Mu isamaa, mu õnn ja rõõm

Mu isamaa, mu õnn ja rõõm ("Mein Heimatland, Mein Glück und Joy") wurde als die Nationalhymne von der Republik Estland 1920, und wieder 1990 angenommen.

Die Lyrik wurde von Johann Voldemar Jannsen geschrieben und wird auf eine Melodie zusammengesetzt 1848 von Fredrik (Friedrich) Pacius gesetzt, der auch der der Nationalhymne Finnlands ist: Maamme ("Vårt Land" in Schwedisch). Wie man auch betrachtet, ist es Nationalhymne für Leute von Livonian mit dem Text Min izāmō, Minute sindimō, Mein Heimatland, mein Heimatland.

Geschichte

Das Lied wurde zuerst dem Publikum als eine Chorarbeit im Großartigen Liedfest Estlands 1869 präsentiert und ist schnell ein Symbol des estnischen Nationalen Erwachens geworden.

Mu isamaa, mu õnn ja rõõm wurde als die Nationalhymne Estlands 1920 nach dem estnischen Krieg der Unabhängigkeit offiziell angenommen.

Während des sowjetischen Berufs seit 1944 wurde Mu isamaa, mu õnn ja rõõm verboten. Zwischen 1945 und 1990 hatte die estnische sowjetische Sozialistische Republik eine verschiedene Hymne. Und doch konnten die Leute Estlands häufig die Melodie hören, als Finnlands staatlicher Fernsehsprecher Yleisradio, dessen Radio- und Fernsehsendungen im Nördlichen Estland erhalten wurden, hat eine instrumentale Version der finnischen Nationalhymne gespielt, die zu diesem Lied (abgesehen von einer zusätzlichen Wiederholung des letzten Verses in der finnischen Version) an der Schließung jede Nacht identisch ist.

Mu isamaa, mu õnn ja rõõm

Mu isamaa, mu õnn ja rõõm,

kui kaunis oled sa!

Ei leia mina iial Knäkente

sieh suure, laia ilma Geläute,

mis mul nii armas oleks ka,

kui sa, mu isamaa!

Sa oled merken ju sünnitand

ja üles kasvatand;

sind tänan mina alati

ja jään sull' truuiks surmani,

mul kõige armsam oled sa,

mu kallis isamaa!

Su üle Jumal valvaku

mu armas isamaa!

Ta olgu sinu kaitseja

ja võtku rohkest õnnista,

mis iial ette võtad sa,

mu kallis isamaa!

Englische (nichtwörtliche) Version

Mein Heimatland, meine Heiterkeit und Entzücken,

Wie schön thou Kunst- und hell!

Und nirgends in der Welt rund um

Jemals kann solch ein Platz, gefunden werden

So gut geliebt, wie ich dich, liebe

Mein liebes Vaterland!

Meine kleine Wiege hat auf Boden-Boden, gestanden

Wessen Segen meine Mühe erleichtert.

Mit meinem letzten Atem mein dank dich,

Für den wahren zu Tode werde ich jemals, sein

O würdig, am geliebtesten und fein,

Thou, liebste Landmine!

Der Gott im Mai im Himmel hat dich mich, zur Welt gebracht

Mein bestes, mein liebstes Land!

Kann Er, Wächter sein, kann Er, Schild, sein

Auf immer kann Er, segnen und ausüben

O gnädig alle Akte von deinen,

Thou liebste Landmine!

Wörtliche Übersetzung ins Englisch

Mein Heimatland, meine Heiterkeit und Glück,

Wie schön Sie sind!

Ich werde solchen jemals nicht finden

In dieser riesigen breiten Welt

Der mir so lieb sein würde

Als Sie, mein Heimatland!

Sie haben mich zur Welt gebracht

Und hat mich erhoben;

Ich werde mich immer bei Ihnen bedanken

Und bleiben Sie treu Ihnen 'til Tod,

Zu mir am geliebtesten sind Sie,

Mein wertvolles Heimatland!

Gott im Mai wacht über Sie,

Mein wertvolles Heimatland!

Lassen Sie Ihn Ihr Verteidiger sein

Und stellen Sie freigebiges Segen zur Verfügung

Für dass Sie, übernehmen

Mein wertvolles Heimatland!

Übersetzung von Võro

Mu esämaa, mu õnn ja rõõm, 

ku illos olõt sa! 

Ei lövväq ma joht ilman täältaa suurõ,

laja ilma pääl, 

miä mul nii armsa olnuq ka, 

ku saq, mu esämaa! 

Su pääl ma olõ sündünüqja üles kasunuq; 

ma tennä sinno alasija jää sull' truvvis surmani,

mul kõgõ armsamb olõt sa,

mu kallis esämaa! 

Su perrä Jummal kaegu, mu armsa esämaa!

Tä olku Chinakaitsjaja võtku heldele õnnista', 

miä ilman ette võtat sa,

mu kallis esämaa!

Bemerken

In englischen Sprachmedien wird der Titel häufig ohne die diakritischen Zeichen buchstabiert, so "wird Mu isamaa, mu õnn ja rõõm" "Mu isamaa, mu onn ja Zimmer". Obwohl Esten größtenteils die falsche Form anerkennen können, wird es gewöhnlich humorvoll betrachtet, da es streng die Bedeutung ändert: Während "õnn ja rõõm" "Glück und Heiterkeit bedeutet" "onn ja Zimmer" kann als" (kleine) Hütte und Kraul grob übersetzt werden".

Zeichen und Verweisungen

Außenverbindungen


Selbstbeherrschung / Physische Selbstbeherrschung
Impressum & Datenschutz