Düsterer Sonntag

"Düsterer Sonntag" ist ein Lied, das vom ungarischen Pianisten und Komponisten Rezső Seress zusammengesetzt ist und 1933, als "Vége ein világnak" ("Ende der Welt") veröffentlicht ist. Lyrik wurde von László Jávor geschrieben, und in seiner Version wurde das Lied "Szomorú vasárnap" ("Trauriger Sonntag") wiederbetitelt. Das Lied wurde zuerst in Ungarisch von Pál Kalmár 1935 registriert.

"Düsterer Sonntag" wurde zuerst in Englisch von Hal Kemp 1936 mit der Lyrik von Sam M. Lewis registriert, und wurde dasselbe Jahr von Paul Robeson mit der Lyrik von Desmond Carter registriert. Es ist weithin bekannt überall in viel von der englisch sprechenden Welt nach der Ausgabe einer Version durch Billie Holiday 1941 geworden. Die Lyrik von Lewis, die auf den Selbstmord und die Plattenfirma verwiesen ist, hat es als das "ungarische Selbstmordlied" beschrieben. Es gibt eine wiederkehrende städtische Legende, die behauptet, dass viele Menschen mit diesem Liedspielen Selbstmord begangen haben.

Das Schreiben und Hintergrund

Das Lied wurde von Rezső Seress zusammengesetzt, während man in Paris in einem Versuch gelebt hat, gegründet als ein Songschreiber gegen Ende 1932 zu werden. Die ursprüngliche Musikzusammensetzung war eine Klavier-Melodie in C-minor mit der Lyrik, die darüber wird singt. Seress hat das Lied zur Zeit der Weltwirtschaftskrise und Erhöhung faschistischen Einflusses im heimischen Ungarn des Schriftstellers geschrieben, obwohl sich Quellen betreffs des Grads unterscheiden, zu dem sein Lied durch die persönliche Melancholie aber nicht Sorgen über die Zukunft der Welt motiviert wurde. Die Basis der Lyrik von Seress ist ein Vorwurf zu den Ungerechtigkeiten des Mannes mit einem Gebet dem Gott, um Gnade auf der modernen Welt und den Leuten zu haben, die Übel begehen. Es gibt einige Vorschläge, dass die Wörter von "Vége ein világnak" tatsächlich bis zum Zweiten Weltkrieg selbst nicht geschrieben und bis 1946 nicht urheberrechtlich geschützt wurden.

Seress hatte am Anfang Schwierigkeit, einen Herausgeber, hauptsächlich wegen ungewöhnlich Melancholie-Natur des Liedes findend. Ein potenzieller Herausgeber hat festgesetzt:

Das Lied wurde als Notenblätter gegen Ende 1933 mit der Lyrik vom Dichter László Jávor veröffentlicht, der durch einen neuen Bruch mit seiner Verlobten begeistert wurde. Gemäß den meisten Quellen hat Jávor die Lyrik nach der ersten Veröffentlichung des Liedes umgeschrieben, obwohl er manchmal als der ursprüngliche Schriftsteller seiner Wörter beschrieben wird. Seine Lyrik hat keine politischen Gefühle enthalten, aber war eher ein Jammer für den Tod eines Geliebten und eines Versprechens, sich mit dem Geliebten wieder im Leben nach dem Tod zu treffen. Diese Version des Liedes ist die am besten bekannten und spätesten Wiederschriften geworden basieren um die Idee von der verlorenen Liebe.

Frühe Übersetzungen und Aufnahmen

Das Lied wurde zuerst, in Ungarisch und der Lyrik von verwendendem Jávor von Pál Kalmár 1935 registriert. Seine Version ist sofort populär in Ungarn geworden, aber ist verbunden mit einer hohen Zahl von Selbstmorden, wie verlautet einschließlich dieser der Ex-Verlobten von Jávor und mehrerer Menschen geworden, die in die Donau gesprungen sind, die Kopien der Notenblätter hält. Gemäß einigen Quellen haben die ungarischen Behörden dann öffentliche Leistungen des Liedes als Antwort verboten.

Nachdem Pressemeldungen über das "ungarische Selbstmordlied" anderswohin in der Welt veröffentlicht wurden, wurde es in andere Sprachen schnell übersetzt. Es wurde 1935 von Pyotr Leschenko, in Russisch, als "Мрачное воскресенье" ["Mrachnoe voskresen'e"] registriert. Es wurde am 28. Februar 1936, von Damia als "Düsterer Dimanche", mit der französischen Lyrik von Jean Marèze und François-Eugène Gonda registriert, und wurde in Japanisch 1936 von Noriko Awaya als "Kurai Nichiyobi" registriert.

Mehrere Versionen mit der englischen Lyrik wurden veröffentlicht. In den Vereinigten Staaten wurde der erfolgreichste Satz von Wörtern von Sam M. Lewis geschrieben, dessen andere Lyrik in der gekennzeichneten Unähnlichkeit eingeschlossen hat, "Sitze ich oben auf der Welt". Der Lyrik-Anfang von Lewis mit der Linie "Sonntag ist düster, meine Stunden sind slumberless..." und verschieden von früheren Versionen, beziehen sich spezifisch auf den Selbstmord in den Linien "Düster ist Sonntag mit Schatten ich gebe all das / Mein Herz aus, und ich habe mich dafür entschieden, all das zu beenden." Jedoch endet das Lied von Lewis mit der Realisierung, dass die Verzweiflung des Sängers ganzer ein Traum war. Die Version mit den Wörtern von Lewis wurde zuerst im März 1936 von bandleader Hal Kemp registriert, Vokalisten Bob Allen zeigend. Das Lied wurde auch von Paul Whiteman 1936 registriert. Eine andere erfolgreiche frühe Version war durch Artie Shaw, Sängerin Pauline Byrns zeigend.

Ein alternativer Satz der Lyrik wurde in England von Desmond Carter geschrieben. Seine Version, wieder mit der Melodie von Seress, wurde von Paul Robeson 1936 registriert. Carters Lyrik fängt mit der Linie an "Traurig eines Sonntags habe ich gewartet und habe..." gewartet

"Düsterer Sonntag" wurde das "ungarische Selbstmordlied" in den Vereinigten Staaten synchronisiert. Es ist nah vereinigt in der englisch sprechenden Welt mit Billie Holiday geworden. Ihre Version des Liedes, mit der Lyrik von Lewis, ist ein Erfolg 1941 geworden, und die Beschreibung ist auf dem Etikett der Aufzeichnung des Urlaubs erschienen.

Städtische Legenden

Es hat mehrere städtische Legenden bezüglich des Liedes im Laufe der Jahre gegeben, größtenteils es einschließend, mit verschiedenen Zahlen von Selbstmorden und Rundfunknetzen angeblich verbunden werden, die durch das behauptete Verbieten des Liedes reagieren. Jedoch sind die meisten dieser Ansprüche unbegründet.

Pressemeldungen haben in den 1930er Jahren mehrere Selbstmorde, sowohl in Ungarn als auch in Amerika, mit dem "Düsteren Sonntag" vereinigt, aber die meisten damit vermutlich verbundenen Todesfälle sind schwierig nachzuprüfen. Die städtische Legende scheint, größtenteils, einfach eine Dekoration der hohen Zahl von ungarischen Selbstmorden zu sein, die im Jahrzehnt vorgekommen sind, als das Lied wegen anderer Faktoren wie Hungersnot und Armut zusammengesetzt wurde. Keine Studien haben eine klare Verbindung zwischen dem Lied und Selbstmord gezogen.

Im Januar 1968, ungefähr 35 Jahre nach dem Schreiben des Liedes, sein Komponist hat Rezső Seress wirklich Selbstmord begangen. Er hat das Springen aus einem Fenster in Budapest überlebt, aber später im Krankenhaus hat sich zu Tode mit einer Leitung erwürgt.

Die BBC hat die Version von Billie Holiday des Liedes davon verboten, als schädlich seiend für die Kriegsmoral übertragen zu werden, aber hat Leistungen von instrumentalen Versionen erlaubt. Jedoch gibt es wenige Beweise irgendwelcher anderen Radioverbote; das Verbot der BBC wurde vor 2002 gehoben.

Spätere Aufnahmen und bemerkenswerte Leistungen

Die traurige Berühmtheit des Liedes hat zu vielen anderen bemerkenswerten Künstlern beigetragen, die später das Lied registrieren, einschließlich:

  • (als eine Brücke in ihrem Lied "Blutorgie des Atomfarns")
  • (Französische Version)

Das Lied wurde von Björk an AT&T Beförderungstagung und auf dem Begräbnis des Modedesigners Alexander McQueen an der Kathedrale von St. Paul, London am 20. September 2010 durchgeführt.

Vermächtnis

Der deutsche 1999-Film Ein Lied von Liebe und Tod erzählt eine erfundene Geschichte über die Entwicklung des Liedes, ein Liebe-Dreieck während des Zweiten Weltkriegs zeichnend. Heather Nova bedeckt das Lied in den Schlusskrediten.

Das Lied hat den 2006-Film Der Kovak Kasten begeistert, in dem Schriftsteller auf der Insel Mallorca mit Leuten gefangen wird, die mit einem Mikrochip eingespritzt werden, der sie veranlasst Selbstmord zu begehen, wenn sie "Düsteren Sonntag" hören. Das Lied spielt während des Films, der von der Schauspielerin Lucía Jiménez gesungen ist. Ein Musik-Video vom Deckel wurde als ein Teil der Filmpromotion veröffentlicht. Das Lied zeigt auch auf dem Soundtrack, durchgeführt von Artie Shaw.

Das Lied wurde als seiend eines der traurigsten Lieder aller Zeiten auf dem Spinner (Website) verzeichnet, am 2. insgesamt eingehend.

Siehe auch

Links


Vereinigte Staaten Schiff Badoeng Strait (CVE-116) / Kara-Khitan Khanate
Impressum & Datenschutz