Konglish

Konglish (oder mehr formell "koreanisches Sprachstil-Englisch") ist der Gebrauch von englischen Wörtern (oder Wörter sind auf englische Wörter zurückzuführen gewesen) in einem koreanischen Zusammenhang. Die Wörter, genommen aus der englischen Sprache am Anfang gewesen, sind entweder wirkliche englische Wörter im koreanischen Zusammenhang, wie  (Motorrad), oder werden von einer Kombination von koreanischen und/oder englischen Wörtern gemacht (wie Officetel  Büro + Hotel), die in englisch sprechenden Ländern nicht verwendet werden. Es kann als eine Subsprache betrachtet werden, und allgemeiner Satzbau oder von Koreanern gemachte Vokabular-Fehler sind auch Konglish genannt geworden. Wörter und Ausdrücke, die von Englisch oder anderen Sprachen geliehen sind, können verkürzt werden, wenn Koreaner, die sie verwenden, finden, dass sie zu lang sind. Kim Seong-Kon ein englischer Professor an Seoul Nationale Universität hat diese Fehler über das Vertrauen auf einem Koreanisch-englischen Wörterbuch und einem Mangel am Verstehen der Kultur und natürlichen Kollokationen zugeschrieben. Ebenso hat er gefunden, dass Koreaner geborene englische Sprecher aktiv suchen sollten, um ihr Englisch Korrektur zu lesen.

Moderner Gebrauch von Konglish

Das Verwenden englischer Wörter im täglichen Gespräch, der Werbung und der Unterhaltung wird als modern und kühl gesehen. Jedoch kann dieser Gebrauch häufig zu Missverständnissen wegen Probleme mit der Artikulation, der Grammatik oder dem Vokabular führen. Der moderne Gebrauch von Konglish hat bereits einen linguistischen geschaffen teilen sich zwischen Nordkorea und Südkorea. Nordkoreanische Abtrünnige können Schwierigkeiten haben, in die südkoreanische Gesellschaft zu integrieren, weil viele von Konglish verwendet haben, dort wird in Nordkorea nicht verwendet. Das kann zu Verwirrung, Missverständnissen führen und Integration in die Gesellschaft verzögern. Das ist nicht die alleinige Ursache des linguistischen teilt sich zwischen den zwei Nationen, weil einige koreanische Wörter auch verschieden zwischen den zwei Ländern verwendet werden. Während Konglish Probleme zwischen dem Norden und Süden bestehen, bestehen sie auch zwischen dem hauptstädtischen und ländlichen. Ahn Jung-Hyo, wurde ein Koreanisch-englischer Übersetzer, der der Autor "Eines Falschen englischen Wörterbuches" ist, bemerkt, um zu sagen, dass der unpassende Gebrauch von Konglish in anderen Ländern wahrscheinlich Scham nach Korea bringen wird. Jedoch hat John Huer, ein Kolumnist für Korea Times, Gebrauch von Konglish als eines seiner "10 Wunderbarsten Dinge Über Korea" bemerkt. Er hat gefunden, dass es sowohl erfinderisch als auch klug war. Nachdem dieser Artikel Huer Koreaner für ihren schlechten englischen und unpassenden Gebrauch von Lehnwörtern kritisiert hat, dennoch. Moderner Gebrauch von Konglish konnte sogar als Kunst angesehen werden, noch gibt es einen Unterschied zwischen einem kulturellen Gebrauch eines Wortes wie das "Kämpfen!" und die schlechte Grammatik und das Vokabular, das auf Zeichen, Paketen und Fernsehen um Korea gesehen ist. Sebastian Harrisan hat vorgeschlagen, dass, diese Arten von Dingen nennend, Konglish das Problem mit der englischen Ausbildung in Korea maskiert. Die koreanische Regierung ist von Stadtgruppen für ihren Gebrauch von Konglish in Slogans kritisiert worden und sich zu viel auf die englische Ausbildung konzentrierend. Sie finden, dass der schwere Fokus auf Englisch die koreanische Sprache beschädigen wird und internationaler Wettbewerbsfähigkeit nicht nützt. Im Gegensatz hat Jasper Kim, ein Gesetzprofessor an der Ewha Womans Universität, geschrieben, dass Konglish in einem globalen Zusammenhang notwendig ist, und dass die strenge Anhänglichkeit an grammatischen Regeln das Klarmachen der Nachricht nicht trumpfen sollte.

Die Ausbreitung von Konglish auf der koreanischen Sprache ist als ein Grund zitiert worden, die Aussetzung von Koreanern von geborenen englischen Sprechern besonders während ihrer Bildungszeit zu vergrößern. Koreaner, die andere anweisen, können zum Zementieren von Fehlern in die Sprache führen. Die schlechte Planung im Ausbildungssystem kann auf unqualifizierte koreanische Lehrer hinauslaufen, die beschließen werden, Englisch mit wenig oder keiner Zeit zu lehren, sich vorzubereiten. Diese Lehrer enden damit, Konglish im Klassenzimmer zu verwenden. Sogar Lehrer, die sich vorbereiten, können damit enden, offizielle Materialien zu verwenden, die zahlreiche Fehler und Konglish enthalten. Das kann ein Gefühl der Passivität zum Lernen strukturell schaffen und technisch Englisch korrigieren. Studenten achten auf Lehrer als das Beispiel, und wenn Lehrer Fehler machen, werden diese zu ihnen verzichtet. Das Thema von schlechtem Konglish ist in Bezug auf den Tourismus aufgebracht worden. Es gibt eine Sorge, dass schlechtes Englisch auf Zeichen, Broschüren, Websites, oder in anderen Medien Touristen veranlassen könnte, einen anderen Bestimmungsort zu finden. Das ist eine Sorge nicht nur in kleinen oder entfernten Treffpunkten, aber sogar größeren internationalen Positionen wie Incheon Flughafen. Als der Flughafen zuerst für das Geschäft geöffnet wurde, wie man fand, haben mehr als 49 Zeichen englische Fehler enthalten. Zusätzlich zum Halten weg von Touristen kann Gebrauch von Konglish zur Depression von Geschäften führen. Missverständnisse könnten einen ausländischen Teilhaber dazu bringen, Vertrauen zu einer koreanischen Gesellschaft zu verlieren. 2010 hat eine Wahl gezeigt, dass 44 % von Kommunalverwaltungen in Südkorea einen englischen Ausdruck in ihrem Marktslogan verwendet haben. Die Slogans haben zurzeit eingeschlossen: Lucky Dongjak, Dynamischer Busan, Ja Gumi, Bunter Daegu, Ulsan für Sie, Glücklichen Suwon, Neuen Anfang! Yesan, Fantastischer Pyeongtaek, Hallo-Berührung Gongju und Netter Jecheon.

Als Koreaner zu englischen Sprechen-Ländern emigrieren, die Konglish auch gekommen ist, um auf koreanische Wörter zu verweisen, die in hauptsächlich englischen Sätzen verwenden werden.

Liste von allgemeinstem Konglish

Die Nationale Akademie der koreanischen Sprache hat 6000 wesentliches Vokabular für Leute ausgewählt, die Koreanisch erfahren. Lee Jae-Wook hat diese Liste kompiliert und hat sie durch die Frequenz organisiert. Die höchste Frequenzabteilung enthält 1087 Gesamtwörter, einschließlich mehrerer Begriffe von Konglish genommen direkt von Englisch; diese Begriffe behalten dieselbe Bedeutung und fast dieselbe Artikulation wie in den ursprünglichen Engländern. (Revidierter Romanization wird unten verwendet.)

Siehe auch


Seawise Riese / Demokratie in Amerika
Impressum & Datenschutz