Chinglish

Chinglish bezieht sich auf die gesprochene oder schriftliche englische Sprache, die unter Einfluss der chinesischen Sprache ist. Der Begriff "Chinglish" wird in ungrammatisches oder sinnloses Englisch in chinesischen Zusammenhängen allgemein angewandt, und kann Pejorativum oder Verurteilen-Konnotationen haben, die Einstellungen von denjenigen widerspiegelnd, die das Etikett anwenden. Andere Begriffe, die gebraucht sind, um das Phänomen zu beschreiben, schließen "chinesisches Englisch", "chinesisches Englisch", und "Sinicized Englisch" ein. Der Grad, zu dem eine chinesische Vielfalt von Englisch besteht oder legitim betrachtet werden kann, wird diskutiert.

Fachsprache

Das englische Wort Chinglish ist ein Handkoffer des Chinesisch und Englisch. Die chinesische Entsprechung ist Zhongshi Yingyu .

Chinglish kann im Vergleich zu anderen vermeintlichen internationalen Mischmasch-Varianten von Englisch, wie Britalian (von Italienisch), Czenglish (von Tschechisch), Denglisch (Deutsch), Franglais (Französisch), Spanglish (Spanisch), Swenglish (schwedisch), Heblish (Neuhebräisch), Engrish (Japanisch), Hinglish (Hindi), Konglish (Koreanisch), Singlish (in Singapur), Orglish (Orcish) und Tinglish (Thai) sein.

Das englische Wörterbuch von Oxford definiert das Substantiv und adjektivisch.

A. n. Eine Mischung des Chinesisch und Englisch; besonders nennt eine Vielfalt von Englisch, das von Sprechern des Chinesisch oder in einem zweisprachigen chinesischen und englischen Zusammenhang verwendet ist, normalerweise ein chinesisches Vokabular oder Aufbauten oder Englisch vereinigend, spezifisch zu einem chinesischen Zusammenhang. Auch: das Vokabular, oder ein individuelles Wort von, solch eine Vielfalt. Vgl. Singlish n.2

B Adjektiv. Oder in Zusammenhang mit Chinglish; ausgedrückt in Chinglish.

Dieses Wörterbuch zitiert den frühsten registrierten Gebrauch von Chinglish (bemerkt als ein witziger Begriff) 1957 und von chinesischem Englisch 1857.

Chinglish bezieht sich allgemein auf eine Mischung von Englisch mit der Modernen Standardmandarine, aber es bezieht sich gelegentlich auf Mischungen mit Kantonesisch, Shanghainese und Hokkien von Taiwanese.

Chinglish hebt sich von einigen zusammenhängenden Begriffen ab. Chinesisches Angelegenheitsenglisch war eine Verkehrssprache, die im siebzehnten Jahrhundert entstanden ist. Von den Chinesen befohlene englische und von den Engländern befohlene chinesische sind pädagogische Techniken für lehrende Chinesen als eine zweite Sprache. Zhonglish, ein Begriff für Chinesisch unter Einfluss Englisch, ist ein Handkoffer von Zhongwen "chinesische Sprache" und Englisch."

Ein eigenartiges chinesisches Englisch kann nicht etikettierter Chinglish sein, weil es grammatisch richtig ist, und Mair diesen erscheinenden Dialekt "Xinhua englisches oder Neues chinesisches Nachrichtenenglisch nennt" hat auf der Xinhua Nachrichtenagentur gestützt. Nehmen Sie zum Beispiel, diese Überschrift: "China bringt ernste Darstellung über Japans Erlaubnis für den Besuch von Rebiya Kadeer unter". Dieser ungewöhnliche englische Ausdruck übersetzt wörtlich den ursprünglichen chinesischen tichu yanzheng jiaoshe ( "bringen ernste Darstellung" unter), sich tichu "vorgebracht verbindend; erheben Sie; Pose bringt", yanzheng "ernst herauf; streng; unnachgiebig; ernst", und jiaoshe "gegenseitige Beziehungen; Verhandlung; Darstellung". "Reiner chinesischer" ist ein sonderbarer englischer Ausdruck in einer Webanzeige: "/INSTITUT VON KONFUZIUS / Unterrichten Sie reine Chinesen." Dieser Kongzi Xueyuan () ist für das Institut von Konfuzius Chinese, aber Mair bemerkt, dass "reiner chinesischer" neugierig "unreine Chinesen" einbezieht.

Ein Autor teilt Chinglish in "instrumentale" und "dekorative" Kategorien. "Instrumentaler Chinglish ist wirklich beabsichtigt, um Information englischen Sprechern zu befördern. Dekorativer Chinglish ist der Tatsache geboren, dass Englisch die Verkehrssprache der Kühle ist. Beiseite bedeutend, erhebt jede Kombination von römischen Briefen eine Ware - khakifarben, keucht Toilettenpapier, Kartoffelchips - zu einem höheren Flugzeug des Schickes, indem es darauf hingewiesen wird, dass das Produkt zu einem internationalen Publikum eingestellt wird."

Geschichte

Englisch ist zuerst in China 1637 angekommen, als britische Händler Macao und Guangzhou (oder Bezirk) erreicht haben. Im 17. Jahrhundert ist chinesisches Angelegenheitsenglisch als eine Verkehrssprache für den Handel zwischen britischen Leuten und größtenteils kantonesisch sprechenden chinesischen Leuten entstanden. Dieser proto-Chinglish nennt "" hervorgebracht als eine chinesische falsche Aussprache des englischen Wortes "". Im Anschluss an den Ersten und Zweiten Opiumkrieg zwischen 1839-1842, Angelegenheit englische Ausbreitung nach Norden nach Schanghai und andere Vertrag-Häfen. Angelegenheitsgebrauch hat begonnen, sich gegen Ende des 19. Jahrhunderts zu neigen, als Chinesisch und missionarische Schulen lehrendes Standardenglisch begonnen haben. 1982, die Volksrepublik von chinesischem gemachtem Englisch die Hauptfremdsprache in der Ausbildung. Aktuelle Schätzungen für die englischen Zahl-Anfänger in der chinesischen Reihe von 300 bis 500 Millionen.

Chinglish kann einige englische Ausdrücke beeinflusst haben, die "calques" oder "Kreditübersetzungen" aus dem chinesischen Angelegenheitsenglisch zum Beispiel sind, "verlieren Sie, ist Gesicht" auf diulian zurückzuführen "verlieren Gesicht; erniedrigt werden." Ein Quellanspruch ist "lange nicht gesehen" Chinglish calque von hǎojiǔbújiàn "lange nicht gesehen". Zuverlässigere Verweisungen bemerken diesen witzigen Ausdruck des amerikanischen Englisch, der "als ein Gruß verwendet ist, nachdem verlängerte Trennung" zuerst 1900 für eine Rede eines Indianers registriert wurde, und so wahrscheinlicher in Indianerangelegenheitsenglisch zurückzuführen ist.

Chinesische Beamte haben Kampagnen ausgeführt, Chinglish in der Vorbereitung der Olympischen 2008-Sommerspiele in Peking und der Ausstellung 2010 in Schanghai zu reduzieren.

Kurz nachdem das Internationale Olympische Komitee Peking 2001 ausgewählt hat, hat das Pekinger Tourismus-Büro einen heißen Tippgeber-Draht für Fehler von Chinglish auf Zeichen wie Notausgänge am Pekinger Flughafen gegründet, "Keinen Zugang auf der Friedenszeit" lesend. 2007 hat Beijing Speaks Foreign Languages Program (BSFLP) berichtet, dass sie hatten, "hat 4,624 Stücke von englischen Standardübersetzungen ausgearbeitet, um die von Chinglish auf Zeichen um die Stadt", zum Beispiel einzusetzen, ", Straße schlüpfrig" statt sorgfältig sein, "Um Notiz vom Safe zu nehmen: Die schlüpfrigen sind sehr schlau." BSFLP Vorsitzender Chen Lin hat gesagt, "Wir wollen, dass alles richtig ist. Grammatik, Wörter, Kultur, alles. Peking wird Tausende von Besuchern haben, die kommen. Wir wollen niemanden, über uns lachend." Von Peking berichtend, hat Ben Macintyre den Verlust von Zeichen wie "Show-Gnade zum Schlanken Gras" bejammert, weil "viele der besten Beispiele von Chinglish entzückend sind, die Schaffenskraft widerspiegelnd, die resultiert, wenn zwei solche verschiedenen Sprachen kollidieren". Der Globale Sprachmonitor hat bezweifelt, dass Pekings Versuch, Chinglish auszurotten, erfolgreich sein konnte; die Anmerkung, dass "wir den Charme und die Heiterkeit der Olympischen Spiele teilen", wird auf der offiziellen Website der Pekinger Olympischen Spiele gefunden. "Hunderte von Gelehrten haben die Seite dichtgemacht und entschieden, dass der Wortcharme im Beschreiben der Spiele am passendsten ist."

In Schanghai, für Ausstellung 2010, wurde eine ähnliche Anstrengung gemacht, Beschilderung von Chinglish zu ersetzen. Ein Artikel New York Times von Andrew Jacobs, Quelle für die "Ausführung im Fortschritt" Zeichen oben, hat über Ausführungen durch die Schanghaier Kommission für das Management des Sprachgebrauches berichtet. "Gekräftigt von einer Armee von 600 Freiwilligen und einem Politbüro von geschickten englischen Sprechern hat die Kommission mehr als 10,000 öffentliche Zeichen (Abschieds"Teliot" und "Urinbezirk") befestigt, Englischsprachige historische Anschläge umgeschrieben und Hunderten von Restaurants geholfen, Angebote umzuarbeiten." James Fallows hat viele Schanghai zugeschrieben Chinglish Fehler zum "Routine-Vertrauen auf Wörterbüchern oder Übersetzungssoftware", ein zweisprachiges Zeichen zitierend, " lesend, Übersetzen Server-Fehler" ( frömmelnd bedeutet "Esszimmer; Restaurant"). Das Zugeständnis, "gibt es etwas unleugbar Oberst Blimp-Ish darin, sich über die Ortsansässigen für ihren fehlerhaften Befehl Ihrer eigenen Muttersprache lustig zu machen"; Fallows hat ein Schanghaier Museum mit "Drei Georges Dam" Schlagzeilen beobachtet, Drei Engpässe Ausstellungsstück von Dam ankündigend und hat geschrieben, "es ist aufrichtig bizarr, dass so viele Organisationen in China bereit sind, englische Übersetzungen in den Stein zu meißeln, sie auf Zeichen zu malen, sie auf Visitenkarten zu drucken, und sie dauerhaft zur Welt auszustellen, ohne sich anzustrengen, um zu überprüfen, ob sie Recht haben." Auf einem chinesischen Flugzeug wurde Fallows gegeben ein nasser wischen etikettiert "Nasser unnötiger Turban waschen sich", mianxi shijin übersetzend ( angezündet." waschen Sie sich - freies feuchtes Handtuch"). Schanghais Bezirk Luwan hat eine umstrittene "Zweisprachige Instruktion des Bezirks Luwan für Ausstellung" idiomatisches Wörterbuch mit englischen Begriffen und chinesischen Charakteren veröffentlicht, die Artikulation näher kommen: "Guten Morgen! ()" [hat gu de mao ning] und "Es tut mir leid ()" [Männer sao rui] ausgesprochen.

Chinglish ist im heutigen China "auf Bekanntheiten in Parks und an Reiseseiten, auf Geschäftsnamen und in ihren Slogans, in Produktanzeigen und auf Paketen, in Hotelnamen und Literatur, in Restaurantnamen und auf Menüs, an Flughäfen, Bahnstationen und in Taxis, auf Straßen- und Autobahn-Zeichen - sogar in der offiziellen Reiseliteratur durchdringend."

Die Zukunft von Chinglish ist unsicher. Der Globale Sprachmonitor sagt voraus, dass er gedeihen wird und einschätzt, dass ungefähr 20 Prozent von neuen englischen Wörtern auf Chinglish, zum Beispiel, shanzhai zurückzuführen sind (; wörtlich "Bergzitadelle; Bergdorf") Bedeutung "nachgemachter Konsumgüter; Sachen, die in der Parodie gemacht sind" — Huang Youyi, Präsident des chinesischen Internetinformationszentrums, sagt voraus, dass Sprachpurismus durch populäre chinesische Wörter des englischen Ursprungs (solcher als, OK, und LOL) beschädigt werden konnte. "Wenn wir Aufmerksamkeit nicht schenken und wir Maßnahmen nicht ergreifen, um das chinesische Vermischen mit Englisch aufzuhören, wird Chinesisch eine reine Sprache in ein paar Jahren nicht mehr sein."

Das Spezifizieren von Chinglish, um "chinesische Wörter zu bedeuten, hat wörtlich ins Englisch übersetzt" hat ein Experiment in der Sprachklarheit gefunden, dass mathematische Begriffe in Chinglish mehr sogleich verständlich sind als Englisch. Englische Wörter für die Mathematik haben normalerweise griechische und lateinische Wurzeln, während entsprechende chinesische Wörter gewöhnlich Übersetzungen der Sprachneuschöpfung aus Westsprachen sind; so ist Vierseit (von lateinischem quadri-"vier" und latus hat "Partei ergriffen"), allgemein weniger informativ als chinesischer sibianxing  (wörtlich, "vier Seitengestalt"). Vergleichen Sie zum Beispiel die semantische Klarheit des englischen Axioms, chinesischer gongli , und Chinglish (wörtliche Übersetzung) "universaler Grundsatz"; Mittellinie, zhongshu , und "Zentrum-Zahl"; oder Trapezoid, tixing , und "Leiter-Zahl". Die Studie ist mit drei Gruppen von Mathematik-Lehrern verbunden gewesen, die die Klarheit von 71 allgemeinen mathematischen Begriffen abgeschätzt haben. Gruppe 1 mit Muttersprachlern des Chinesisch hat 61 % der chinesischen Begriffe als klar beurteilt; Gruppe 2 mit Muttersprachlern von Englisch hat 45 % der englischen Begriffe als klar beurteilt. Gruppe 3 mit englisch sprechenden Lehrern (sowohl Muttersprachler als auch Nichtmuttersprachler) hat die vergleichende Klarheit von Engländern und Wortpaaren von Chinglish beurteilt: Klarer für 42.3 % von Chinglish und 5.6 % der Engländer, die ebenso für 25.4 % der Chinglish-englischen Paare und keinen klar sind, der für 19.7 % klar ist.

Am 11. Oktober 2011 hat ein Spiel von Broadway, das von David Henry Hwang genannt Chinglish geschrieben ist, der sich schwer mit den Themen des Chinesen und Amerikaners (mis) Kommunikation befasst, Leistungen am Longacre Theater begonnen.

Eigenschaften

Linguisten und Sprachlehrer verwenden Fehleranalyse, um Chinglish auszuloten. Liu u. a. verzeichnen Sie vier charakteristische Eigenschaften von falschen Übersetzungen von Chinglish,

  • Kulturelle Bedeutungen. Das englische Idiom "Arbeit wie ein Pferd" bedeutet, dass "Arbeit hart", aber in chinesischen Pferden als Drafttiere selten verwendet werden und der gleichwertige chinesische Ausdruck shuiniu  "Wasserbüffel" verwendet.
  • Probleme der direkten Übersetzung. Einige Menüs Chinglish übersetzen doufu  als "Bohnenquark", der "sehr unappetitlich" zu englischen Sprechern statt "tofu" klingt.
  • Geschwätzigkeit. Unnötige Wörter und spiralige Sätze sind Gütestempel der Übersetzung von Chinglish. Zum Beispiel hat die Zivilluftfahrt-Regierung Chinas bekannt gegeben, "CAAC hat sich dafür entschieden, das Geschäft der Vorbestellung und ticketing anzufangen", der einfach sagen konnte, dass "CAAC jetzt Vorbestellung und ticketing akzeptiert."
  • Falsche Wortfolge. Ein Gastgeber in Shenyang hat einer Gruppe von ausländischen Kapitalanlegern mit "Ihren Böden geröstet!" statt "Böden!"

Chinglish widerspiegelt den Einfluss der chinesischen Syntax und Grammatik. Zum Beispiel werden chinesische Verben nicht notwendigerweise konjugiert, und es gibt keinen gleichwertigen Artikel für Englisch, von denen beide ungeschickte Übersetzungen schaffen können.

Ursachen

Chinglish hat verschiedene Ursachen, meistens falsche chinesische Wörterbücher und Übersetzungssoftware (erwähnt oben von Fallows).

Liu u. a. unterscheiden Sie Wurzel und Hilfsursachen von Chinglish. Die Wurzelursachen sind überholte chinesisch-englische Wörterbücher und falsches Englisch als eine Fremdsprache Lehrbücher. Hilfsursachen schließen falsches Buchstabieren, das mittelmäßige Englischsprachige Unterrichten, die schlampige Übersetzung und das Vertrauen auf der überholten Übersetzungstechnologie ein. Sie warnen, dass, "verzichten heutige Englischsprachige Herausgeber und Lehrer in China auf veraltete Übersetzungen und falsche Regeln der Sprache Studenten. Der Reihe nach wird Chinglish über die Gesellschaft, besonders jetzt während der heutigen Periode der schnellen Öffnung zur Außenwelt und des weit verbreiteten Gebrauches von Englisch kopiert. Die resultierende Überschwemmung von Chinglish wird fortsetzen, wenn sie jetzt nicht korrigiert wird."

Häufige Gründe schließen ein:

  • Fehlen Sie von der Einschließung von Muttersprachlern von Englisch in der Übersetzung oder Prozess editierend
  • Wörterbuch-Übersetzung: das Übersetzen des Chinesisch zu Englisch Wort für Wort
  • Gebrauch der maschinellen Übersetzung ohne Postredigieren
  • Kompetent übersetzter Text, der nachher von Nichtmuttersprachlern editiert worden ist

Beispiele

Sammlungen von Chinglish werden auf zahlreichen Websites (sieh unten) und Büchern gefunden. Infolge der Allgegenwart von Fehlern von Chinglish überall in Sinosphere werden die folgenden Beispiele allgemeines falsches Buchstabieren (z.B, "energisch Englsih-freundliche Umgebung") und Druckfehler ausschließen (ein zweisprachiges Buszeichen, "  lesend, Um unzuwissen"; wang  bedeutet "dazu; zu" und buzhidao  "wissen" nicht), der überall in der englisch sprechenden Welt vorkommen kann.

  • Gleiten Sie sorgfältig. Ein zweisprachiges Zeichen in Sichuan mistranslates Xiaoxin huadao ( "Sich davor hüten, zu gleiten und" zu fallen).
  • Notiz vom Safe zu nehmen: Die schlüpfrigen sind sehr schlau. Ein vergleichbares Zeichen in einer Pekinger Werkstatt liest Zhuyi anquan podao luhua (  "Schenken Aufmerksamkeit der Sicherheit Die Rampe ist" schlüpfrig).
  • Die Werkstatt für die konkrete Aufregung erscheint auf einem Zeichen in einer Fabrik von Sichuan. Giftzahn von Jiaoban (), der jiaoban Bedeutung "des Rührens verbindet; Mischung; agitieren Sie" und Giftzahn "Haus; Zimmer" übersetzt als "sich vermischendes Zimmer".
  • Ausbreitung, um die Frucht zu bumsen, ist eine chinesische falsche Supermarkt-Zeichen-Übersetzung von sàn gānguǒ . Victor Mair hat bemerkt, dass die bumsen Übersetzung von gān () in China "ziemlich allgegenwärtig war" und entdeckt hat, dass das Fehler von Chinglish kompliziert hat, hat sich aus Software der maschinellen Übersetzung ergeben, die gānguǒ als gàn guǒ missdeutet. In schriftlichen Chinesen manchmal wird ein einzelner vereinfachter chinesischer Charakter für vielfache traditionelle chinesische Charaktere verwendet: Gān ist die vereinfachte Form von zwei Wörtern gān und gàn . Die Forschung von Mair hat offenbart, dass populäres chinesisch-englisches Jinshan Ciba Wörterbuch (2002-Ausgabe) und Übersetzungssoftware von Jinshan Kuaiyi systematisch jedes Ereignis von  gemacht hat, wie "bumsen" (später, haben Ausgaben diesen Fehler korrigiert). Zwei vergleichbare falsche Übersetzungen von Chinglish von gān "trocken" als gàn "tun; bumsen Sie" sind: Die Garnele bumst den Kohl für Xiāgān chǎo báicài , und bumsen Sie die Kaiserin-Fehler gàn hòu für gānhòu , mit hòu als die Vereinfachte Form von hòu .
  • Bitte erscheint steek freundlich auf einer Regierung von Taipei Gebäude der Tür. Diese Form von Chinglish gebraucht dunkle englische Begriffe nämlich, schottische englische steek "schließen ein; hat gewählt; geschlossen" statt des allgemeinen Wortes.
  • Klopapier-Kasten für shouzhi xiang ( "Toilettenpapier-Kasten/Fall"), verwendet das Wort des britischen Englisch, ursprünglich eine verkürzte Form, "Toilettenpapier", jetzt verwendet zu bedeuten, "nutzlose Dokumente" zu bedeuten.
  • Geschmorter enterovirus im Tontopf erscheint auf einem chinesischen Menü für ganguo feichang (; wörtlich "trocknen Topf Fetteingeweide" aus), der eine voll gestopfte in der Sichuanese-Hunanese Kochkunst populäre Wurst ist. Dieses Beispiel ist im Anschluss an Enterovirus 71 Epidemie in China und mistranslates feichang ( "die Dickdärme des Schweins [verwendet als Essen]") als chang [dao] bingdu ( []  "Darmvirus") vorgekommen.
  • Das gebratene Klistier auf einem Menü mistranslates zha guanchang ( "Bratwurst [mit Mehl hat sich in Schwein-Umkleidungen] voll gestopft)". Das Jinshan Ciba Wörterbuch hat das Kochen verwechselt, und medizinische Bedeutungen von guanchang" (machen) eine Wurst; (geben Sie) ein Klistier".
  • Ein schwacher 'pyridaben carbazole' Ton wird auf übersetzten Instruktionen für ein fotografisches Licht gefunden, "Installieren Sie die Batterie ins Batterieglas, wenn gehört, klingt ein schwacher 'pyridaben carbazole' die Installation wird vollendet." Der ursprüngliche Chinese hat einen Onomatopoetic-Begriff dada kazuo ( "Klick; ticken Sie") gemacht in damanling ( "pyridaben") und kazuo ( "carbazole").
  • 4 Theater von Uygur wird auf den zweisprachigen Instruktionen für einen chinesischen 4-d Film über Dinosaurier gedruckt. Der chinesische Begriff siwei ( "4 Dimensionen") verwendet wei "binden an; erhalten Sie aufrecht, halten Sie hoch; schätzen Sie ein", dass allgemein Auslandsnamen wie Weiwu'er abschreibt ( "Uyghur; Uighur").
  • Rotten Sie Kapitalismus-Hummer-Paket aus war die Übergabe von Chinglish von Taotie longxia kann ( "schlemmerische Hummer-Mahlzeit") auf einem von der New York Times erwähnten Menü. Victor Mair hat die Sprachunmöglichkeit analysiert, Taotie "ein mythisches Biest zu machen; Vielfraß; gierige Person" als "rottet Kapitalismus aus" und hat beschlossen, dass jemand "schelmisch eine absurde Übersetzung vielleicht mit der Absicht zur Verfügung gestellt hat, Spaß am chinesischen Kommunistischen System zu stoßen, das solche luxuriösen und schmückenden Speisenmethoden, wie widerspiegelt, in anmaßenden Menüs dieser Sorte verursacht hat."
  • Wollen Sie nicht ist eine falsche Übersetzung von "Nooooo-!" ausgerufen von Darth Vader in einer geschmuggelten Version, ein Ausdruck, der ein Internet meme seitdem geworden ist. Eine geschmuggelte Kopie des Films betitelt "Sternkrieg - Das dritte versammelt sich: Der Rückschlag des Westens" wurde in China gekauft, und hat falsche englische Untertitel gezeigt, die Maschine übersetzt zurück aus einer chinesischen Übersetzung der ursprünglichen Engländer, d. h. einer Wiederübersetzung waren, die online wegen seines humorvollen Gebrauches von schlechtem Englisch angeschlagen wurde. Viren-gegangen, hat sich der Ausdruck als ein meme ausgebreitet, der auf Nachrichtenbrettern online verwendet ist. Die falsche Übersetzung ist ein Beispiel des Übersetzungszerfalls im Anschluss an eine englische Übersetzung zu Chinesisch, das dann zurück ins Englisch wiederübersetzt wird; der Ausruf "nein" würde als  buyao in Chinesisch jedoch richtig übersetzt, da  yao auch bedeuten kann, "wollen", und  bu wird als eine Ablehnungspartikel verwendet,  kann auch übersetzt werden, weil "nicht wollen" oder "nicht wollen". Als ein Beispiel übersetzt der Ausdruck  richtig zu "Mir (tun Sie nicht nicht) wollen Sie gehen" jedoch übersetzt die Diskussion , um Sie "zu tun, wollen essen?" / "Nein." ebenso.
  • Gehen Sie gerade auf dem Publikum ist eine falsche Übersetzung der "öffentlichen Toilette draußen im zweiten Stockwerk."

Siehe auch

Links


John Henry Taylor / Tlaxcala, Tlaxcala
Impressum & Datenschutz