Nationalhymne der Republik China

"Die Nationalhymne der Republik China" ist die Nationalhymne der Republik China (ROC). Es bespricht, wie die Vision und Hoffnungen auf eine neue Nation und seine Leute können und erreicht werden sollten und das Verwenden der Drei Grundsätze der Leute aufrechterhalten haben.

Geschichte

Der Text der "Nationalhymne der Republik China" war die Kollaboration zwischen mehreren Kuomintang (KMT) Mitglieder,

  • Hu mit Han minutig ( Hú Hànmín),
  • Tai Chi-T'ao (; Dài Jìtáo),
  • Liao Chung-K'ai ( Liáo Zhòngkǎi)
  • Shao Yüan-Ch'ung ( 元  Shào Yuánchōng).

Der Text hat am 16. Juli 1924 als die Öffnung einer Rede durch Sun Yat-Sen auf der Eröffnungsfeier der Whampoa Militärakademie debütiert.

Nach dem Erfolg der Nördlichen Entdeckungsreise hat Kuomintang den Text gewählt, um seine Parteihymne zu sein, und hat öffentlich um die Begleitmusik beantragen. Ch'eng Mao-Yün (; Chéng Màoyún) hat in einem Streit von 139 Teilnehmern gewonnen.

Am 24. März 1930 haben zahlreiche Mitglieder von Kuomintang vorgehabt, die Rede durch die Sonne als die Lyrik zur Nationalhymne zu verwenden. Wegen der Opposition über das Verwenden eines Symbols einer politischen Partei, um die komplette Nation zu vertreten, wurde das Nationalhymne-Redigieren- und Forschungskomitee () aufgestellt, der das KMT Parteilied gutgeheißen hat. Am 3. Juni 1937 hat das Hauptstehkomitee () den Vorschlag, und 1943 genehmigt, das Lied ist offiziell die Nationalhymne der Republik China geworden.

Lyrik

Die Lyrik ist in klassischen literarischen Chinesen. Zum Beispiel,

  • ěr () ist eine literarische Entsprechung sowohl von einzigartigem als auch von Mehrzahl-"Sie" (die in modernen Chinesen unterschieden werden) abhängig vom Zusammenhang. In diesem Fall ist es "Sie" Mehrzahl-.
  • fěi () ist ein klassisches Synonym "nicht" ( bù). Und
  • () ist eine klassische, archaische Interjektion, und wird in diesem Sinn auf der modernen einheimischen Sprache nicht verwendet.

In dieser Beziehung erträgt die Nationalhymne der Republik China im Gegensatz zur Volksrepublik Chinas "Den März der Freiwilligen", der ein paar Jahre später völlig in modernen einheimischen Chinesen geschrieben wurde.

Sowie in klassischen Chinesen geschrieben, folgt die Nationalhymne klassischer poetischer Vereinbarung. Der Stil folgt dem eines Gedichtes-Buchstaben vier (), auch genannt eine gereimte Prosa-Buchstaben vier (), zuerst ist in der Zhou-Dynastie erschienen. Der letzte Charakter jeder Linie Reime in-ong oder-eng, die in alten Chinesen gleichwertig sind. Wegen der kurzen und kompakten Natur der Dichtung haben einige Wörter im Text verschiedene Interpretationen, die in den zwei Übersetzungen unten offensichtlich sind.

Übersetzungen

Die offizielle Version, die durch das Tu Klingeln-yi übersetzt ist, wird verwendet, wenn die Hymne-Lyrik in Handbüchern in der Fremdsprache zum von der Regierung veröffentlichten ROC beschrieben wird.

Linien sieben und acht von Tu und wörtlichen Übersetzungen scheinen, sich drastisch zu ändern, aber die Übersetzung von Tu ist wirklich gerade in der umgekehrten Ordnung, um wahrscheinlich einer natürlicheren englischen Wortfolge anzupassen. Die Wörter "Tag" und "Nacht" werden durch die metonyms "Sonne" und "den Stern" ersetzt. Außerdem berücksichtigt klassische chinesische Dichtung einen großen Betrag der Lizenz in der Interpretation.

Die echten Unterschiede werden durch die offiziellen Interpretationen verursacht, wo einige politische und kriegerische Wörter ihre anderen Konnotationen betonen lassen haben:

  1. "Unsere Partei" () ist erweitert worden, um "unsere Verbindung", Bedeutung "von uns zusammen" einschließlich der parteiunabhängigen Mitglieder zu sein. (Übersetzt in der Version von Tu als "unser")
  2. "Krieger" () personifizieren die Fortsetzung und den Kampfgeist in allen Bürgern einschließlich der Bürger. ("Kameraden")
  3. "Vorhut" () symbolisiert die "Musterbürger".

Solcher wird in ROC Schulen unterrichtet, aber einige denken, dass die Weiterentwicklung jener Ausdrücke eine inkonsequente und untreue Interpretation des Originals ist.

Die "große Einheit" () ist interpretiert worden, um "Gesamtweltharmonie" () zu bedeuten, und ist ein konfuzianischer Begriff, der im Großen Lernen als das äußerste Ziel gebraucht ist, dass Menschen darum kämpfen sollten. Jedoch wurde der Begriff auch gelegentlich im neunzehnten Jahrhundert als eine Übersetzung des Begriffes "Sozialismus" gebraucht (der Begriff für "den Kommunismus" war  wirklich ein japanisches Wort, und einige Gelehrte finden, dass der richtigere chinesische Begriff für die Übersetzung  sein sollte). Die Philosophie von Sun Yat-Sen war, dass durch das Sorgen für ein starkes China, das sich auf die Welt beziehen konnte, weil eine gleiche Weltharmonie erreicht werden konnte.

Verwenden Sie im ROC

Es wird allgemein bei wichtigen Gelegenheiten wie Graduierungen und Fahne erhebende Zeremonien gehört. Aber viele Jahre lang wurde es vor allen Filmleistungen gespielt. Das Lied wurde einmal verwendet, um ungesetzliche Wanderer nach Taiwan von Festland Fujian zu erkennen, weil sie nicht im Stande sein würden, die Hymne zu singen. Wie verlautet ist das nicht mehr wirksam, da Wanderer nach Taiwan jetzt das Lied vor der Überfahrt der Kanäle erfahren.

Weil es ursprünglich das Parteilied von Kuomintang (KMT) war und in Festland China als die Rede zur Whampoa Militärakademie entworfen wurde (eine militärische Schule, die durch KMT gegründet ist), haben diejenigen, die stark Unabhängigkeit von Taiwan unterstützen, gegen seinen Gebrauch als die Nationalhymne protestiert. Zu ihnen wird der Ausdruck "unsere Partei" () genommen, um sich auf den KMT zu beziehen. Die gemäßigte Interpretation interpretiert "unsere Partei" (), um die allgemeinere Bedeutung als "wir" als seine ursprüngliche Bedeutung in Chinesisch vor der Existenz von politischen Parteien zu haben, wo das Wort zu einer Gruppe Leute verbunden zusammen durch ähnliche Ideologien oder allgemeine Vorteile verweist.

Die demokratische Progressive Partei hat die aktuelle Nationalhymne der Republik China akzeptiert, aber spielt es häufig in stark Zusammenhang von Taiwanese wie das Singen davon durch einen Chor von Ureinwohnern von Taiwanese oder in Taiwanese (Min Nan) oder Hakka.

Das Lied wird in Festland China und obwohl nicht formell verboten in Hongkong und Macau, seine öffentliche Leistung verboten dort ist selten. Bei der Einweihung von Chen Shui-Bian 2000 wurde die Nationalhymne vom populären Sänger von Taiwanese A-Mei gesungen, der dazu geführt hat, dass von ihr abgehalten wird, in Festland China seit ein paar Monaten zu reisen.

An internationalen Ereignissen wie Olympische Spiele, wenn dem ROC nicht erlaubt wird, seinen offiziellen Namen zu verwenden, verwendet er den Namen "chinesischer Taipei" stattdessen. Außerdem wird das Nationale Schlagzeile-Lied im Platz der Nationalhymne der Republik China wegen des Drucks von der Volksrepublik Chinas über den politischen Status Taiwans gespielt.

Siehe auch

Zeichen

  • Reed W. L. und Bristow M. J. (Hrsg.). (2002) "Nationalhymnen der Welt", 10 Hrsg., London
  • Cassell, p. 526. Internationale Standardbuchnummer 0-304-36382-0

Außenverbindungen


Avadis Tevanian / Hyperbelgeometrie
Impressum & Datenschutz