Hero und Leander

Hero und Leander sind ein byzantinisches Mythos, die Geschichte von Hērō verbindend (pron. HEU-ROHSTOFF (alt) und wie "Held" in Englisch), eine Priesterin von Aphrodite, die in einem Turm in Sestos auf der europäischen Seite der Dardanellen und Leander (Léandros), ein junger Mann von Abydos auf der Gegenseite des Kanals gewohnt hat. Leander hat sich in Hero verliebt und würde jede Nacht über Hellespont schwimmen, um mit ihr zu sein. Hero würde eine Lampe an der Oberseite von ihrem Turm anzünden, um seinen Weg zu führen.

Als er

den weichen Wörtern von Leander, und seinem Argument erlegen hat, dass Aphrodite, als Liebesgöttin, die Anbetung einer Jungfrau verachten würde, hat Hero ihm erlaubt, sie zu lieben. Diese Routine hat im Laufe des warmen Sommers gedauert. Aber eine stürmische Winternacht haben die Wellen Leander im Meer geworfen, und die Brisen haben Heros Licht ausgelöscht, und Leander hat seinen Weg verloren und wurde ertränkt. Als Hero seine Leiche gesehen hat, hat sie sich über den Rand des Turms zu ihrem Tod geworfen, um mit ihm zu sein.

Kulturelle Verweisungen

Das Mythos von Hero und Leander ist umfassend in der Literatur und den Künsten verwendet worden:

  • Septimius Münze von SeverusA von abydos
  • Ovid hat den Bericht in seinem Heroides, 18 und 19, ein Schriftwechsel zwischen den Geliebten behandelt. Leander hat behe Anstrengung wird sich tödlich für ihren Geliebten erweisen.
  • Francisco Quevedo erwähnt Leander in "En crespa tempestad del oro undoso"
  • Byzantinischer Dichter Musaeus hat auch ein Gedicht geschrieben; Aldus Manutius hat es eine seiner ersten Veröffentlichungen gemacht (c. 1493), nachdem er seine berühmte Druckpresse in Venedig aufgestellt hat (war sein humanistisches Ziel, Alte griechische Literatur Gelehrten bereitzustellen). Das Gedicht von Musaeus hatte frühe Übersetzungen in europäische Sprachen durch Tasso (Italienisch), Boscán (Spanisch) und Marot (Französisch). Wie man weit glaubte, war dieses Gedicht in der Renaissance vorhomerisch gewesen: George Chapman widerspiegelt am Ende seiner Vollziehung der Version von Marlowe, dass die toten Geliebten die Ehre hatten, dass jemals gesungener Dichter 'erst zu sein'. Die 1616-Übersetzung von Chapman hat den Titel Das Gottesgedicht von Musaeus. Zuerst des ganzen bookes. Übersetzt gemäß dem Original, durch Geo: Chapman. Staplyton, der Übersetzer der Mitte des 17. Jahrhunderts, hatte die Nichtanerkennung von Scaliger dieses falschen Glaubens gelesen, aber konnte noch dem Zitieren nicht widerstehen 'Musaeum von Virgil setzen omnes ein' (Aeneid VI, 666) auf der Titelseite seiner Übersetzung (war die Verweisung von Virgil einem früheren Musaeus).
  • Renaissancedichter Christopher Marlowe hat eine mitteilsame Version des Berichts begonnen. Seine Geschichte kommt nicht, so weit das nächtliche Schwimmen von Leander und die führende Lampe, die ausgelöscht wird, aber endet, nachdem die zwei Geliebte (Hero und Leander (Gedicht)) geworden sind;
  • George Chapman hat das Gedicht von Marlowe nach dem Tod von Marlowe vollendet; diese Version wurde häufig in der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts, mit Ausgaben 1598 (Linley) nachgedruckt; 1600 und 1606 (Flasket); 1609, 1613, 1617, 1622 (Blount); 1629 (Hawkins); und 1637 (Leake).
  • Herr Walter Ralegh spielt auf die Geschichte, in sein 'die Liebe des Ozeans Cynthia an' in dem Hero eingeschlafen ist, und scheitert, erleuchtet die Lampe zu halten, die Leander auf seinem Schwimmen führt (mehr freundliche Versionen, wie Chapman, haben Sie ihr verzweifelt Anstrengen, das Lampe-Brennen zu behalten).
  • Shakespeare spielt auch auf diese Geschichte in der öffnenden Szene von Zwei Herren von Verona, in einem Dialog zwischen Valentinsgruß und Proteus (die zwei Herren im Spiel) an:

:valentine-Und auf einem Liebe-Buch beten um meinen Erfolg?

:proteus-Laut eines Buches, das ich liebe, werde ich um dich beten.

:valentine-ist Es auf einer seichten Geschichte der tiefen Liebe: Wie junger Leander cross'd Hellespont.

:proteus-ist Es eine tiefe Geschichte einer tieferen Liebe: Weil er mehr war als über verliebte Schuhe.

:valentine-'wahrer Tis; weil Sie über Stiefel verliebt, Und noch Sie nie geschwommen Hellespont sind.

:Hero und Leander werden wieder in der Szene des Gesetzes III I erwähnt, wenn Valentinsgruß den Herzog Mailands darauf unterrichtet, wie man um die Dame von Mailand wirbt.

  • Das Spiel von Ben Jonson Bartholomew Fair zeigt ein Puppenspiel von Hero und Leander im Gesetz V, das nach London mit der Themse übersetzt ist, die als Hellespont zwischen den Geliebten dient.
  • Es ist auch das Thema eines Romans von Milorad Pavić, Innere Seite des Winds;
  • Leander ist auch das Thema des Sonetts XXIX durch den spanischen Dichter Garcilaso de la Vega des 16. Jahrhunderts;
  • In der Sammlung von Novellen und Aufsätzen von Lafcadio Hearn, im Geisterhaften Japan, wird dem Autor die populäre Geschichte eines Mädchens erzählt, das ihrem Geliebten schwimmt, der durch eine Laterne geführt ist, und er sich über die Ähnlichkeiten mit der Westgeschichte äußert: "— "also", ich habe mir gesagt, "im Fernen Osten ist es armer Hero, der das Schwimmen tut. Und was, unter solchen Verhältnissen, die Westschätzung von Leander gewesen wäre?"";
  • Auf die Geschichte ist auch in Viel Wirbel von Shakespeare Über Nichts, beide kurz angespielt worden, wenn Benedick feststellt, dass Leander immer wieder "nie so aufrichtig gedreht wurde wie meine Armen selbst verliebt" und im Namen des Charakters Hero, der, trotz Beschuldigungen zum Gegenteil, rein vor ihrer Ehe bleibt. Darauf wurde auch in Shakespeare Ein Sonnenwende-Nachttraum in der Form einer Wortverwechslung zufällig mit den Namen Helen und Limander im Platz von Hero und Leander kurz angespielt. Die berühmteste Shakespearische Anspielung, ist jedoch, die entlarvende durch Rosalind, in der Szene des Gesetzes IV I davon, Weil Sie Es Mögen:

: "Leander, er hätte manch ein schönes Jahr gelebt, obwohl Hero Nonne gedreht hatte, wenn es seit einer heißen Sonnenwende-Nacht nicht gewesen war; für, gute Jugend, ist er gegangen, aber hervor ihn in Hellespont zu waschen, und mit der Krampe genommen werden, wurde ertränkt, und die dummen Coroner dieses Alters haben gefunden, dass es 'Hero von Sestos war.' Aber das ist alles liegt: Männer sind von Zeit zu Zeit gestorben, und Würmer haben sie, aber nicht für die Liebe gegessen."

  • Leander wird im Spiel von Dion Boucicault 'Die Colleen Bawn' erwähnt. Corrigan bezieht sich auf Hardress Cregan und seine nächtlichen Bootsfahrten seiner heimlichen Frau als seiend, 'wie Leander, die Befeuchtung' verriegelnd
  • Das Mythos ist zum 1817-Sonett von John Keats, "Auf einem Eingravierten Edelstein von Leander zentral."
  • Mythen und Kirchenlieder, durch Adam Guettel, enthalten ein nach dem Paar betiteltes Lied.
  • Franz Liszt hat die Geschichte von Hero und Leander als eine Basis für seine Zweite Ballade, S verwendet. 171. Er wendet seine Technik der thematischen Transformation zum Thema der Öffnung an, die Leander vertritt, der über Hellenspont schwimmt; in der Koda wird dasselbe Thema modal und rhythmisch umgestaltet, jetzt als eine Elegie dienend, die das Begräbnis von Leander herbeiruft.
  • Die 1831-Tragödie von Franz Grillparzer Des Meeres und der Liebe Wellen basiert auf dem Märchen.
  • Friedrich Schiller hat der Ballade Hero und auf dem Märchen gestützter Leander geschrieben.
  • Die 1707-Solokantate von Georg Friedrich Handel in Italienisch, Ero e Leandro (HWV 150), basiert auf dem Märchen.

Links


Zinf / Alan Shepard
Impressum & Datenschutz