds Supers, der sowohl erhaltene ganze nicht redigierte Ausgaben auf dem VHS als auch DVD von Geneon schnell gefolgt. 2003 sind die kommerziellen Untertitel der ersten zwei Jahreszeiten, veröffentlicht von ADV Films laut der Lizenz durch DIC geschienen, die ungeschnittene Ausgabe vollendend, dass viele nie geglaubte Anhänger möglich sein würden.

Dynamik von fansubbing

Obwohl Manager von anime Innenverteilern über ihren Einwand gegen fansubs stimmlich gewesen sind, wollen die meisten nicht ein Image gewinnen als, feindlich gegen ihre Anhänger zu sein. Des speziellen Zeichens haben viele in der anime Industrie als VHS fansubbers selbst angefangen, obwohl fansubbing, weil sie es dann gewusst haben, tief verschieden von fansubbing geworden ist, wie es heute bekannt ist. Das ist wegen der Verschiebung von traditionellem fansubbing das Verwenden des VHS-Bandes zu modernen digisubs, die im Internet in Umlauf gesetzt werden.

Während der frühen Tage des Internets war es für fansubbing Gruppen schwierig, die Aufmerksamkeit ihres Zielpublikums zu bekommen. Sogar während des frühen zur Mitte der 1990er Jahre mussten Gruppen noch eine nominelle Gebühr (gewöhnlich 5 $ bis 10 $ höchstens) für ein VHS und Schiffsanklagen beauftragen, den anime zu seinem Bestimmungsort zu bekommen. Viele Menschen in der breiten Öffentlichkeit waren nicht bereit, relativ unbekannten Internetgeschäften besonders während der primitiven Tage der Internetsicherheit zu vertrauen. Der grösste Teil des Amerikaners und des Vereinigten Königreichs anime Vertriebsgesellschaften wurde während des Anfangs der 1990er Jahre gebildet, und hatte wenig Konkurrenz von solchen Amateurgruppen. Einige Gesellschaften haben sich sogar aus fansubbing Kreisen geformt. Jedoch, weil das Internet in der Verfügbarkeit und Geschwindigkeit, fansub Gruppen gewachsen ist, sind im Stande gewesen, fansubs online leicht zu veranstalten und zu verteilen. Das Advent von BitTorrent im Vergleich mit IRC ist auf als eine Schlüsselzutat im Strom fansubbing Szene angespitzt worden. Es ist behauptet worden, dass das Fächer aufgefordert hat, offizielle Ausgaben zusammen zu ignorieren, und einige Websites angefangen haben, für leichtere Herunterladen-Raten zu stürmen. Die Entwicklung der neuen Software und seiner neuerfundenen Verfügbarkeit hat es sehr einfach gemacht, fansubs zu kopieren, zu untertiteln, zu verteilen, und abzuspielen, darin schneidend, was DVDs, und ihre Verkäufe anbieten.

Viele Anime-Shows machen ihr Debüt außerhalb Japans Küsten im elektronischen Format, und es ist selten, dass ein populärer anime ohne fansubs gehen wird. Kürzlich hat das auch für den tokusatsu fandom wegen der Tatsache fansubs gegolten werden wirklich für Fantastischen Sentai, Reiter von Kamen, Ultramann und verschiedenes Daikaiju Kino getan, das die meisten Anhänger die Nachsynchronisation nicht geschätzt haben. Außerdem sind J-Entsetzen und J-Drama, sowie andere asiatische Shows fansubbed gewesen, weil viele Menschen immer neugieriger über das asiatische Kino werden und sich vom Kung-Fu, dem Samurai, den Riesigen Ungeheuer-Filmen losreißen, dass so viele Menschen mit vor fansubbing vertraut waren.

Neues gerichtliches Vorgehen

Es gibt einen Glauben unter einigen Anhängern, dass eine "unausgesprochene Abmachung" zwischen dem fansubbers und den japanischen Urheberrechtshaltern besteht, dass fansubs helfen, ein Produkt zu fördern. Steve Kleckner von Tokyopop hat bemerkt:

Offen gesagt finde ich es Art des Schmeichelns, nicht drohend [...] Ehrlich gesagt, ich glaube, dass, wenn die Musik-Industrie das Herunterladen und die Datei verwendet hatte, die sich richtig teilt, es ihr Geschäft, nicht angefressen es vergrößert hätte. Und, he, wenn Sie 2,000 Fächer bekommen, die sagen, dass sie ein Buch wollen, von dem Sie nie gehört haben, so, haben Sie gehen aus und bekommen es.

"

Dieser Glaube wurde herausgefordert, als in der Mediafabrik im Dezember 2004 (MFI), einem japanischen Urheberrechtshalter, direkt gebeten hat, dass ihre Arbeiten von Download-Seiten entfernt werden, und seitdem viele andere Gesellschaften wie Nippon-Fernsehen Klage im Gefolge des Äußeren von fansubs auf YouTube gefolgt sind.

Am 7. Dezember 2004 hat eine Anwaltskanzlei-Darstellen-Mediafabrik von Tokio Briefe und E-Mails zum anime Verzeichnis von BitTorrent AnimeSuki und fansub Gruppen Mondanime und Möchtegern Fansubs gesandt, der bittet, dass sie den fansubbing und die Bewirtung des ganzen Stroms und Zukunft fansubbing Produktion halten. AnimeSuki und Mondanime haben sich, und kurz danach angepasst, andere fansub Gruppen wie Leuchtender und Sonnenfansubs sind Klage gefolgt. Trotz der Bitte haben Möchtegern Fansubs und eine Hand voll andere fansubbing Gruppen fortgesetzt, fansubs von MFI anime Reihe zu erzeugen. Bis heute ist das eines der wenigen gerichtlichen Vorgehen gewesen, die von einer japanischen anime Gesellschaft gegen fansubbing genommen sind.

Nachdem die Bitte von MFI, nur Genshiken bekannt gegeben wurde, dessen fansubs vor den Ankündigungen vollendet worden war, und Kimi ga Nozomu Eien wurden in den Vereinigten Staaten lizenziert. Die anderen Hauptprojekte von MFI, einschließlich Pugyuru und Akane Maniax, wurden von amerikanischen Verteilern nicht aufgenommen. Der Mangel am Summen, das diese Titel umgeben hat, ist von fansub Unterstützern mit der Unterdrückung von MFI des Anhänger-Vertriebs verbunden worden. Sie behaupten, dass durch das Abschneiden dieses Mittels der "Gratisanzeige" MFI Anhänger entfremdet hat, die normalerweise ihre Produkte kaufen würden, nachdem sie lizenziert wurden und die Shows davon abgehalten haben, so weit ausgestellt zu werden, wie sie sonst sein könnten. Das Endergebnis sagen fansub Unterstützer, ist ein reduziertes Interesse von amerikanischen anime Gesellschaften und einem Verlust von Einnahmen für das Studio. Jedoch, im August 2006, wurde Schulpoltern schließlich von Funimation dank der Beliebtheit der Reihe lizenziert, die von seiner Manga-Ausgabe von Del Rey gespeichert ist. Die Reihe hat mehr als 2 zu lizenzierende Jahre gebraucht, der für Anime-Lizenzen 2002 normal ist. Seit dem gerichtlichen Vorgehen von MFI gegen fansubbers ist ihre Zahl von gesicherten Lizenzen unter dem Industriedurchschnitt.

Die Handlungen von MFI werden manchmal als ein Beispiel in der Fansub-Debatte als ein Grund verwendet, warum andere japanische Gesellschaften ähnliche einstweilige Verfügungen nicht verfolgen sollten. Jedoch werden ihre Titel noch lizenziert. Die anime Reihen, die auf Emma und Arie gestützt sind, wurden 2008, und Gebiet 88, Gankutsuou, Kurau Gespenst-Gedächtnis, Noein, Shura kein Toki sowohl lizenziert, und UFO-Ultrajungfrau Valkyrie wurde alles nach dem gerichtlichen Vorgehen 2004 lizenziert.

Kürzlich wurden einige Titel wie Straßenkämpfer-Generationen vorlizenziert, bedeutend, dass sie gleichzeitig in Japan und Nordamerika veröffentlicht wurden, um das Bedürfnis nach fansubs zu verneinen. Jedoch kommt ein fansubbing solcher Titel noch vor, weil einige Menschen fansubs über kommerzielle Ausgaben bevorzugen.

Fansub opposers behaupten, dass japanische licensers wie verlautet Unzufriedenheit mit fansubbers angebaut haben, weil die Bequemlichkeit des Zugangs, mit dem ihre Arbeiten erhalten werden, begonnen hat, die Bereitwilligkeit von ausländischen licenser zu betreffen, eine Reihe, wie gezeigt, durch den scharfen Fall des Westmarktes in neuen Anschaffungen 2005 zu lizenzieren. Sie weisen auch darauf hin, dass anime Anhänger in Japan wie verlautet begonnen haben, sich englischen fansubs zuzuwenden, die häufig wenige Tage nach einer Ausgabe einer Show erscheinen, Verkäufe auf ihrem Hausmarkt betreffend. Tatsächlich haben sich japanische Gesellschaften vereinigt, um JASRAC, eine Urheberrechtshalter-Recht-Gesellschaft zu bilden, die oft YouTube in die Aufgabe gebracht hat, um Inhalt zur Verfügung zu stellen, den japanische Innenzuschauer häufig verwenden, der fansubs, wie gesehen, auf ihrer offiziellen Seite einschließt. Ein Wachsen anti-fansub Positur ist von US-Verteilern, wie gesehen, in Geneon und den Anmerkungen von ADV am Staat der Industrietafel am Anime Boston, sowie neuen Anmerkungen von Matt Greenfield von ADV Films am Zentralen Anime genommen worden:

: "Auf eine Anhänger-Frage darauf antwortend, wie ADV die Drohung und durch fansubbers präsentierte Herausforderung wahrnimmt, hat Matt geantwortet, dass, während Anhänger, der untertitelt, die Industrie sowohl in den Vereinigten Staaten als auch in Japan verletzt, 'die Industrie erfahren und sich an die neue Technologie anpassen muss, und Weisen finden muss, darum zu arbeiten.'"

In Singapur, anime Verteiler Odex hat aktiv ausfindig gemacht und gesetzliche Drohungen gegen Internetbenutzer in Singapur seit 2007 gesandt. Diese Benutzer haben fansubbed anime über das Protokoll von BitTorrent angeblich heruntergeladen. Über Gerichtsbeschlüsse auf ISPs, um die persönliche Information von Unterzeichneten zu offenbaren, ist in der Bevorzugung von Odex geherrscht worden, zu mehreren downloaders Empfang von Briefen der gesetzlichen Drohung von Odex und nachher dem Verfolgen von Ansiedlungen aus dem Gericht für mindestens 3,000 S$ (2,000 US$) pro Person, die jüngste Person führend, die nur 9 Jahre alt ist. Diese Handlungen wurden umstritten von der lokalen anime Gemeinschaft betrachtet und haben Kritiken zur Gesellschaft angezogen, weil sie von Anhängern als unbeholfen gesehen werden.

Siehe auch

  • Kulturzeichen
  • Fandub
  • Anhänger-Übersetzung
  • Scanlation

Weiterführende Literatur


Lionel Belasco / Count-Down (Quizsendung)
Impressum & Datenschutz