Haben Sie jemandes Kuchen und essen Sie ihn auch

Jemandes Kuchen zu haben und ihn zu essen, sind auch ein populäres englisches idiomatisches Sprichwort oder Redefigur, manchmal hat festgesetzt, wie jemandes Kuchen essen und es auch haben oder einfach jemandes Kuchen haben und es essen. Das wird meistenteils negativ verwendet, um die Idee zu implizieren, ein Ding zu verbrauchen, während man schafft, es zu bewahren. Das kann auch anzeigen zu haben, oder Wunsch, den mehr als ein behandeln oder verdienen können, oder versuchend, zwei unvereinbare Dinge zu haben. Die Bedeutung des Sprichwortes ist den Ausdrücken "beides zugleich geht nicht" ähnlich und "Sie können die beste von beiden Welten nicht haben." Umgekehrt, im positiven Sinn, würde es darauf verweisen, es beide Wege" "zu haben, oder "die beste von beiden Welten zu haben."

Dieses Konzept, das als Gelegenheitskosten bekannt ist, ist eines der wichtigsten Wirtschaftskonzepte. Das Zitat war einer von vier verwendeten durch Ayn Rand, um ihre Philosophie zusammenzufassen.

Geschichte

Die frühste Aufnahme des Ausdrucks ist von 1546 als "wolde Sie bothe eate Ihr Kuchen, und haben Sie Ihren Kuchen?" (John Heywood "Ein Dialog Conteinyng Nomber tatsächlich Ganzen Prouerbes in der Englishe Zunge"). Dieser Ausdruck spielt auf die Unmöglichkeit an, Ihren Kuchen zu essen und noch es später zu haben. Die moderne Version (wo die Klauseln umgekehrt werden) ist eine Bestechung, der zuerst 1812 Zeichen gegeben wurde. Weitere falsche Auffassung ist in Hauptströmungsmedien von Douglas Pace während seines Arguments fortgesetzt worden, dass es tatsächlich die Ordnung des Essens ist und der Sachen zu haben, die dem Huhn und dem Ei-Rätsel ähnlich sind.

Moderner Gebrauch

"Sie wollen es sparen und es zur gleichen Zeit" zerstören

Wörtliche Bedeutung

Paul Brians, Professor von Englisch an der Universität von Staat Washington, weist darauf hin, dass vielleicht ein logischerer oder leichteres, um Version dieses Ausspruchs zu verstehen, sind, "Können Sie nicht Ihren Kuchen essen und ihn auch haben." Professor Brians schreibt, dass eine allgemeine Quelle der Verwirrung über dieses Idiom vom Verb stammt, um zu haben, der in diesem Fall anzeigt, dass einmal der gegessene, bleibende Besitz des Kuchens nicht mehr möglich ist, sehend, dass es in Ihrem Magen ist (und nicht mehr als ein Kuchen besteht).

Wechselweise, wie man verstehen kann, vertreten die zwei Verben eine Folge von Handlungen, so kann man tatsächlich jemandes Kuchen "haben" und ihn dann "essen". Folglich vergleicht die wörtliche Bedeutung des umgekehrten Idioms die metaphorische Bedeutung nicht. Der Ausdruck kann auch Bedeutung in akademischen Zusammenhängen spezialisiert haben; der Kenner des Klassischen Katharina Volk von der Universität von Columbia hat den Ausdruck verwendet, um die Entwicklung von poetischen Bildern in der lateinischen didaktischen Dichtung zu beschreiben, das Nennen des Grundsatzes hinter der Adoption und Anwendung der Bilder "hat jemandes Kuchen und isst es auch Grundsatz".

Andere Sprachen

Verschiedene Ausdrücke werden verwendet, um ähnliche Idiome auf anderen Sprachen zu befördern:

  • Bulgarisch: И вълкът сит, и агнето цяло - Sowohl der Wolf ist voll, als auch das Lamm ist ganz.
  • Tschechisch: Aby se vlk nažral ein koza zůstala celá - Der Wolf ist voll, und die Ziege ist ganz geblieben.
  • Chinesisch:  - um ein Pferd zu wollen, dass beide Läufe schnell und kein Futter verbrauchen.
  • Dänisch: Mann kan ikke både blæse og hat mel i munden - Sie können nicht sowohl blasen und Mehl in Ihrem Mund haben.
  • Niederländisch: Je moet kiezen von delen - Sie müssen (ein Teil) aufpicken oder sich (der Kuchen, das Eigentum) aufspalten, sich auf eine vertraute Methode beziehend, um Dinge gleichmäßig zu teilen: Eine Person spaltet den Gegenstand in Teile, während der andere kommt, um zuerst aufzupicken. Folglich der etwas weniger allgemeine Ausdruck: Jij verwelken kiezen én delen - Sie wollen zu beider Auswahl (ein Teil zuerst) und spalten sich (der Kuchen) auf
  • Französisch: Vouloir le beurre et l'argent du beurre - um die Butter und das Geld für die Butter zu wollen. Das Idiom kann durch das Hinzufügen von et le sourire de la crémière (und das Lächeln des weiblichen buttermaker) betont werden.
  • Deutsch: wasch' mich, aber Mach mich nicht naß! - waschen Sie mich bitte, aber bekommen Sie mich nass nicht!.
  • Die Schweiz: Nisse von Du chasch Dr Füfer und s Weggli ha - Sie können die Fünf-Cent-Münze und einen Typ des Schweizers - Brot-Rolle nicht haben.
  • Griechisch: Και την πίτα  και τον   - Sie wollen den kompletten Kuchen und den vollen Hund.
  • Italienisch: Avere la botte piena e la moglie ubriaca - um das Barrel voll und die betrunkene Frau zu haben.
  • Nepal: Dubai haat ma laddu, was bedeutet, laddu (süße Süßigkeiten) in beiden Ihren Händen zu haben.
  • Papiamentu: Skohe von lag'i skohe - wählen oder lassen wählen
  • Polnisch: Wilk syty i owca cała - Der Wolf, ist und das Lamm - ganz voll.
  • Portugiesisch: Sol von Querer ter na eira e chuva kein nabal - Wunsch der Sonne scheint auf dem Dreschboden, während es auf dem Rübe-Feld regnet.
  • Russisch: Тяжело усидеть на двух стульях - es ist hart, ein Sitzen an zwei Stühlen sofort zu haben.
  • Serbisch: Не можеш да имаш и јаре и паре - Sie können sowohl goatling als auch Geld nicht haben.
  • Spanisch: Querer estar en misa y en procesión - das Mögen, sowohl an der Masse als auch im Umzug und nadar y guardar la ropa - das Schwimmen zu sein und auf die entfernte Kleidung aufmerksam beobachtend).
  • Argentinien: la chancha y los veinte - das Schwein und die zwanziger Jahre. Es kommt aus dem alten piggybanks für Kinder, die gepflegt haben, Münzen von 20 Cent zu enthalten. Die einzige Weise, die Münzen zu bekommen, war, den Huckepackverkehr offen - folglich der Ausdruck zu brechen. Das kann durch das Hinzufügen von y la máquina de hacer chorizos - und die Maschine betont werden, um Wurst zu machen.

Außenverbindungen

  • Posten "am Ausdruck-Finder", Kluge Wörter und die Märchen von Frauen ansetzend: Die Ursprünge, die Bedeutungen und der Altehrwürdige Verstand von Sprichwörtern und Volksaussprüchen Olde und Neu und Das Zufällige Hauswörterbuch von Populären Sprichwörtern und Aussprüchen.

Der Axeman New Orleans / Hiromi Goto
Impressum & Datenschutz