Bibel-Übersetzungen

Die Bibel ist in viele Sprachen aus den biblischen Sprachen des Neuhebräisch, Aramäisch und Griechisch übersetzt worden. Tatsächlich ist die volle Bibel in mehr als 450 Sprachen übersetzt worden, obwohl Abteilungen der Bibel in mehr als 2,000 Sprachen übersetzt worden sind.

Die lateinische Vulgata war im Westchristentum im Laufe des Mittleren Alters dominierend. Seitdem ist die Bibel in noch viele Sprachen übersetzt worden. Englische Bibel-Übersetzungen haben insbesondere eine reiche und verschiedene Geschichte mehr als eines Millenniums.

Ursprünglicher Text

Die hebräische Bibel

Der Tanakh wurde in biblischem Neuhebräisch, mit einigen Teilen (namentlich in Daniel und Ezra) in biblischem Aramäisch hauptsächlich geschrieben. Vom 9. Jahrhundert bis zum 15. Jahrhundert haben jüdische Gelehrte, heute bekannt als Masoretes, den Text aller bekannten biblischen Manuskripte verglichen, um einen vereinigten, standardisierten Text zu schaffen. Eine Reihe von hoch ähnlichen Texten ist schließlich erschienen, und einige dieser Texte ist als Masoretic Texts (MT) bekannt. Der Masoretes hat auch beigetragen Vokal-Punkte (hat niqqud genannt) zum Text, seitdem der ursprüngliche Text nur konsonante Briefe enthalten hat. Das hat manchmal die Auswahl an einer Interpretation verlangt, da sich einige Wörter nur in ihren Vokalen unterscheiden — kann sich ihre Bedeutung in Übereinstimmung mit den gewählten Vokalen ändern. In der Altertümlichkeit haben die verschiedenen hebräischen Lesungen bestanden, von denen einige im Samariter-Pentateuch und den anderen alten Bruchstücken überlebt haben, sowie in alten Versionen auf anderen Sprachen beglaubigt werden.

Neues Testament

Das Neue Testament wird in Koine Griechisch geschrieben.

Die Entdeckung von älteren Manuskripten, die dem Texttyp von Alexandrian, einschließlich des Kodexes des 4. Jahrhunderts Vaticanus und Kodex Sinaiticus, geführte Gelehrte gehören, um ihre Ansicht über den ursprünglichen griechischen Text zu revidieren. Versuche, den ursprünglichen Text wieder aufzubauen, werden kritische Ausgaben genannt. Karl Lachmann hat seine kritische Ausgabe von 1831 auf Manuskripten gestützt, die aus dem 4. Jahrhundert und früher datieren, um zu demonstrieren, dass Textus Receptus gemäß diesen früheren Texten korrigiert werden muss.

Die Autogramme, die griechischen von den ursprünglichen Autoren geschriebenen Manuskripte, haben nicht überlebt. Gelehrte vermuten den ursprünglichen griechischen Text von den Versionen, die wirklich überleben. Die drei Haupttexttraditionen des griechischen Neuen Testaments werden manchmal den Texttyp von Alexandrian (allgemein Minimalist), der byzantinische Texttyp (allgemein maximalist) und der Westtexttyp (gelegentlich wild) genannt. Zusammen umfassen sie die meisten alten Manuskripte.

Die meisten Varianten unter den Manuskripten, sind wie Alternative-Rechtschreibung, alternative Wortfolge, die Anwesenheit oder Abwesenheit eines fakultativen bestimmten Artikels und so weiter gering. Gelegentlich geschieht eine Hauptvariante, als ein Teil eines Textes zufällig weggelassen (oder vielleicht sogar zensiert wurde), oder von einem Randglanz hinzugefügt wurde. Glücklich neigen Hauptvarianten dazu, leichter zu sein, zu korrigieren. Beispiele von Hauptvarianten sind die Enden des Zeichens, Pericope Adulteræ, des Kommas Johanneum und die Westversion von Gesetzen.

Frühe Manuskripte der Briefe von Paul und anderen Neuen Testament-Schriften zeigen keine Zeichensetzung überhaupt. Die Zeichensetzung wurde später von anderen Redakteuren gemäß ihrem eigenen Verstehen des Textes hinzugefügt.

Geschichte von Bibel-Übersetzungen

Alte Übersetzungen der hebräischen Bibel

Aramäischer Targums

Einige der ersten Übersetzungen des jüdischen Torah haben während des ersten Exils in Babylonia begonnen, als Aramäisch die Verkehrssprache der Juden geworden ist. Mit den meisten Menschen, die sprechen, wurde nur Aramäisch und Neuhebräisch, Targums nicht verstehend, geschaffen, um der allgemeinen Person zu erlauben, Torah zu verstehen, weil es in alten Synagogen gelesen wurde.

Griechischer Septuagint

Vor dem 3. Jahrhundert v. Chr. war Alexandria das Zentrum des hellenistischen Judentums geworden, und eine Koine griechische Übersetzung wurde in mehreren Stufen während des 3. zu 2. Jahrhunderten v. Chr. (bekannt kompiliert, durch 132 v. Chr. abgeschlossen gewesen zu sein). Der Talmud schreibt die Übersetzungsanstrengung Ptolemy II Philadelphus zu (r. 285-246 v. Chr.), wer, wie man sagt, 72 jüdische Gelehrte zum Zweck angestellt hat, zu dem Grund die Übersetzung als Septuagint, ein Name allgemein bekannt ist, den es ringsherum n.Chr. 354-430, "die Zeit von Augustine von Flusspferd gewonnen hat". Septuagint (LXX) war die allererste Übersetzung der hebräischen Bibel ins Griechisch, und ist später der akzeptierte Text des Alts Testaments in der Kirche und der Basis seines Kanons geworden. Die lateinische Vulgata durch Jerome hat auf den Hebräer für jene Bücher der Bibel basiert, die im jüdischen Kanon (wie widerspiegelt, im masoretic Text), und auf dem griechischen Text für die Deuterocanonical-Bücher bewahrt ist.

In seiner Stadt des Gottes 18.42, während er die Geschichte von Aristeas mit typischen Dekorationen wiederholt, fügt Augustine die Bemerkung hinzu, "Es ist ihre Übersetzung, dass es jetzt traditionell geworden ist, Septuagint zu nennen"... [Latein hat] weggelassen... Augustine zeigt so an, dass dieser Name für die griechische Übersetzung der Bibeln eine neue Entwicklung war. Jedoch bietet er keinen Hinweis an, betreffs welchen der möglichen vorangegangenen Ereignisse zu dieser Entwicklung geführt hat: Und wurde von griechisch sprechenden Juden, und später von Christen weit verwendet. Es unterscheidet sich etwas vom später standardisierten Hebräer (Masoretic Text). Diese Übersetzung wurde über eine Legende gefördert (in erster Linie registriert als der Brief von Aristeas), dass siebzig (oder in einigen Quellen, zweiundsiebzig) Übersetzer alle erzeugten identischen Texte trennen; vermutlich Beweis seiner Genauigkeit.

Versionen von Septuagint enthalten mehrere Durchgänge und ganze Bücher außer, was in die Texte von Masoretic von Tanakh eingeschlossen wurde. In einigen Fällen wurden diese Hinzufügungen in Griechisch ursprünglich zusammengesetzt, während in anderen Fällen sie Übersetzungen der hebräischen Bücher oder Varianten nicht Gegenwart in den Texten von Masoretic sind. Neue Entdeckungen haben gezeigt, dass mehr von den Hinzufügungen von Septuagint einen hebräischen Ursprung haben, als es einmal gedacht wurde. Während es keine ganzen überlebenden Manuskripte der hebräischen Texte gibt, auf denen Septuagint basiert hat, glauben viele Gelehrte, dass sie eine verschiedene Texttradition ("Vorlage") von demjenigen vertreten, der die Basis für die Texte von Masoretic geworden ist.

Frühe Übersetzungen in der Späten Altertümlichkeit

Der Hexapla von Origen hat nebeneinander sechs Versionen des Alts Testaments, einschließlich der griechischen Übersetzungen des 2. Jahrhunderts von Aquila von Sinope und Symmachus Ebionite gelegt. Seine eklektische Prüfung von Septuagint hatte einen bedeutenden Einfluss auf den Text von Alt Testament in mehreren wichtigen Manuskripten. Der kanonische Christian Bible wurde von Bischof Cyril aus Jerusalem in 350 formell gegründet (obwohl es allgemein von der Kirche vorher akzeptiert worden war), bestätigt vom Rat von Laodicea in 363 (beide haben am Buch der Enthüllung Mangel gehabt), und später gegründet von Athanasius aus Alexandria in 367 (mit der Enthüllung hinzugefügt), und die lateinischen Vulgata-Übersetzungsdaten von Jerome zu zwischen n.Chr. 382 und 420. Lateinische Übersetzungen, die Jerome zurückdatieren, sind als Texte von Vetus Latina insgesamt bekannt.

Übersetzungen von Christian neigen auch dazu, auf den Hebräer zu basieren, obwohl einige Bezeichnungen Septuagint bevorzugen (oder verschiedene Lesungen von beiden zitieren kann). Bibel-Übersetzungen, die moderne Textkritik gewöhnlich vereinigen, beginnen mit dem masoretic Text, sondern auch ziehen mögliche Varianten von allen verfügbaren alten Versionen in Betracht. Der erhaltene Text des Testaments von Christian New ist in Koine Griechisch, und fast alle Übersetzungen basieren laut des griechischen Textes.

Jerome hat begonnen, indem er die früheren lateinischen Übersetzungen revidiert hat, aber hat geendet, indem er zum ursprünglichen Griechen zurückgegangen ist, alle Übersetzungen umgehend, und zum ursprünglichen Hebräer zurückgehend, wo auch immer er statt Septuagint gekonnt hat.

Das Neue Testament wurde in den gotischen im 4. Jahrhundert von Ulfilas übersetzt. Im 5. Jahrhundert hat Heiliger Mesrob die Bibel ins Armenisch übersetzt. Auch die Datierung von derselben Periode ist Syriac, koptischer, Alter Nubian, äthiopische und georgische Übersetzungen.

Es gibt auch mehrere alte Übersetzungen, die am wichtigsten sind, von denen im Dialekt von Syriac des Aramäisch (einschließlich Peshitta und der Evangelium-Harmonie von Diatessaron), auf der äthiopischen Sprache von Ge'ez, und in Latein (sowohl Vetus Latina als auch die Vulgata) sind. Der Bischof der Goten Wulfila im heutigen Bulgarien hat die Bibel in den gotischen Mitte des 4. Jahrhunderts übersetzt.

In 331 hat der Kaiser Constantine Eusebius beauftragt, fünfzig Bibles für die Kirche von Constantinople zu liefern. Athanasius (Apol. Const. 4) registrierte Kopisten von Alexandrian ungefähr 340 sich vorbereitender Bibles für Constans. Wenig ist sonst bekannt, obwohl es viel Spekulation gibt. Zum Beispiel wird es nachgesonnen, dass das Motivation für Kanon-Listen zur Verfügung gestellt haben kann, und dass Kodex Vaticanus Graecus 1209, Kodex Sinaiticus und Kodex Alexandrinus Beispiele von diesen Bibles ist. Zusammen mit Peshitta ist das der frühste noch vorhandene Christian Bibles.

Mittleres Alter

Als alte Kopisten frühere Bücher kopiert haben, haben sie Zeichen auf den Rändern der Seite (Randglanz) geschrieben, um ihren Text — besonders zu korrigieren, wenn ein Kopist zufällig ein Wort oder Linie weggelassen hat — und über den Text zu kommentieren. Als spätere Kopisten die Kopie kopierten, waren sie manchmal unsicher, ob ein Zeichen beabsichtigt war, um als ein Teil des Textes eingeschlossen zu werden. Sieh Textkritik. Mit der Zeit haben verschiedene Gebiete verschiedene Versionen, jeden mit seinem eigenen Zusammenbau von Weglassungen und Hinzufügungen entwickelt.

Das frühste überlebende ganze Manuskript der kompletten Bibel ist der Kodex Amiatinus, eine lateinische Vulgata-Ausgabe erzeugt im 8. Jahrhundert England am doppelten Kloster von Wearmouth-Jarrow.

Während des Mittleren Alters wurde Übersetzung, besonders des Alts Testaments entmutigt. Dennoch gibt es einige fragmentarische Alte englische Bibel-Übersetzungen, namentlich eine verlorene Übersetzung des Evangeliums von John ins Alte Englisch durch den Ehrwürdigen Bede, den, wie man sagt, er kurz vor seinem Tod um das Jahr 735 vorbereitet hat. Eine althochdeutsche Version des Evangeliums von Daten von Matthew zu 748. Charlemagne in ca. 800 angeklagte Alcuin mit einer Revision der lateinischen Vulgata. Die Übersetzung ins Alte Kirchslawische wurde in 863 von Cyril und Methodius angefangen.

Alfred das Große hatte mehrere Durchgänge der Bibel, die in der Mundart in ungefähr 900 in Umlauf gesetzt ist. Diese eingeschlossenen Durchgänge von den Zehn Geboten und dem Pentateuch, den er zu einem Code von Gesetzen vorbefestigt hat, die er um diese Zeit veröffentlicht hat. In etwa 990 ist eine volle und freistehende Version der vier Evangelien in idiomatischem Altem Englisch im sächsischen Westdialekt erschienen; diese werden die Wessex Evangelien genannt.

Papst Innocent III 1199 hat unerlaubte Versionen der Bibel als eine Reaktion zu den Ketzereien von Cathar und Waldensian verboten. Die Synoden von Toulouse und Tarragona (1234) verjährter Besitz solcher Übergabe. Es gibt Beweise von einigen einheimischen Übersetzungen, die erlauben werden, während andere geprüft wurden.

Die ganze Bibel wurde ins Alte Französisch gegen Ende des 13. Jahrhunderts übersetzt. Teile dieser Übersetzung wurden in Ausgaben der populären Bibel historiale eingeschlossen, und es gibt keine Beweise dieser Übersetzung, die durch die Kirche wird unterdrückt.. Die komplette Bibel wurde ins Tschechisch 1360 übersetzt.

Die bemerkenswerteste Mittlere englische Bibel-Übersetzung, die Bibel von Wyclif (1383), gestützt auf der Vulgata, wurde durch die Synode von Oxford 1408 verboten. Eine ungarische Hussite Bibel ist Mitte des 15. Jahrhunderts, und 1478, eine katalanische Übersetzung im Dialekt von Valencia erschienen. Viele Teile der Bibel wurden von William Caxton in seiner Übersetzung der Goldenen Legende, und in Speculum Vitae Christi (Der Spiegel des Seligen Lebens von Jesus Christus) gedruckt.

Wandlung und Früh Moderne Periode

Die frühste gedruckte Ausgabe des griechischen Neuen Testaments ist 1516 von der Presse von Froben durch Desiderius Erasmus erschienen, der seinen griechischen Text von mehreren neuen Manuskripten des byzantinischen Texttyps wieder aufgebaut hat. Er hat gelegentlich eine griechische Übersetzung der lateinischen Vulgata für Teile hinzugefügt, die in den griechischen Manuskripten nicht bestanden haben. Er hat vier spätere Ausgaben dieses Textes erzeugt. Erasmus war Römisch-katholisch, aber seine Vorliebe für die byzantinischen griechischen Manuskripte aber nicht die lateinische Vulgata hat einige Kirchbehörden geführt, ihn mit Argwohn anzusehen.

1521 wurde Martin Luther unter dem Verbot des Reiches gelegt, und er hat sich zum Schloss Wartburg zurückgezogen. Während seiner Zeit dort hat er das Neue Testament aus dem Griechisch ins Deutsch übersetzt. Es wurde im September 1522 gedruckt. Die erste ganze holländische Bibel, die teilweise auf den vorhandenen Teilen der Übersetzung von Luther gestützt ist, wurde in Antwerpen 1526 von Jacob van Liesvelt gedruckt.

Die erste gedruckte Ausgabe mit dem kritischen Apparat (Anmerkung verschiedener Lesungen unter den Manuskripten) wurde vom Drucker Robert Estienne Paris 1550 erzeugt. Der griechische Text dieser Ausgabe und derjenigen von Erasmus ist bekannt als Textus Receptus (Latein für den "erhaltenen Text"), ein Name geworden, der ihm in der Ausgabe von Elzevier von 1633 gegeben ist, der es als der Text nunc ab Omnibus receptum ("jetzt erhalten durch alle") genannt hat.

  • Der Gebrauch von numerierten Kapiteln und Versen wurde bis zum Mittleren Alter und später nicht eingeführt. Das in Englisch verwendete System wurde von Stephanus entwickelt (Robert Estienne aus Paris) (sieh Kapitel und Verse der Bibel)

Später vereinigen kritische Ausgaben andauernde wissenschaftliche Forschung, einschließlich Entdeckungen von griechischen Papyrus-Bruchstücken von in der Nähe von Alexandria, Ägypten, dieses Datum in einigen Fällen innerhalb von ein paar Jahrzehnten der ursprünglichen Neuen Testament-Schriften. Heute betrachten kritischste Ausgaben des griechischen Neuen Testaments, wie UBS4 und NA27, den Texttyp von Alexandrian als korrigiert durch Papyri, um der griechische Text zu sein, der an den ursprünglichen Autogrammen am nächsten ist. Ihr Apparat schließt das Ergebnis von Stimmen unter Gelehrten, im Intervall vom bestimmten zum zweifelhaften {E} ein, auf dem Varianten am besten den ursprünglichen griechischen Text des Neuen Testaments bewahren.

Kritische Ausgaben, die sich in erster Linie auf den Texttyp von Alexandrian verlassen, informieren fast alle modernen Übersetzungen (und Revisionen von älteren Übersetzungen). Aus Gründen der Tradition, jedoch, ziehen einige Übersetzer es vor, Textus Receptus für den griechischen Text zu verwenden, oder den Majoritätstext zu verwenden, der ihm ähnlich ist, aber eine kritische Ausgabe ist, die sich auf frühere Manuskripte des byzantinischen Texttyps verlässt. Unter diesen behaupten einige, dass die byzantinische Tradition Schreibhinzufügungen enthält, aber diese späteren Interpolationen bewahren die orthodoxen Interpretationen des biblischen Textes — weil ein Teil der andauernden christlichen Erfahrung — und in diesem Sinn herrisch ist. Das Misstrauen gegen die Textbasis von modernen Übersetzungen hat zum König James Only Movement beigetragen.

Die Kirchen der Protestantischen Wandlung haben den Griechen von Textus Receptus übersetzt, um einheimische Bibeln, wie der deutsche Luther Bible, das polnische Brest Bible und der englische König James Bible zu erzeugen.

Die neue Testament-Übersetzung von Tyndale (1526, revidiert 1534, 1535 und 1536) und seine Übersetzung des Pentateuchs (1530, 1534) und das Buch des Unglücksraben wurden mit schweren Sanktionen gegeben der weit verbreitete Glaube entsprochen, dass Tyndale die Bibel geändert hat, als er versucht hat, es zu übersetzen. Die erste ganze französische Bibel war eine Übersetzung von Jacques Lefèvre d'Étaples, veröffentlicht 1530 in Antwerpen. Die Froschauer Bibel von 1531 und die Bibel von Luther von 1534 (das beides Erscheinen in Teilen im Laufe der 1520er Jahre) waren ein wichtiger Teil der Wandlung.

Die ersten englischen Übersetzungen von Psalmen (1530), Isaiah (1531), Sprichwörter (1533), Ecclesiastes (1533), Jeremiah (1534) und Wehklagen (1534), wurden vom Protestantischen Bibel-Übersetzer George Joye in Antwerpen durchgeführt. 1535 hat Myles Coverdale die erste ganze englische Bibel auch in Antwerpen veröffentlicht.

1584 wurden sowohl Alte als auch Neue Testamente zu Slowenisch vom Protestantischen Schriftsteller und Theologen Jurij Dalmatin übersetzt. Die Slowenen sind so die 12. Nation in der Welt mit einer ganzen Bibel auf ihrer Sprache geworden. Samuel Bogusław Chyliński (1631-1668) übersetzt und veröffentlicht die erste Bibel-Übersetzung ins Litauisch.

Die missionarische Tätigkeit der Jesuitenordnung hat zu einer Vielzahl von Übersetzungen des 17. Jahrhunderts in Sprachen der Neuen Welt geführt.

Moderne Übersetzungsanstrengungen

Die Bibel setzt fort, das am meisten übersetzte Buch in der Welt zu sein. Die folgenden Zahlen sind Annäherungen., mindestens ein Buch der Bibel ist in 2,400 der 6,900 Sprachen übersetzt worden, die durch SIL einschließlich 680 Sprachen in Afrika verzeichnet sind, das von 590 in Asien, 420 in Ozeanien, 420 in Lateinamerika und der Karibik, 210 in Europa, und 75 in Nordamerika gefolgt ist. Die Vereinigten Bibel-Gesellschaften helfen jetzt bei mehr als 600 Bibel-Übersetzungsprojekten. Die Bibel ist im Ganzen oder teilweise zu ungefähr 98 Prozent der Bevölkerung in der Welt auf einer Sprache verfügbar, auf der sie fließend sind.

Die Vereinigte Bibel-Gesellschaft hat bekannt gegeben, dass bezüglich am 31. Dezember 2007 der Bibel auf 438 Sprachen verfügbar war, von denen 123 das deuterocanonical Material sowie Tanakh und New Testament eingeschlossen haben. Entweder Tanakh oder das Neue Testament allein waren auf zusätzlichen 1168 Sprachen verfügbar, und Teile der Bibel waren auf weiteren 848 Sprachen für insgesamt 2,454 Sprachen verfügbar.

1999 hat Wycliffe Bible Translators Vision 2025 bekannt gegeben. Dieses Projekt hat zum Ziel, Übersetzung von Bible begonnen vor 2025 in jeder restlichen Sprachgemeinschaft zu sehen, die es braucht. Sie schätzen zurzeit ein, dass 2,251 Sprachen, 193 Millionen Menschen vertretend, an einer Übersetzung von Bible Mangel haben.

2001 hat Mike Coles, ein RE Lehrer in Stepney, Die Bibel in den Reimenden Cockney-Slang und 2008 übersetzt, grafische Darstellungen Der Bibel in der Ziegelform von Manga und Lego wurden Billigung vom Erzbischof Canterbury gegeben.

Unterschiede in Bibel-Übersetzungen

Dynamische oder formelle Übersetzungspolitik

Eine Vielfalt von linguistischen, philologischen und ideologischen Annäherungen an die Übersetzung ist verwendet worden. Innerhalb der Gemeinschaft der Bibel-Übersetzung werden diese als allgemein kategorisiert:

  • Dynamische Gleichwertigkeitsübersetzung
  • Formelle Gleichwertigkeitsübersetzung (ähnlich der wörtlichen Übersetzung)
  • Idiomatisch, oder Übersetzung von Paraphrastic, wie verwendet, durch den verstorbenen Kenneth N. Taylor

obwohl moderne Linguisten wie Bibel-Gelehrter Dr Joel Hoffman mit dieser Klassifikation nicht übereinstimmen.

Als Neuhebräisch und Griechisch haben die ursprünglichen Sprachen der Bibel, wie alle Sprachen, einige Idiome und Konzepte nicht leicht übersetzt, es gibt in einigen Fällen eine andauernde kritische Spannung darüber, ob es besser ist, ein Wort für die Wortübersetzung zu geben oder eine Übersetzung zu geben, die ein paralleles Idiom auf der Zielsprache gibt. Zum Beispiel, in der Neuen amerikanischen Bibel, die die englische Sprachkatholik-Übersetzung, sowie Protestantischen Übersetzungen wie der König James Version, die Darby Bibel, der Neue Revidierte Standard ist, werden Version, der Moderne Wörtliche Version und die Neue amerikanische Standardbibel als mehr wörtliche Übersetzungen (oder "Wort für Wort") gesehen, wohingegen Übersetzungen wie der Neue Internationale Version und Neue Lebende Übersetzung manchmal versuchen, relevante parallele Idiome zu geben. Die Lebende Bibel und Die Nachricht sind zwei Paraphrasen der Bibel, die versuchen, die ursprüngliche Bedeutung auf der zeitgenössischen Sprache zu befördern. Weiter weg kommt man vom Wort für die Wortübersetzung, der Text wird leichter zu lesen, während er sich mehr auf das theologische, linguistische oder kulturelle Verstehen des Übersetzers verlässt, den nicht normalerweise annehmen würde, dass ein Hilfsdiakon verlangt.

Doktrinelle Unterschiede und Übersetzungspolitik

Zusätzlich zu Sprachsorgen steuern theologische Probleme auch Bibel-Übersetzungen. Einige Übersetzungen der Bibel, die von einzelnen Kirchen oder Gruppen von Kirchen erzeugt ist, können als Thema einem Gesichtspunkt vom Übersetzungskomitee gesehen werden.

Unter diesen wird die Neue Weltübersetzung, die von Zeugen Jehovas erzeugt ist, als umstritten von einigen wegen der Übergabe von Schlüsselversen gesehen. Besonders werden Verse, die in anderen Bibel-Übersetzungen die Gottheit von Christus unterstützen, verschieden im NWT gemacht.

Außerdem übersetzt der NWT häufig das Neue Testament Kyrios, "Herr" als "Jehova", wenn er sich auf den Gott bezieht. Die Herausgeber behaupten, dass das durch die Tatsache unterstützt werden kann, dass die ältesten Kopien des griechischen Septuagint, der unter den Schriftrollen des Toten Meeres (solcher als 8HevXIIgr) allgemein gefunden ist, den hebräischen tetragrammaton im griechischen Text aber nicht griechischem Kyrios, wie gefunden, in späteren Manuskripten von Septuagint haben, ist Eine Ausnahme dazu das Cave4 Leviticus Bruchstück, das griechischen Iao hat. Die NWT Übersetzer glauben, dass, als Jesus von solchen früheren Schriftrollen gelesen hat, er den Namen seines Vaters und nicht den Titel verwendet hätte. (Luke 4:18, Jo 17:6, 26) haben Die NWT Übersetzer das getan, ungeachtet der Tatsache dass der tetragrammaton im griechischen Manuskript der Neuen Testament-Bücher nicht erscheint. Die griechischen Manuskripte verwenden Kyrios, um sowohl Jesus Christus als auch Gott den Vater zu verweisen.

Einschließliche Sprache

Siehe auch

Alte und klassische Übersetzungen:

  • Septuagint (Griechisch)
  • Targum und Peshitta (Aramäisch)
  • Vetus Latina und Vulgate (Latein)
  • Koptische Versionen der Bibel
  • Versionen von Syriac der Bibel

Englische Übersetzungen:

  • Englische Übersetzungen der Bibel
  • Alte englische Bibel-Übersetzungen
  • Mittlere englische Bibel-Übersetzungen
  • Goldene Legende
  • Frühneuenglisch-Bibel-Übersetzungen
  • Moderne englische Bibel-Übersetzungen
  • Jüdische englische Bibel-Übersetzungen

Andere Sprachen:

Verbunden:

  • Bibel-Version diskutiert
  • Übersetzung
  • Hermeneutik
  • Exegese
  • Liste von Sprachen vor dem Jahr der ersten Bibel-Übersetzung
  • Institut für die Bibel-Übersetzung

Links


Nebengebiet / Zionist-Beruf-Regierung
Impressum & Datenschutz