Hafez

Khwāja Shamsu d-Dīn Muhammad Hāfez-e Shīrāzī , bekannt durch seinen Schriftstellernamen Hāfez (1325/1326-1389/1390), war ein persischer lyrischer Dichter. Seine gesammelten Arbeiten, die aus der Reihe der persischen Dichtung (Couch) zusammengesetzt sind, sollen in den Häusern von den meisten persischen Sprechern im Iran und Afghanistan, sowie anderswohin in der Welt gefunden werden, die seine Gedichte auswendig erfahren und sie als Sprichwörter und Aussprüche bis jetzt verwenden. Sein Leben und Gedichte sind das Thema von viel Analyse, Kommentar und Interpretation gewesen, Perser des postvierzehnten Jahrhunderts beeinflussend, der mehr schreibt als jeder andere Autor.

Themen seines ghazals sind der Geliebte, der Glaube und die Herausstellen-Heuchelei. Sein Einfluss in den Leben von Iraniern kann in "Lesungen von Hafez" (fāl-e hāfez,), häufiger Gebrauch seiner Gedichte in der persischen traditionellen Musik, und persischer Sehkunstkalligrafie gefunden werden. Seine Grabstätte in Shiraz wird häufig besucht. Anpassungen, Imitationen und Übersetzungen von Hafez' Gedichte bestehen auf allen Hauptsprachen.

Leben

Hafez ist in Shiraz, der moderne Iran geboren gewesen. Trotz seiner tiefen Wirkung auf persisches Leben und Kultur und seine fortdauernde Beliebtheit und Einfluss sind wenige Details seines Lebens bekannt. Rechnungen seines frühen Lebens verlassen sich auf traditionelle Anekdoten. Frühe tazkiras (biografische Skizzen) das Erwähnen von Hafez werden allgemein unzuverlässig betrachtet. Die Einleitung seines Divān, in dem sein frühes Leben besprochen wird, wurde von einem unbekannten Zeitgenossen von Hafez geschrieben, dessen Name Moammad Golandām gewesen sein kann. Zwei von den meisten hoch angesehenen modernen Ausgaben des Divān von Hafez werden durch Moammad Qazvini und Qāsem ani (495 ghazals) und von Parviz Natil Khanlari (486 ghazals) kompiliert.

Moderne Gelehrte geben allgemein zu, dass Hafez entweder 1315 oder 1317 geboren gewesen ist; im Anschluss an eine Rechnung durch Jami wird 1390 als das Jahr betrachtet, in dem er gestorben ist. Hafez wurde durch die Schirmherrschaft von mehreren aufeinander folgenden lokalen Regimen unterstützt: Shah Abu Ishaq, der an die Macht gekommen ist, während Hafez in seinem Teenageralter war; Timur Lang (Tamerlane) am Ende seines Lebens; und sogar der strenge Ud-Lärm von Herrscher Shah Mubariz Muhammad (Mubariz Muzaffar). Obwohl seine Arbeit am meisten unter der siebenundzwanzigjährigen Regierung des Ud-Lärms von Jalal Shah Shuja (Shah Shuja) gediehen ist, wird es gefordert Hāfez ist kurz aus Bevorzugung mit Shah Shuja gefallen, um untergeordnete Dichter zu verspotten (Shah Shuja hat Dichtung selbst geschrieben und kann die Anmerkungen persönlich genommen haben), Hāfez zwingend, von Shiraz bis Isfahan und Yazd zu fliehen, obwohl keine historischen Beweise davon verfügbar sind. Sein Mausoleum, Hāfezieh, wird in den Musalla Gärten von Shiraz gelegen.

Legenden

Viele halbwunderbare mythische Märchen wurden um Hāfez nach seinem Tod gewebt. Es wird gesagt, dass durch das Zuhören den Vorträgen seines Vaters Hāfez die Aufgabe vollbracht hatte, Qur'an auswendig in einem frühen Alter zu erfahren (der tatsächlich die Bedeutung des Wortes Hafez ist). Zur gleichen Zeit, wie man sagt, hat Hāfez auswendig, die Arbeiten von Jalal Ad-Din Muhammad Rumi, Saadi, Ud-Lärm von Farid und Nizami gewusst.

Gemäß einer Tradition, vor dem Treffen mit seinem Schutzherrn, Al-Blumenessenz von Hajji Zayn, hatte Hāfez in einer Bäckerei gearbeitet, Brot an ein wohlhabendes Viertel der Stadt liefernd. Dort hat er zuerst Shakh-e Nabat, eine Frau der großen Schönheit gesehen, an die einige seiner Gedichte gerichtet werden. Hingerissen von ihrer Schönheit, aber wissend, dass seine Liebe zu ihr nicht belohnt würde, hat er angeblich seine erste mystische Nachtwache in seinem Wunsch gehalten, diese Vereinigung zu begreifen. Während dessen ist er auf ein Wesen der hervorragenden Schönheit gestoßen, die sich als ein Engel identifiziert hat, und seine weiteren Versuche der Vereinigung mystisch geworden sind; eine Verfolgung der geistigen Vereinigung mit dem göttlichen. Eine Westparallele ist die von Dante und Beatrice.

Mit 60, wie man sagt, hat er einen Chilla-Nashini, eine 40-tägige und Nachtnachtwache begonnen, indem er in einem Kreis sitzt, den er für sich gezogen hatte. Am 40. Tag hat er sich wieder mit Al-Blumenessenz von Zayn darauf getroffen, was, wie man bekannt, ihr vierzigster Jahrestag ist und eine Tasse von Wein angeboten wurde. Es war dort, wo, wie man sagt, er "Kosmisches Bewusstsein" erreicht hat. Hāfez deutet von dieser Episode in einem seiner Verse an, wo er dem Leser empfiehlt, "Klarheit von Wein" zu erreichen, indem er es "seit 40 Tagen" sitzen lässt.

Obwohl Hafez fast nie aus Shiraz in einem Märchen gereist ist, hat Tamerlane (Timur) verärgert Hāfez aufgefordert, um für einen seiner Verse verantwortlich zu sein:

Samarkand war das Kapital von Timur, und Bokhara war die feinste Stadt seines Königreichs. "Mit den Schlägen meines glänzenden Schwertes," hat sich Timur beklagt, "Habe ich den grössten Teil des bewohnbaren Erdballs unterjocht..., um Samarkand und Bokhara, die Sitze meiner Regierung zu verschönern; und Sie würden ihnen für den schwarzen Maulwurf von einem Jungen in Shiraz verkaufen!" Hāfez, so geht das Märchen, hat sich tief verbeugt und hat geantwortet, "Leider, O Prinz, ist es diese Verschwendung, die die Ursache des Elends ist, in dem Sie mich finden". So überrascht und erfreut war Timur mit dieser Antwort, dass er Hafez mit ansehnlichen Geschenken entlassen hat.

Arbeiten und Einfluss

Hafez wurde überall in der islamischen Welt während seiner Lebenszeit mit anderen persischen Dichtern mit Jubel begrüßt, die seine Arbeit und Angebote der Schirmherrschaft von Bagdad nach Indien imitieren. Heute ist er der populärste Dichter im Iran. Die meisten Bibliotheken in Indien, Pakistan und dem Iran enthalten seinen Diwan.

Viel später würde die Arbeit von Hāfez ein Zeichen auf solchen Westschriftstellern als Thoreau, Goethe, und Ralph Waldo Emerson - das letzte Verweisen zu ihm als "ein Dichter eines Dichters verlassen." Seine Arbeit wurde zuerst ins Englisch 1771 von William Jones übersetzt.

Es gibt keine endgültige Version seiner gesammelten Arbeiten (oder Dīvān); Ausgaben ändern sich aus 573 bis 994 Gedichten. Im Iran und Afghanistan sind seine gesammelten Arbeiten gekommen, um als eine Hilfe zur populären Wahrsagung verwendet zu werden. Nur seit den 1940er Jahren hat einen anhaltenden wissenschaftlichen Versuch - durch Mas'ud Farzad, Qasim Ghani und andere im Iran - gewesen gemacht seine Arbeit beglaubigen, und Fehler zu entfernen, die von späteren Abschreibern und Zensoren eingeführt sind. Jedoch ist die Zuverlässigkeit solcher Arbeit infrage gestellt worden, und in den Wörtern des Hāfez Gelehrten Iraj Bashiri.... "dort bleibt wenig Hoffnung von dort (d. h.: Der Iran) für einen beglaubigten diwan".

Obwohl Hāfez's Dichtung unter Einfluss des Islams ist, wird er von Hindus, Christen und anderen weit respektiert. Der Indianerweise des iranischen Abstiegs Meher Baba, der syncretized Elemente von Sufism, Hinduismus, Zoroastrianism und christlicher Mystik, Hāfez's Dichtung bis zu seinem sterbenden Tag rezitiert haben. Am 12. Oktober wird als Hafez Day im Iran gefeiert.

Hafez, hatte nicht nur Einfluss im religiösen Boden, aber außer metaphysischen Feldphilosophen wie Engles hat ihn, unabhängig von seiner materialistischen Weltanschauung, für ihn erwähnt, Hafez ist noch mit Bedeutungen schwanger. Das zeigt Hafez tiefe Erforschungen innerhalb des menschlichen Gefühls und Experimente. Im Text unten, herausgezogen vom Brief von Engles bis Marx, stehen wir seinem Interesse an Hafez gegenüber:

Es, ist übrigens, ziemlich angenehm, ausschweifenden alten Hafiz auf der ursprünglichen Sprache zu lesen, die ziemlich passierbar und in seiner Grammatik klingt, zitiert alter Herr William Jones gern als Beispiele zweifelhafte persische Witze, die nachher in den griechischen Vers in seinem Commentariis poeseos asiaticae übersetzt sind, weil sogar in Latein sie ihm zu obszön scheinen. Diese Kommentare, die Arbeiten von Jones, Vol. II, Erotik von De Poesi, wird Sie amüsieren. Persische Prosa ist andererseits schrecklich dumm. Z.B der Rauzât-us-safâ durch edlen Mirkhond, der das persische Epos auf der sehr blumigen, aber ausdruckslosen Sprache nachzählt. Alexanders des Großen sagt er, dass der Name Iskander, auf der Sprache von Ionian, Akshid Rus (wie Iskander, eine korrupte Version von Alexandros) ist; es bedeutet ziemlich dasselbe als filusuf, der auf fila, Liebe, und sufa, Verstand, 'Iskander' zurückzuführen ist, der so mit dem 'Freund des Verstands' synonymisch ist.

Interpretation

Die Frage dessen, ob seine Arbeit wörtlich, mystisch oder beide interpretiert werden soll, ist eine Quelle der Sorge und des Streits Westgelehrten gewesen. Einerseits haben einige seiner frühen Leser wie William Jones in ihm einen herkömmlichen Lyriker gesehen, der europäischen Liebe-Dichtern wie Petrarch ähnlich ist. Andere wie Wilberforce Clarke haben ihn als rein ein Dichter der didaktischen, ekstatischen Mystik auf diese Art Rumi, eine Ansicht gesehen, die moderne Gelehrsamkeit gekommen ist, um zurückzuweisen.

Diese Verwirrung stammt von der Tatsache, dass, früh in der persischen literarischen Geschichte, das poetische Vokabular von Mystikern widerrechtlich angeeignet wurde, die geglaubt haben, dass dem unbeschreiblichen in der Dichtung besser genähert werden konnte als in der Prosa. Im Bestehen von Gedichten des mystischen Inhalts haben sie jedes Wort und Image mit mystischen gedämpften Tönen erfüllt, dadurch Mystik und Lyrik veranlassend, im Wesentlichen in eine einzelne Tradition zusammenzulaufen. Infolgedessen konnte kein persischer Dichter des vierzehnten Jahrhunderts ein lyrisches Gedicht schreiben, ohne einen Geschmack nach der Mystik zu haben, die darauf durch das poetische Vokabular selbst gezwungen ist. Während einige Dichter, wie Ubayd Zakani, versucht, um sich von dieser verschmolzenen mystisch-lyrischen Tradition zu distanzieren, indem er Satiren geschrieben hat, Hafez die Fusion umarmt hat und darauf gediehen ist. W.M. Thackston hat davon gesagt, dass Hafez "eine seltene Mischung der menschlichen und mystischen Liebe so erwogen gesungen hat..., dass es unmöglich ist, sich ein vom anderen zu trennen."

Aus diesem Grund unter anderen ist die Geschichte der Übersetzung von Hāfez eine komplizierte gewesen, und wenige Übersetzungen in Westsprachen sind ganz erfolgreich gewesen.

Eine der bildlichen Gesten, wegen deren er am berühmtesten ist (und der unter dem schwierigsten ist, um zu übersetzen) ist īhām oder das geschickte Witzeln. So würde ein Wort wie gowhar, der sowohl "Essenz, Wahrheit" als auch "Perle" bedeuten konnte, beide Bedeutungen sofort als in einem Ausdruck wie "eine Perle-Wahrheit / wesentliche Wahrheit übernehmen, die außerhalb der Schale der oberflächlichen Existenz war".

Hafez hat häufig den oben erwähnten Mangel an der Unterscheidung zwischen dem lyrischen, mystischen und lobpreisenden Schreiben ausgenutzt, indem er hoch intellectualized, wohl durchdachten Metaphern und Images verwendet hat, um vielfache mögliche Bedeutungen vorzuschlagen. Das kann über ein Reimpaar vom Anfang von einem von Hafez' Gedichte illustriert werden.

Der Zypresse-Baum ist ein Symbol beide des Geliebten und von einer königlichen Anwesenheit. Die Nachtigall und birdsong rufen die traditionelle Einstellung für die menschliche Liebe herbei. Die "Lehren von geistigen Stationen", deuten offensichtlich, einen mystischen gedämpften Ton ebenso an. (Obwohl das Wort für "den geistigen" auch als "wirklich bedeutungsvoll übersetzt werden konnte.") Deshalb konnten die Wörter sofort einen Prinzen bedeuten, der seine ergebenen Anhänger, einen Geliebten anredet, der einem Geliebten und dem Empfang des geistigen Verstands huldigt.

Die Grabstätte von Hafez

Zwanzig Jahre nach seinem Tod wurde eine Grabstätte (Hafezieh) aufgestellt, um Hafez in den Musalla Gärten in Shiraz zu ehren. Aktueller Mausolem wurde von André Godard, französischem Archäologen und Architekten gegen Ende der 1930er Jahre entworfen. Innen trägt der alabasterne Grabstein von Hafez zwei seiner darauf eingeschriebenen Gedichte.

Siehe auch

Liste von persischen Dichtern und AutorenPersische Literatur
  • Persische Mystik

Referenzen

Quellen

  • Peter Avery, Die Gesammelte Lyrik von Hafiz von Shiraz, 603 p. (Archetyp, Cambridge, das Vereinigte Königreich, 2007). Internationale Standardbuchnummer 1-901383-09-1 Zeichen: Diese Übersetzung basiert auf Divān-e Hāfez, Band 1, Der Lyrik (Ghazals), der von Parviz Natel-Khanlari (Tehran, der Iran, 1362 AH/1983-4) editiert ist.
Z.B Browne. Literarische Geschichte Persiens. (Vier Volumina, 2,256 Seiten, und fünfundzwanzig Jahre im Schreiben). 1998. Internationale Standardbuchnummer 0 7007 0406 X
  • Will Durant, Die Wandlung. New York: Simon und Schuster, 1957
  • Erkinov A. "Manuskripte der Arbeiten von klassischen persischen Autoren (Hāfiz, Jāmī, Bīdil): Quantitative Analyse von 17. - 19. c. Zentralasiatische Kopien". Der Iran: Fragen und connaissances. Actes du IVe Congrès Européen des études iraniennes organisé par la Societas Iranologica Europaea, Paris, 6-10 Septembre 1999. vol. II: Périodes médiévale und moderne. [Cahiers de Studia Iranica. 26], M.Szuppe (Hrsg.).. Vereinigungsströmen l `avancement des études iraniennes-Peeters Press. Paris-Leiden, 2002, Seiten 213-228.
  • Hafez. Das Grüne Meer des Himmels: Fünfzig ghazals von Diwan von Hafiz. Trans. Elizabeth T. Gray die Jüngere. Weiße Wolkenpresse, 1995 internationale Standardbuchnummer 1-883991-06-4
  • Hafez. Die Engel, die an der Taverne-Tür Klopfen: Dreißig Gedichte von Hafez. Trans. Robert Bly und Leonard Lewisohn. HarperCollins, 2008, p. 69. Internationale Standardbuchnummer 978-0-06-113883-6
  • Hafiz, Divan-i-Hafiz, der von Henry Wiberforce-Clarke, Ibex Publishers, Inc., 2007 übersetzt ist. Internationale Standardbuchnummer 0-936347-80-5
  • Jan Rypka, Geschichte der iranischen Literatur. Reidel Publishing Company. 1968. Internationale Standardbuchnummer 90-277-0143-1

Links

Englische Übersetzungen der Dichtung durch Hafez

Persische Texte und Mittel

Englische Sprachmittel

Deutsche Übersetzungen und Zusammensetzungen

Anderer

Amiternum / Blumenessenz von Nishapur
Impressum & Datenschutz