Zeitgenössische englische Version

Die Zeitgenössische englische Version oder CEV (auch bekannt als Bibel für die Heutige Familie) sind eine Übersetzung der Bibel ins Englisch,

veröffentlicht von der amerikanischen Bibel-Gesellschaft. Eine anglisierte Version wurde von der britischen und Ausländischen Bibel-Gesellschaft erzeugt, die metrische Maße für den Markt von Commonwealth einschließt.

Geschichte

Das CEV-Projekt hat infolge Studien begonnen, die von Barclay Newman 1985 in Rede-Muster geführt sind, die in Büchern, Zeitschriften, Zeitungen und Fernsehen verwendet sind. Diese Studien haben sich konzentriert, wie Englisch gelesen und gehört wurde. Das hat zu einer Reihe von Testvolumina geführt, die gegen Ende der 1980er Jahre und Anfang der 1990er Jahre veröffentlichen werden. Unter den veröffentlichten Volumina waren Luke Tells die Guten Nachrichten Über Jesus (1987), Das Gute Nachrichtenreisen Schnell - Die Gesetze Der Apostel (1988), Einige, Die Gewagt haben, Gott (1990), und Ein Buch Über Jesus (1991) Zu vertrauen. 1991, der 175. Jahrestag der amerikanischen Bibel-Gesellschaft, wurde das CEV Neue Testament veröffentlicht. Das CEV Alt Testament wurde 1995 veröffentlicht. 1999 wurden Die Apocryphal/Deuterocanonical-Bücher veröffentlicht.

Während der CEV manchmal mischaracterized als eine Revision der Guten Nachrichtenbibel ist, ist es tatsächlich eine frische Übersetzung, und entworfen für ein niedrigeres Lesen-Niveau als der GNB. Die amerikanische Bibel-Gesellschaft setzt fort, beide Übersetzungen zu fördern.

Übersetzungsgrundsätze

Im Übersetzen des CEV sind die Übersetzer drei Grundsätzen gefolgt. Sie waren das der CEV:

  • muss von Leuten verstanden werden, ohne in der Rede zu stolpern
  • muss von denjenigen mit wenig oder keinem Verständnis der "Bibel"-Sprache verstanden werden
  • muss durch alle verstanden werden.

Der CEV verwendet geschlechtneutrale Sprache für die Menschheit, obwohl nicht für den Gott.

Die Übersetzung vereinfacht biblische Fachsprache in mehr tägliche Wörter und Ausdrücke. Ein Beispiel kann darin gefunden werden, wo der Wortehebruch gemacht wird, in Bezug auf in der Ehe treu zu sein.

Außerdem, der CEV häufig Paraphrasen, um das zu Grunde liegende Argument eines Durchgangs klar anzubringen, anstatt die Formulierung direkt zu übersetzen. Vergleichen Sie zum Beispiel Psalm 127:1 in (viel mehr Druckfehler) Neue Internationale Version:

:Unless der HERR baut das Haus, die Baumeister-Arbeit vergebens. Wenn der HERR über die Stadt nicht wacht, der Wächter-Standplatz sehen vergebens zu.

mit der viel kürzeren durch den CEV gegebenen Zusammenfassung:

:Without die Hilfe des HERRN ist es nutzlos, ein Haus zu bauen oder eine Stadt zu schützen.

Oder Verse 4 & 5 in der Neuen Internationalen Version:

:Like-Pfeile in den Händen eines Kriegers sind in jemandes Jugend geborene Kinder. Gesegnet ist der Mann, dessen Zittern mit ihnen voll ist. Sie werden zur Scham nicht gestellt, wenn sie mit ihren Gegnern im Gericht kämpfen.

werden im CEV als gemacht:

:Having viele Kinder, um auf Sie in Ihrem Alter aufzupassen, ist einem Krieger mit vielen Pfeilen ähnlich. Je mehr Sie haben, desto besser von Ihnen sein wird, weil sie Sie schützen werden, wenn Ihre Feinde mit Argumenten angreifen.

Hier, anstatt das Original zu verkürzen, hat der CEV neues Material über die Erklärung, der eingeführt, 'um auf Sie in Ihrem Alter aufzupassen'.

Der CEV übersetzt den griechischen Ausdruck hoi Ioudaioi (wörtlich, "die Juden") als "die jüdischen Führer," besonders im Evangelium von John (als in John 18:14). Die CEV Übersetzer glauben, dass sich der griechische Ausdruck hoi Ioudaioi im Evangelium von John in erster Linie auf die jüdische Führung (als in John 6:41) bezieht. Sie glauben, dass ihre Übersetzung von hoi Ioudaioi als "die jüdischen Führer" genau ist, und dass es "die Wahrnehmung des Antisemitismus im Neuen Testament reduzieren wird."

Gebrauch

  • Nach den Angriffen am 11. September 2001 hat die amerikanische Bibel-Gesellschaft betitelten Gott einer speziellen Broschüre veröffentlicht Ist Unser Schutz und Kraft. Die Broschüre hat Durchgänge von den Psalmen und anderen Teilen der Bibel enthalten. Diese Broschüre wurde auch nach dem Orkan Katastrophe von Katrina im September 2005 veröffentlicht.
  • Im Oktober 2005 hat die Bibel-Gesellschaft in Australien ein Projekt genannt SMSBible gestartet, der der komplette CEV in SMS-SMS-Nachrichten war. Pressemeldungen über den Dienst haben behauptet, dass die Bibel mehr als 30,000 SMS-Nachrichten abgemessen hat.
  • Am 25. Oktober 2005 hat eine Kirche in Neuseeland ein Projekt genannt PodBible begonnen, um eine Audioversion des CEV verfügbaren über podcast oder webcast zu erzeugen.
  • 2009 durch den UCCF 'wurde FREIES Evangelium-Projekt' 400,000 Kopien des Buches des Zeichens in CEV an mehr als 150 Universitäten im Vereinigten Königreich ausgeteilt.

Quellen

  • Sheeley, Stephen M. und Nash, Robert N. Choosing eine Bibel. Seiten 55-56.
  • Metzger, Bruce M Die Bibel In der Übersetzung. p. 171.

Etwas von der Information in diesem Artikel kommt aus einer E-Mail-Untersuchung durch Wikipedian Joshua Holman Jacquelyn Sapiie, Oberaufseher von Library Services an der amerikanischen Bibel-Gesellschaft am 9. Februar 2004.

Siehe auch

  • Geschichte der englischen Bibel
  • Bibel-Übersetzungen
  • Andere englische Übersetzungen auf der zeitgenössischen Sprache:
  • Gute Nachrichtenbibel
  • Neue Jahrhundertversion
  • Neue lebende Übersetzung
  • Revidierte englische Bibel
  • Amerikanische Bibel-Gesellschaft

Weiterführende Literatur

  • Newman, Barclay. Das Schaffen und das Fertigen der Zeitgenössischen englischen Version. Internationale Standardbuchnummer 1-58516-473-9

Außenverbindungen


Eurotra / Pentti Arajärvi
Impressum & Datenschutz