Bella ciao

"Bella ciao" ist ein italienisches Parteilied des Zweiten Weltkriegs.

Geschichte

Das Lied Bella Ciao wurde durch die antifaschistische Linkswiderstand-Bewegung in Italien, eine Bewegung gesungen, die aus Anarchisten, Kommunisten, Sozialisten und auch von militanten antifaschistischen Partisanen zusammengesetzt ist. Der Autor der Lyrik ist unbekannt, und die Musik scheint, aus einem früheren von Unkrautjäterinnen auf Reisfeldern gesungenen Volkslied zu kommen.

Eine andere Interpretation ist im Anschluss an die Entdeckung 2006 von Fausto Giovannardi der CD "Klezmer - jiddische Schwingen-Musik" einschließlich der Melodie "Koilen" gespielt 1919 von Mishka Ziganoff gegeben worden.

Lyrik

Zeichen: Reime werden in Englisch in der Übersetzung unten nicht gemacht, und mehrere kurze italienische Wörter (bella, ciao) übersetzen in lange englische Wörter (schön, auf Wiedersehen), ohne Meter zu behalten.

Außerdem gibt es mehrere Verse, die sich in der italienischen Version, d. h. verschiedenen Weisen unterscheiden, jene Verse zu singen. Diejenigen werden in Klammern geschrieben.

Abwechselnde Übersetzungen

Stellvertreter, weniger Druckfehler und mehr "singbare" Übersetzung - der auch ausführlich einige Aspekte macht, die implizit im italienischen Text verlassen werden:

:SWEETHEART AUF WIEDERSEHEN

:One-Morgen, als ich erweckt

habe

:Oh-Schönheit auf Wiedersehen, Schönheit auf Wiedersehen, Schönheit "auf Wiedersehen auf Wiedersehen auf Wiedersehen"!

:One-Morgen, als ich erweckt habe

:I hat Eindringlinge rundum gefunden

:Oh-Partisan, kommen Sie nehmen mich mit Ihnen

:Oh-Schönheit auf Wiedersehen, Schönheit auf Wiedersehen, Schönheit "auf Wiedersehen auf Wiedersehen auf Wiedersehen"!:Oh-Partisan, kommen Sie nehmen mich mit Ihnen

:Because fühle ich mich bereit, zu sterben

:If sterbe ich, als ein parteiischer kämpfend

:Oh-Schönheit auf Wiedersehen, Schönheit auf Wiedersehen, Schönheit "auf Wiedersehen auf Wiedersehen auf Wiedersehen"!:If sterbe ich, als ein parteiischer kämpfend

:You muss kommen und mich begraben

:Bury ich dort, in den Bergen

:Oh-Schönheit auf Wiedersehen, Schönheit auf Wiedersehen, Schönheit "auf Wiedersehen auf Wiedersehen auf Wiedersehen"!:Bury ich dort, in den Bergen

:Shade mein Grab mit einer schönen Blume

:So alle Leute, die diesen Weg passieren

:Oh-Schönheit auf Wiedersehen, Schönheit auf Wiedersehen, Schönheit "auf Wiedersehen auf Wiedersehen auf Wiedersehen"!:So alle Leute, die diesen Weg passieren

:Will sagen "Sieh oh dass schöne Blume! -"

: "Ah ist es die Blume des Parteikämpfers -"

:Oh-Schönheit auf Wiedersehen, Schönheit auf Wiedersehen, Schönheit "auf Wiedersehen auf Wiedersehen auf Wiedersehen"!

: "Ah ist es die Blume des Parteikämpfers

:who ist für den sake der Freiheit gestorben!"

:: Die Übersetzung von Anita Lane:

Die Version von Anita Lane ist einzigartig, weil es sowohl wörtlich, als auch singbar ist. Sie hat Ausdruck "von Bella Ciao" unübersetzt gehalten, und das hilft der Übersetzung, das ursprüngliche Thema des Liedes widerzuspiegeln.

:And an einem Morgen wurde ich erweckt

:oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

:and an einem Morgen wurde ich erweckt

:and hat gefunden, dass der Feind hier war.

:

:Oh-Partisan, nehmen Sie mich von diesem Platz

:oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

:oh-Partisan, nehmen Sie mich von diesem Platz

:because ich finde, dass ich hier sterbe.

:

:And, wenn ich, auf diesem Berg sterbe

:oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

:and, wenn ich, auf diesem Berg, sterbe

:then müssen Sie mich dort begraben.

:

:Bury ich hoch, auf diesem Berg

:oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

:bury ich hoch, auf diesem Berg

:and lassen die Blumen mein Grab kennzeichnen.

::Oh-Partisan, nehmen Sie mich von diesem Platz:oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao:oh-Partisan, nehmen Sie mich von diesem Platz

:because ich finde, dass ich hier sterbe.

:

:Ciao Ciao Ciao

:: Interpretation von Chumbawamba:

:This ist die Version, die vom englischen Band chumbawamba gesungen ist

:The-Welt erwacht außerhalb meines Fensters

:Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

:Drags meine Sinne ins Sonnenlicht

:For dort sind Dinge, dass ich tun muss

:Wish ich Glück jetzt, ich muss Sie verlassen

:Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

:With meine Freunde jetzt bis zur Stadt

:We're, der dabei ist, die Tore der Hölle zu schütteln

:And, den ich ihnen erzählen werde - werden wir ihnen erzählen

:Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

:That unser Sonnenlicht ist nicht für die Lizenz

:And wünschen, dass die Bastarde unten toten fallen lassen

:Next-Zeit Sie sehen mich, kann ich lächeln

:Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

:I'll, im Gefängnis oder im Fernsehen sein

:I'll sagen, "das Sonnenlicht hat mich hier geschleppt!"

Internationale Versionen

Zusätzlich zum ursprünglichen Italiener ist das Lied von verschiedenen Künstlern auf vielen verschiedenen Sprachen, einschließlich arabischen, bosnischen, bretonischen, chinesischen, kroatischen, dänischen, englischen, Esperantos, Finnisch, Deutsch, Ungarisch, Japanisch, Kabyle, Kurdisch, Norwegisch, Russisch, serbisch, slowenisch, spanisch, tibetanisch, tunesisch, türkisch und Tagalog registriert worden.

  • Das Lied wird auf eine ein bisschen verschiedene Weise von norwegischen Sozialisten gesungen. Diese norwegische Version beschreibt die Beklemmung von Arbeitern auf den Reisfeldern, und spricht von der Freiheit zu kommen.
  • Aserbaidschanischer Sänger-Moslem Magomayev hat das Lied auf einigen seiner Konzerte durchgeführt, und er hat festgestellt, dass es der Liebling von Brezhnev durch ihn war.
  • Bella Ciao ist die Enderkennungsmelodie für den jugoslawischen Film des Zweiten Weltkriegs Meiste (Die Brücke, Die Savage Bridge).
  • Eine umgeschriebene Version des Liedes kann auf dem akustischen Album von Chumbawamba "Ein Singsang und ein Stück" gehört werden.
  • Eine andere Version des Liedes wurde vom Punkrock-Band-Hund Gesehener Hermans auf dem Album "jeden Tag Zeitbombe registriert."
  • Ehemalige jugoslawische Punkrock-Bands KUD Idijoti und späterer Goblini haben ihre Versionen der Spur registriert.
  • Ungarisches Punkrock-Band Aurora hat das Lied durchgeführt.
  • Boston, Massachusetts hat Band gestützt, das HUMANWINE durchgeführt hat, eine Version des auf Chumbawamba gestützten Liedes schreiben an ihrem am 27. Juni 2009 Konzert am Paradies in Boston um, und hat viele Shows seitdem mit dieser Zahl geschlossen.
  • Finnisches hartes Punkrock-Band Riistetyt hat eine Version des Liedes für ihr Pro-geladenes  Album von Millenium registriert.
  • Finnisches schickes Punkrock-Band Pyhät Nuket, eine spätere Verkörperung des harten Punkrock-Bandes Riistetyt, hat eine Version des Liedes auf ihrem Album von Enkelit Sulkivat Silmänsä registriert.
  • Die deutsche Gruppe des Hüfte-Sprungs Chaoze hat Man eine elektronische Version des Liedes mit der Oper registriert, die auf ihrem Album "Neue Kreise singt."
  • Berühmter filk Musiker Leslie Fish hat geschrieben und mehrere Versionen des Liedes durchgeführt, von denen eine auf dem Album gefunden werden kann, "hat Fish Geraucht".
  • Volkskünstler Mirah hat ihre Stimme zu diesem Lied auf ihrem 2004-Album Zu Allem Wir Strecken der Offene Arm geliehen.
  • Anita Lane hat eine Version in Englisch für ihr 2001 Album "Sexualuhr" registriert.
  • Bretonisches Volkspunkrock-Band hat Les Ramoneurs de menhirs eine Version auf Bretonischer Sprache und Französisch registriert, aber hat es BellARB genannt.
  • Titubanda, eine marschierende Messingband von Rom, hat Bella Ciao auf Wall Street während 2008 Finanzschmelzen auf einer Versammlung mit den Milliardären für Sicherheitsleistungen früher bekannt als Milliardäre für Bush durchgeführt.
  • Dieses Lied wird in der Internetbewegung verwendet, gegen die Zensur zu protestieren, die in Tunesien im Regime von Ben Ali angewandt wurde. Der Zensor wurde Tunesien als ein komischer Weg "Ammar 404" bis zur Freiheit des Internetzugangs mit der Jasmin-Revolution herbeigerufen
  • Während der Manifestation nachdem hat iranische Wahl des Junis 2009, das Mischvideo dieses Liedes mit den Bildern von Protesten und getöteten Personen, es ein Symbol für die iranische Grüne Bewegung gemacht.
  • Türkisches Protest-Musik-Band Grup Yorum hat das Lied 1980, unter dem Namen "Çav Bella" durchgeführt.
  • Dänischer psychedelischer Rockgruppe-Wilder Rose hat eine Version dieses Liedes auf den Alben "En Vugge Af Stål" von 1982 und "Ild Og Frihed" von 1989 registriert.
  • San Francisco Punkrock-Band La Plebe führt Bella Ciao auf ihrem Album Brazo en Brazo durch.
  • Spanisches Ska-Punkrock-Band Ska P führt allgemein das Lied lebend besonders auf Konzerten in Italien durch.
  • Sänger Manu Chao hat auch eine Version des Liedes registriert.
  • Amerikanische Leute/Rockband Kinderleichte Vier haben eine Version von Bella Ciao 2011, verfügbar für den kostenlosen Download auf ihrer Seite von Facebook registriert.
  • Nino Burjanadze hat bella ciao auf Sitzungen in Tbilisi, 2011 verwendet.
  • Spanisches Punkrock-Band Boikot hat eine spanische Übersetzung von "Bella ciao" in ihr Lied "Kein Pasarán" vereinigt.
  • Im September 2011, während des so genannten arabischen Frühlings, ist eine arabische Version auf YouTube erschienen, der von einem Dilettanten in syrischem Dialekt gesungen ist.
  • Kurdischer Sänger Ciwan Haco hat das Lied in sein Album Çaw Bella 1989 - Bochum - Deutschland eingeschlossen.
  • Die Melodie ist in einem Lied im Filmgeschäftsmann von Tollywood kopiert worden, der Mahesh Babu, Musik durch S.S.Thaman in der Hauptrolle zeigt.

Siehe auch

  • Fischia il vento - ein anderes Lied hat mit den italienischen Partisanen verkehrt
  • Ensemble von Alexandrov - einer der Darsteller dieses Liedes
  • - ein dal Madjar változata.

Links


Abraham Fraunce / Walter Pitts
Impressum & Datenschutz