Chao Yuen Ren

Chao Yuen Ren (am 3. November 1892 - am 25. Februar 1982), war ein chinesischer amerikanischer Linguist und Amateurkomponist. Er hat wichtige Beiträge zur modernen Studie der chinesischen Lautlehre und Grammatik geleistet.

Außer dem Helfen, Gwoyeu Romatzyh, ein chinesisches romanization Schema zu gestalten, wird Chao auch die Erfindung einer Notation zugeschrieben, um Tonwurf-Schwankung auf Sprachen abzuschreiben.

Lebensbeschreibung

Geboren in Tianjin mit der Herkunft in Changzhou, Jiangsu Provinz, ist Chao in die Vereinigten Staaten mit einer Boxer-Schadenersatz-Gelehrsamkeit 1910 gegangen, um Mathematik und Physik an der Universität von Cornell zu studieren, wo er ein Klassenkamerad und lebenslänglicher Freund von Hu Shih, dem Führer der Neuen Kulturbewegung war, auf die Philosophie später umschaltend. Er hat sein Doktorat in der Philosophie von der Universität von Harvard verdient.

Bereits in der Universität hatten sich seine Interessen Musik und Sprachen zugewandt. Er hat Deutsch und Französisch fließend und ein Japanisch gesprochen, und er hatte Lesen-Kenntnisse des alten Griechisch und Lateins. Er hat als der Dolmetscher von Bertrand Russell gedient, als der berühmte britische Philosoph China 1920 besucht hat. In seiner Meiner Sprachautobiografie hat er über seine Fähigkeit geschrieben, einen chinesischen Dialekt schnell ohne viel Anstrengung aufzunehmen.

Er ist nach China 1920, lehrender Mathematik an der Tsinghua Universität zurückgekehrt. Ein Jahr später ist er in die Vereinigten Staaten zurückgekehrt, um an Harvard zu unterrichten. Er ist wieder nach China 1925 zurückgekehrt, an Tsinghua unterrichtend, und einen Überblick über die Dialekte von Wu 1926 beginnend. Er hat begonnen, Sprachfeldforschung überall in China für das Institut für die Geschichte und die Philologie der Akademie Sinica von 1928 vorwärts zu führen. Während dieser Zeitspanne hat er mit Luo Changpei und Li Fanggui, den anderen zwei chinesischen Hauptlinguisten seiner Generation zusammengearbeitet, um zu editieren und in den kolossalen Etudes sur la Phonologie Chinoise des chinesischen Bernhard Karlgrens (veröffentlicht 1940) zu machen.

Er ist nach den Vereinigten Staaten 1938 abgereist, und hat dort später gewohnt. 1945 hat er als Präsident der Sprachgesellschaft Amerikas gedient, und eine Sonderausgabe der Zeitschrift der Gesellschaft Sprache wurde ihm 1966 gewidmet. Er ist ein amerikanischer Bürger 1954 geworden. In den 1950er Jahren war er unter den ersten Mitgliedern der Gesellschaft für die Allgemeine Systemforschung. Von 1947 bis 1960 hat er an der Universität Kaliforniens an Berkeley unterrichtet, wo 1952 er der Agassiz Professor von östlichen Sprachen geworden ist.

1920 hat er den Arzt Yang Buwei geheiratet. Die Zeremonie, war aber nicht die laute traditionelle Hochzeit, beigewohnt nur von Hu Shi und einem anderem Freund einfach. Die Rechnung von Hu davon in den Zeitungen hat das Paar ein Modell der modernen Ehe für Chinas Neue Kulturgeneration gemacht. Frau Chao ist bekannt als Autor dessen geworden, Wie man Kocht und in Chinesisch Isst, für das Chao den Text geschrieben hat, der auf den Rezepten und Erfahrung seiner Frau gestützt ist. Er hat die Begriffe "Topf--Aufkleber" und "Rühren-Gebratenes" für das Buch, Begriffe ins Leben gerufen, die jetzt weit akzeptiert werden. Sein Rezept für "Gerührte Eier" (Kapitel 13) ist ein Klassiker des amerikanischen Komikers, der schreibt, der kürzlich in die Bibliothek der Anthologie von Amerika des Nahrungsmittelschreibens eingeschlossen wurde.

Sowohl Mann als auch Frau waren für ihren gesunden Verstand des Humors, er besonders für seine Liebe von feinen Witzen und Sprachwortspielen bekannt: Sie haben eine Familiengeschichte betitelt, Leben mit der Verwirrung veröffentlicht: die Autobiografie einer chinesischen Familie.

Spät in seinem Leben wurde er von Deng Xiaoping eingeladen, nach China zurückzukehren. Chao und seine Frau sind nach China 1973 zum ersten Mal seit den 1940er Jahren zurückgekehrt. Er hat China wieder zwischen Mai und Juni 1981 besucht, nachdem seine Frau im März dasselbe Jahr gestorben ist. Er ist in Cambridge, Massachusetts gestorben. Seine Tochter Rulan Chao Pian ( / ), geboren 1922, ist Professor Emerita von ostasiatischen Studien und Musik an Harvard.

Arbeit

Als in den Vereinigten Staaten 1921 Chao die chinesischen Standardartikulationslangspielplatten verteilt national, wie vorgeschlagen, durch die Kommission auf der Vereinigung der Artikulation registriert hat.

Er ist der Autor von einer der wichtigsten modernen Standardarbeiten an der chinesischen Grammatik, Einer Grammatik des Gesprochenen Chinesisch (Berkeley: Die Universität der Presse von Kalifornien, 1968), der ins Chinesisch getrennt von Lü Shuxiang () 1979 und durch den Klingeln-Stich-hsin () 1980 übersetzt wurde. Es war eine Vergrößerung der Grammatik-Kapitel in seinen früheren Lehrbüchern, Mandarine-Zündvorrichtung und kantonesischer Zündvorrichtung. Er war Mitverfasser des Kurzen Wörterbuches des Gesprochenen Chinesisch, das das erste Wörterbuch war, um chinesische Charaktere zu kennzeichnen, um (nur verwendet in vielsilbigen Wörtern) oder frei (erlaubt als ein einsilbiges Wort) gebunden zu werden.

Allgemeiner chinesischer () ist ein fonetisches System, das er erfunden hat, um die Artikulationen aller Hauptvarianten des Chinesisch gleichzeitig zu vertreten. Es ist nicht spezifisch ein romanization System, aber zwei abwechselnde Systeme: Man verwendet chinesische Charaktere fonetisch, weil eine Silbenschrift und der andere ein alphabetisches romanization System mit ähnlichen gesunden Werten und Ton-Rechtschreibungen zu Gwoyeu Romatzyh sind. Chao hat auch einen Beitrag zur Internationalen Lautschrift mit seinem System geleistet, Silbenwurf-Gestalten (manchmal gekennzeichnet als "Briefe von Chao") zu schreiben.

Seine Übersetzung der Abenteuer von Alice von Lewis Carroll im Märchenland, wo er sein Bestes getan hat, alle Wortspiele des Originals zu bewahren, wird noch als ein klassisches Werk betrachtet.

Er hat auch "Dem "Löwen essenden Dichter im Steinbastelraum" geschrieben. Dieser chinesische Text besteht aus 92 Charakteren, allen mit den Tönen shī, shí, shǐ und shì (zeigen die diakritischen Zeichen die vier Töne der Mandarine an). Wenn ausgeschrieben, mit chinesischen Charakteren kann der Text verstanden werden, aber es, ist wenn vorgelesen, laut in Standardchinesen unverständlich, und deshalb auch auf Papier, wenn geschrieben, in der Romanized-Form unverständlich. Dieses Beispiel wird häufig als ein Argument gegen den romanization des Chinesisch verwendet. Tatsächlich war der Text ein Argument gegen den romanization von Klassischen Chinesen, und Chao war wirklich für die romanization modernen einheimischen schriftlichen Chinesen; er war einer der Entwerfer von Gwoyeu Romatzyh.

Seine Zusammensetzung, Wie gekonnt hat, helfe ich dem Denken an sie ( jiāo wǒ rúhé bù xiǎng tā) war ein "Knall-Erfolg" in den 1930er Jahren in China. Die Lyrik ist durch Liu Bannong, einen anderen Linguisten, der berühmt ist, wegen das chinesische weibliche Pronomen ta ins Leben zu rufen.

Chao hat Jabberwocky ins Chinesisch übersetzt, indem er Charaktere erfunden hat, um zu imitieren, was Rob Gifford als "slithy toves dass gyred und gimbled im wabe des Originals von Carroll beschreibt."

Weiterführende Literatur

  • Chao Yuen Ren, "Meine Sprachautobiografie", in Aspekten der chinesischen Soziolinguistik: Aufsätze von Yuen Ren Chao, Seiten 1-20, ausgewählt und eingeführt von Anwar S. Dil, Stanford: Universität von Stanford Presse, 1976.
  • William S-Y. Wang, "Yuen Ren Chao", Sprache, Vol. 59, Nr. 3 (Sep. 1983), Seiten 605-607, verfügbar durch JSTOR

Links


Michael Dorn / Koffer
Impressum & Datenschutz