Sri Lanka Matha

Sri Lanka Matha ist die Nationalhymne Sri Lankas. Das Lied wurde geschrieben und von Ananda Samarakoon 1940 zusammengesetzt, und wurde später als die Nationalhymne 1951 angenommen. Es wurde geschrieben, als Sri Lanka noch eine britische Kolonie war und als eine Huldigung nach Sri Lanka am Anfang geschrieben wurde, Gefühle der Freiheit, Einheit und Unabhängigkeit, und nicht zum Zweck ausdrückend, als eine Nationalhymne zu dienen. Das Lied ist jedoch sehr populär im Laufe der 1940er Jahre geworden, und als Sri Lanka Unabhängigkeit 1948 gewonnen hat, wurde es gewählt, um die Nationalhymne 3 Jahre später zu sein. Der erste Unabhängigkeitstag es wurde gesungen, war 1952. Ananda Samarakoon war der Student von Rabindranath Tagore, und die Melodie ist unter Einfluss des Genres von Tagore der Musik.

Geschichte

Das Lied wurde als die Nationalhymne der Ceylon am 22. November 1951 von einem von Herrn Edwin Wijeyeratne angeführten Komitee offiziell angenommen. Die Hymne wurde in die tamilische Sprache durch die M übersetzt. Nallathamby.

Die erste Linie von tF; U; C; K; AMIhe Hymne hat ursprünglich gelesen: Namo Namo Matha, Apa Sri Lanka. Es gab eine Meinungsverschiedenheit über diese Wörter in den 1950er Jahren, und 1961 wurden sie zu ihrer gegenwärtigen Form, Sri Lanka Matha, Apa Sri Lanka ohne die Zustimmung von Samarakoon geändert. Samarakoon hat 1962 anscheinend wegen der Änderung in Wörtern Selbstmord begangen.

Die Zweite republikanische Verfassung von 1978 hat Sri Lanka Matha grundgesetzliche Anerkennung gegeben.

Mehrsprachig

Die srilankische Nationalhymne ist eine einer Zahl, die auf mehr als einer Sprache gesungen werden: Kanada (Englisch, Französisch & Inuktitut), Belgien (Französisch, Niederländisch & Deutsch), die Schweiz (Deutsch, Französisch, Italienisch & Rätoromanisch), Südafrika (Xhosa, Zulu, Sesotho, Afrikaans & Englisch), Surinam (Niederländisch und Sranan Tongo), und Neuseeland (Englisch & Māori).

Die Mehrheit des AUFZIEHEN-AUFZIEHENS von Sri Lankans (mehr als 80 %) sprechen Sprache von Sinhala und Version von Sinhala, wird in Sri Lanka für öffentliche und private Ereignisse hauptsächlich verwendet. Diese Version ist die einzige Version, die während internationaler Sportarten und anderer Ereignisse verwendet ist, die Sri Lanka vertreten.

Wegen der Beliebtheit des Liedes und ist es reiche Bedeutung, es wird in mehrere andere Sprachen übersetzt.

Obwohl die Version von Sinhala der Hymne an offiziellen/staatlichen Ereignissen verwendet wird, wird die tamilische Übersetzung auch an einigen Ereignissen gesungen. Die tamilische Übersetzung wird an offiziellen Ereignissen verwendet, die in den tamilischen Sprechen-Gebieten im Norden und Osten Sri Lankas gehalten sind. Die tamilische Übersetzung wird in tamilischen mittleren Schulen im ganzen Land gesungen. Die tamilische Übersetzung wurde sogar während der Periode verwendet, als Sinhala die einzige offizielle Sprache des Landes (1956-87) war.

Tamilische Versionsmeinungsverschiedenheit

Am 12. Dezember 2010 haben Die Sonntagszeiten berichtet, dass das Kabinett von Präsidenten Mahinda Rajapaksa angeführten Sri Lankas den Entschluss genommen hatte, die tamilische Übersetzung Sri Lankas Matha am Beamten und den Zustandsfunktionen auszurangieren, weil "in keinem anderen Land die Nationalhymne war, die auf mehr als einer Sprache" (sic) verwendet ist. Die Entscheidung des Kabinetts war einer Zeitung auf der nationalen Fahne und Nationalhymne gefolgt, die von der Öffentlichen Regierung und Innenpolitik-Minister W. D. J. Senewiratne erzeugt ist. Das Papier hatte sich auf das singapurische Modell gestützt, wo die Nationalhymne in der offiziellen Lyrik und nicht jeder Übersetzung der Lyrik gesungen wird. Gestützt darauf hat das Papier empfohlen, dass die srilankische Nationalhymne nur in Sinhala und der tamilischen Übersetzung gesungen wird abgeschafft werden. Die Autoren von Papier hatten gescheitert zu begreifen, dass die offizielle Lyrik der singapurischen Nationalhymne in Malaiisch ist, eine Minderheitssprache (sind 75 % von Singapurern Chinese).

Ein Regierungsminister Wimal Weerawansa hatte die tamilische Version ein "Witz" auf dem Derana Fernsehen etikettiert, und hatte Indien als eine Analogie zitiert. Einige Journalisten (Eg. DB-Jeyaraja) hat behauptet, dass er Weerawansas falsch gewesen ist, Indien als eine Analogie zu zitieren, weil gemäß ihnen die Indianernationalhymne nicht auf Hindi war, das der grösste Teil der meistgesprochenen Sprache Indiens, aber in Bengalisch, einer Minderheitssprache ist. Jedoch ist die Indianernationalhymne, die von der Verfassunggebenden Versammlung Indiens angenommen wurde, auf Hindi, als pr offizielle Indianerregierungsdokumente, und nicht in Bengalisch, wie gefordert.

Die Entscheidung des angeblichen Kabinetts, die tamilische Übersetzung auszurangieren, hat viel Ekstase in Sri Lanka und srilankischer Regierung bestritten Behauptungen verursacht, dass die tamilische Übersetzung der Hymne abgeschafft werden sollte. Das Präsidentensekretariat hat festgestellt, dass es keine Basis zu den Medien gab, melden und folgen Berichten, die dasselbe angedeutet haben.

Sri Lanka Matha (Mutter Sri Lanka)

Links


Tourismus in den Hawaiiinseln / Belgacom
Impressum & Datenschutz