Franglais

Franglais (oder Frenglish, françaianglai), ein Handkoffer, der die französischen Wörter "français" ("Französisch") und "anglais" ("Englisch") verbindet, ist ein Slangbegriff für eine Verkehrssprache, obwohl das Wort verschiedene Obertöne in Französisch und Englisch hat.

Englischer Sinn

In Englisch hat Franglais eine zerfleischte Kombination von Englisch und Französisch, erzeugt entweder durch schlechte Kenntnisse von einem oder durch die andere Sprache oder für die humorvolle Wirkung vor. Franglais besteht gewöhnlich entweder aus einspringendem Lücken in jemandes Kenntnissen von Französisch mit englischen Wörtern, mit falschen Freunden mit ihrer falschen Bedeutung oder aus sprechender französischer auf solcher Art und Weise, die (obwohl scheinbar "französisch") zu einem französischen Sprecher unverständlich sein würden, der keine Kenntnisse von Englisch (zum Beispiel auch hat, indem er eine wörtliche Übersetzung von englischen idiomatischen Ausdrücken verwendet).

Einige Beispiele von Franglais sind:

  • Longtemps, pas voir. Lange Zeit, sieh nicht.
  • Fahrer von Je vais Innenstadt. Ich bin dabei, Innenstadt zu steuern. (Je vais aller conduire au centre-ville)
  • Müder Je suis. Ich bin müde. (Je suis fatigué)
  • Je ne care pas. Ich sorge mich nicht. (Ça m'est égal OR Je m'en fiche)
  • J'agree. Ich stimme zu. (D'accord)
  • Tankschiff-Montag-Rotforelle von M'en va. (Québec) - ich werde gehen füllen mein Auto voll. (Je vais faire le plein)

Franglais kann auch einen diplomatischen Kompromiss wie die Abkürzung UTC für die Koordinierte Koordinierte Weltzeit vorhaben.

Im englischen Humor

Die Priorin von Chaucer hat nichts über die Franzosen Paris, aber nur diesen von Stratford-atte-Bow ('Cockney-Französisch') gewusst. Ähnliche Mischungen kommen in den späteren Stufen von Gesetzfranzösisch, wie der berühmte Angeklagte wer "ject un brickbat ein le dit Justice, que mit knapper Not Nebel" vor. Ein literarisches Beispiel des Entzückens an mélange kommt in den Spritztouren und Lustigkeit von Jorrocks von Robert Surtees vor:

: "Sie sollen Futtertrog cinq fois jeden Tag werden," hat sie gesagt; "cinq fois," sie repeated. - "Hm!" sagte Herr Jorrocks sich, "was kann das bedeuten? - cank vier - der five's von vier Malen zwanzig - essen zwanzigmal pro Tag - nicht möglich!" "Oui, Monsieur, cinq fois," hat die Gräfin wiederholt, die Zahl auf ihren Fingern - "Café an neun der matin, des déjeuner à la fourchette um dem onze Uhr, dîner an cinq heure, Café am sechsstündigen, und souper in der neuf Stunde abzählend."

Der amerikanische Schriftsteller des 19. Jahrhunderts Mark Twain, in Unschuldigen Auswärts, hat den folgenden Brief an einen Pariser Hauswirt eingeschlossen:

Der Humorist Miles Kington hat einer regelmäßigen Säule Parlez vous Franglais geschrieben, der, seit mehreren Jahren, die gegen Ende der 1970er Jahre anfangen, in der Zeitschrift Punch erschienen ist. Diese Säulen wurden in eine Reihe von Büchern gesammelt: Wollen Parler Franglais wir, Wollen Parler Franglais Wieder Wir! Parlez-vous Franglais?, Wollen Parler Franglais Ein mehr Zeitsekretärinnen, die Frau des Franglais Leutnants und Andere Literarische Meisterwerke Wir.

Ein anderer Klassiker ist der Himmel von Jean Loup Chiflet Mein Mann! Ciel-Montag Mari! der eine wörtliche Übersetzung von Französisch ins Englisch ist. Jedoch in diesem Zusammenhang, der richtigen Übersetzung von Ciel! ist Himmel!.

Vielleicht wird das älteste Beispiel von Franglais in der englischen Literatur in Henry V von William Shakespeare gefunden. Eine französische Prinzessin versucht, Englisch, aber leider, "Fuß", wie ausgesprochen, durch ihr Dienstmädchen Töne zu viel wie foutre (vulgäres Französisch, "Sperma" zu erfahren, oder, "um Geschlechtsverkehr", wenn verwendet, als ein Verb zu haben), und "Abendkleid" wie betrügerischer (französische "Scheide", auch verwendet, "um Idioten" zu bedeuten). Sie entscheidet, dass Englisch eine zu obszöne Sprache ist.

Französischer Sinn

In Französisch bezieht sich franglais auf den Gebrauch von englischen Wörtern, die manchmal als unwillkommene Importe oder als schlechter Slang betrachtet sind. Ein Beispiel würde "le Wochenende" sein. Obwohl es häufig in vielen französischen Dialekten verwendet wird, würde Quebecers "la Flosse de semaine" verwenden (wörtlich: Das Ende der Woche) stattdessen (während "sich Flosse de semaine" in Frankreich auf das Ende der Arbeitswoche, d. h. am Donnerstag und am Freitag bezieht). Franglais bezieht sich auch auf Substantive, die von angelsächsischen Wurzeln, häufig durch das Hinzufügen "-ing" am Ende eines populären Wort-z.B geschaffen sind. "un, der" (ein Parkplatz oder Parkplatz parkt; "un stationnement" in Quebecer Französisch), "un, der" (ein Campingplatz) zeltet oder "schamponiert" (Shampoo, aber hat sich, ausgesprochen nicht). Einige Wörter, die in Gebrauch in Französisch eingegangen sind, werden aus englischen Wurzeln abgeleitet, aber werden überhaupt in Englisch, solcher als "un nicht gefunden", (eine gründliche Veränderung) und "un rugbyman" (ein Rugby-Spieler) wiederschauend. Andere basieren irgendein auf falschen Ideen von englischen Wörtern (z.B" " Bedeutung des Joggings, nicht eines Giebelfeldes marschierend), Grammatik (z.B "un" (mit dem Apostroph sowohl in einzigartigem als auch in Mehrzahl-) Bedeutung einer einlösbaren Aufschlag-Nadel) oder Wortfolge (z.B Tonfilm-walkie, der ein Walkie-Talkie, ein tragbares Zweiwegeradio bedeutet). Für diejenigen, die Englisch nicht sprechen, wie man glauben kann, bestehen solche Wörter in Englisch. (Bemerken Sie jedoch, dass in Quebec, wo sowohl Englisch als auch Französisch gesprochen werden, Ausdrücke wie "Stand" und "das Wiederaussehen" nicht verwendet werden.)

Infolge der Weltbeliebtheit des Internets sind relativ neue englische Wörter ins Französisch (z.B E-Mail und Post eingeführt worden, sich beziehend, um entweder per E-Mail zu schicken, oder eine E-Mail-Adresse). Die Quebecer Regierung hat den Gebrauch eines alternativen Wortes für "die E-Mail" vorgeschlagen, die aus französischen Wurzeln, "courriel" abgeleitet wird (von "'courrier électronique") und dieser Begriff jetzt weit gebraucht wird. Académie française hat auch den Gebrauch der Abkürzung "mél angedeutet." (aus der "Nachricht électronique") als eine Analogie mit der Abkürzung "tél." für das Telefon, um vor einer E-Mail-Adresse jedoch einzigartig verwendet zu werden, wird der Begriff jetzt weit gehender in Frankreich gebraucht. Ein anderes Beispiel von kanadischem Französisch ist der Wortblick. Das Verb, "um" in Französisch zu schauen, ist regarder, aber das Substantiv "ein Blick" (d. h. die Weise, wie etwas schaut) ist Blick, so kann der Satz "Dieser Pepsi, einen neuen Blick" in kanadischem Französisch haben, würde "Cette cannette de Pepsi ein Blick von un nouveau" sein.

Frankreich

Nach dem Zweiten Weltkrieg hat ein Rückstoß in Frankreich über den zunehmenden Gebrauch von Englisch dort begonnen. "Wie man wahrnahm, war die Bestechung der nationalen Sprache" von einigen mit einem Angriff auf die Identität des Landes selbst gleichbedeutend. Während dieser Periode haben jemals größere Importe von amerikanischen Produkten zum immer weit verbreiteteren Gebrauch von einigen englischen Ausdrücken in Französisch geführt. Maßnahmen, die ergriffen sind, um diese Tendenz zu verlangsamen, haben Regierungszensur von Cartoons und finanzieller Unterstützung für den französischen Film und die Nachsynchronisationsindustrien der Französischen Sprache eingeschlossen. Trotz Rechtsordnungen gegen die Ausbreitung von Englisch nimmt der Gebrauch von "Franglais" sowohl im schriftlichen als auch in mündlichen Ausdruck zu.

In den letzten Jahren sind englische Ausdrücke zunehmend in französischen Massenmedien da:

  • Fernsehwirklichkeitsshows verwenden allgemein englische Titel wie "Dachboden-Geschichte" (Großer Bruder), "Sternakademie", "Popstars", und "Heimliche Geschichte".
  • Eine führende überregionale Zeitung, Le Monde, veröffentlicht eine wöchentliche Artikel-Auswahl an Der New York Times völlig in Englisch und verwendet Anglizismen wie "Rundschreiben", "Chat" und "E-Mail" statt französischer Ersetzungen ("bavardage" / "clavardage" für "den Chat" oder "courriel" für "die E-Mail").
  • Bemerken Sie, dass der Ausspruch "bavardage" einer französischen Person statt des Internets "Chat" Verwirrung zu ihnen verursachen kann, da sich bavardage in Frankreich auf das wahre Gespräch bezieht und in einem Internetzusammenhang selten verwendet wird. Das Wort clavardage (ein Handkoffer von clavier (Tastatur) und bavarder (Chat)) ist überhaupt kaum bekannt. Der Wortchat kann schriftlich ebenso verwirrend sein, da es "Katze" in Französisch bedeutet, so wird die einzigartige Wiederrechtschreibung "tchat" gelegentlich gesehen.
  • Im Kassenerfolg-Film von James Huth Brice de Nice (um ausgesprochen zu werden, als ob es in Englisch war) wird Franglais auf eine satirische Weise verwendet, sich über Teenageralter und andere moderne Leute lustig zu machen, die englische Wörter verwenden, um kühl zu klingen.

Der grösste Teil des Fernmeldewesens und Internetdienstleister verwenden Englisch und Ausdrücke von Franglais in ihren Produktnamen und Werbefeldzügen. Der Hauptmaschinenbediener, Frankreich Télécom, hat die Akzente in seiner Firmenmarke fallen lassen. In den letzten Jahren hat es seine Produktnamen mit moderneren Ausdrücken wie Geschäftsgespräch, Lebender Zoom, Familiengespräch geändert. Die bewegliche Fernmeldetochtergesellschaft von France Télécom Orangenläufe ein Lizenz-Einzelnetz hat mobistores genannt. Seine Internettochtergesellschaft, früher bekannt als Wanadoo (begeistert durch den amerikanischen Slangausdruck "will" tun), stellt einen populären dreifachen Spiel-Dienst durch seinen Livebox zur Verfügung. Der zweitgrößte Internetdienstleister in Frankreich ist Frei, der seinen freebox anbietet. Mit dem Satz oberste Kästen, die von vielen anderen Versorgern angeboten werden, folgen auch dieser Tendenz (z.B Neuf-Kasten, Alice-Kasten, livebox...), und das Wort "Kasten" endet allein allmählich damit, sich auf diese mit dem Satz obersten Kästen zu beziehen.

SNCF, die staatliche Eisenbahngesellschaft, hat kürzlich ein Kundentreue-Programm genannt S'Miles eingeführt. Inzwischen hat Air France seinen Fréquence Plus das häufige Pilot-Programm umbenannt, das Blau Fliegt. Die Pariser Transport-Autorität (RATP) hat auch kürzlich ein Handfree-Pass-System genannt NaviGO eingeführt.

Behörden wie Académie française und der Conseil supérieur de la langue française schlagen allgemein alternative Wörter für Anglizismen vor. Die Annahme solcher Wörter ändert sich beträchtlich; zum Beispiel hat "ordinateur" und "logiciel" bestanden, bevor die englischen Wörter "Computer" und "Software" Frankreich erreicht haben, so werden sie (sogar außerhalb Frankreichs im Fall von "ordinateur") akzeptiert. Andererseits hat "vacancelle" gescheitert, "Wochenende" oder "Flosse de semaine" (das letzte Wesen im aktuellen Gebrauch in Kanada) zu ersetzen. Das Wort "courriel", ein Ersatz für die durch den Office québécois de la langue française am Anfang vorgeschlagene "E-Mail", tritt in Gebrauch in schriftlichem Französisch zunehmend ein. Jedoch sprechen die meisten französischen Internetbenutzer allgemein über "die Post" ohne das Präfix "e-". Bemerken Sie, dass englische Wörter häufig kürzer sind, und sie gewöhnlich zuerst ins Leben gerufen werden (von den französischen Alternativen wird allgemein nur gedacht, nachdem das ursprüngliche Wort bereits ins Leben gerufen worden ist, und dann ausführlich vor dem Eintreten in Gebrauch diskutiert wird). Das ist teilweise, warum sie dazu neigen, im Gebrauch zu bleiben.

Alternative durch Académie française vorgeschlagene Wörter werden manchmal durch einen bewussten (häufig technisch) Publikum und unklar zu einem nicht technischen Publikum schlecht erhalten. Die vorgeschlagenen Begriffe können zweideutig sein (häufig, weil sie gestützt auf der Phonetik künstlich geschaffen werden, so ihre Etymologie verbergend), der auf Quatsch hinausläuft (z.B "cédéroms réinscriptibles" für die CD-RW (wörtlich "überschreibbare CD-ROMs", trotz "des ROMs", das "ROM-Speicher" bedeutet). Einige Wörter werden uncool betrachtet (zum Beispiel, die Initiale T hinzufügend, um "zu plaudern", "um tchat" (in Übereinstimmung mit der französischen Phonetik) zu bilden oder DVD als "dévédé" (das Reproduzieren der französischen Artikulation der Briefe D, V & D) machend.

Der Gebrauch von englischen Ausdrücken ist auf der Jugendsprache sehr üblich, die sie mit verlan verbindet. Der Brief J ist so manchmal humouristically hat den englischen Weg in Wörtern wie "jeunes" (Jugend), gemacht als "djuns" und so schriftlicher "djeun's" ausgesprochen, um sich auf diese Tendenz zu beziehen.

Kanada

Quebec

Franglais sollte mit Quebecer Französisch nicht verwirrt sein, das mehrere seit langer Zeit bestehende Anleihen von Englisch als das Ergebnis der historischen Koexistenz von zwei Sprachgemeinschaften, größtenteils innerhalb Quebecs (und besonders um Montreal) hat. Ebenfalls hat Quebecer englischer, die Sprache, die von der anglophone Minderheit dort gesprochen ist, viele französische Wörter wie dépanneur (Nachbarschaftsladen), Autoweg (Autobahn), Bühne (Praktikum), U-Bahn (U-Bahn), Rundschreiben (Pilot, vom Wort circulaire, eine Druckschrift geliehen, die im Vergleich damit zirkuliert, rund zu sein) und viele andere (Sieh Quebecer Englisch). Das sind dauerhafte und seit langer Zeit bestehende Eigenschaften des lokalen Gebrauchs aber nicht der falschen Rede, die von jedem Benutzer des bestimmten Individuums mit schlechten Kenntnissen der anderen Sprache improvisiert ist.

Diese Ausdrücke sind ein Teil einer allgemeinen Zunge hauptsächlich geworden, die aus dem gegenseitigen Zugeständnis zu einander geboren ist. Tatsächlich wird sich die wesentliche zweisprachige Gemeinschaft in und um Montreal gelegentlich auf Franglais gewöhnlich beziehen, nachdem es darauf hingewiesen wird, dass jemand eine Vielfalt von französischen und englischen Wörtern, Ausdrücken oder Vorschlägen auf eine 'richtige' Mode in demselben Satz, einem überraschend allgemeinen Ereignis verwendet hat.

Rest Kanadas

Franglais kann sich auf die langjährigen und stabilen Mischungen von Englisch und Franzosen beziehen, die in Neubraunschweig, Nova Scotia, dem Östlichen Ontario und dem nördlichen Maine gesprochen sind (sieh Chiac und akadisches Französisch), Manitoba, einige Teile des Nördlichen Ontarios und sogar bestimmte Städte auf der Westküste des Neufundlands. Diese Mischung verwendet ungefähr gleiche Verhältnisse jeder Sprache (außer im Neufundland), obwohl es mit größerer Wahrscheinlichkeit durch einen francophone verstanden wird, da es gewöhnlich englische Wörter in der französischen Artikulation und Grammatik verwendet.

Franglais ist die gemeinsame Sprache der Kommunikation in französischen Immersionschulen in Ontario, wo die meisten Studenten Englisch als ihre bevorzugte Sprache sprechen und noch schulzusammenhängende Begriffe nur in Französisch wissen (z.B "He, konnten Sie mir einen feuille lignée passieren?" statt "He konnten Sie mir eine Platte von Linienpapier passieren?"). Da die meisten französischen Immersionklassen eine strenge "französische nur" Politik haben, wird solcher Franglais diskret zwischen Studenten, oder aus der Klasse verwendet.

Falscher und nicht stabiler Gebrauch

Franglais, im Sinne des falschen Gebrauchs durch die zweiten Sprachsprecher, kommt über Kanada vor. Ein Beispiel eines Anglizismus hat sich gedreht Franglais ist die unbeabsichtigte Übersetzung von englischen Ausdrücken ins Französisch durch des kanadischen französischen Begriffes unbewusste Studenten. Zum Beispiel wird ein Hotdog manchmal "un chien chaud" genannt (wörtlich, ein Hund, der heiß ist), wenn tatsächlich der französische Begriff einfach "un Hotdog" ist. (Das ist trotz des Quebecer Regierungsvorschlags, Ausdrücke solcher als "chien chaud" für "den Hotdog" und "hambourgeois" für "den Hamburger" zu verwenden, von denen keiner weit verbreitete Annahme gewonnen hat.) In mancher Hinsicht hat Verwirrung, über die Ausdruck richtiger ist und die Betonung vieler Immersionschulplatz beim Beseitigen von Anglizismen aus dem Vokabular von Studenten, den Gebrauch von Franglais gefördert. Franglais kann auch in den Gebrauch von der falschen Aussprache und das falsche Buchstabieren durch viele zweisprachige Kanadier langsam kriechen. Häufige Fehler, die Immersion oder zweisprachige Studenten fortpflanzen, schließen falsche Beugung und Betonungen auf Silben, falscher Verdoppelung von Konsonanten, fremden Vokal-Kombinationen in ihrer Rechtschreibung und dem Verwenden von Kombinationen von Präfixen und Nachsilben aus der anderen Sprache ein.

Kürzlich verwendet kanadische Jugendkultur (besonders im britischen Columbia und dem südöstlichen Ontario) vorsätzlich Franglais für seine komischen oder euphemistischen Eigenschaften (zum Beispiel, im Ersetzen von Englisch schwören Wörter mit französischen). Einige anglophone Kanadier verwenden euphemistisch Québécois sacres (religiöse Wörter wie Sakrament als expletives), anstatt Englisch zu vereidigen.

Kamerun

Kamerun hat wesentliches Englisch - und französisch sprechende Bevölkerungen als ein Vermächtnis seiner Kolonialvergangenheit als britischer Südlicher Cameroons und französischer Cameroun. Trotz der linguistisch getrennten Ausbildung seit der Unabhängigkeit haben viele jüngere Kameruner in städtischen Zentren eine Version von Franglais/Franglish von englischem, französischem und kamerunischem Angelegenheitsenglisch bekannt als Camfranglais oder Frananglais gebildet. Viele Bildungsbehörden missbilligen Frananglais in Kamerun und haben es in ihren Schulen verboten. Dennoch hat die Sprache an der Beliebtheit gewonnen und hat eine wachsende Musik-Szene.

Anderswohin in der Welt

Franglais wird auch in London wegen der Zahl von Franzosen gesprochen, die dort leben.

Franglais kommt auch in anderen Gemeinschaften vor, wo unvollständige englisch-französische Zweisprachigkeit üblich ist. Beamte der Vereinten Nationen in Genf sprechen häufig von "den Vereinten Nationen Büro an Genf", aber nicht "in Genf" in einer Imitation des französischen "à Genève". Bemerken Sie: "Vereinte Nationen Büro an Genf" sind der offizielle Name dieses Büros, das auf offiziellen Dokumenten erscheint.

Ein anderes Beispiel wird von den Staatsbeamten in Einrichtungen von Europäischer Union (Europäisches Parlament, Europäische Kommission, Europäischer Gerichtshof) zur Verfügung gestellt, in der französisch sprechenden Brüsseler und Luxemburger Stadt gestützt. Sie arbeiten häufig in Englisch, aber werden durch eine französisch sprechende Umgebung umgeben, die ihr Englisch beeinflusst (z.B, "bin ich ein stagiaire an der Kommission, und ich suche nach einer anderen Bühne in einer Beratung").

Siehe auch

  • Liste von Dialekten der englischen Sprache
  • Kulturelle Identität und Kultureller Imperialismus
  • "Ich bin zum Markt, Montag p'tit panier sous Montag-Büstenhalter", ein Lied durch Gilles Vigneault gegangen
  • Macaronic, Sprachen für die literarische Wirkung mischend

Links


Luís Carlos Prestes / Fungibility
Impressum & Datenschutz