Thou

Das Wort thou (in den meisten Dialekten) ist eine zweite Person einzigartiges Pronomen in Englisch. Es ist jetzt größtenteils archaisch, in fast allen Zusammenhängen durch Sie ersetzt. Es wird in Teilen des Nördlichen Englands und von Schotten verwendet. Thou ist die Nominativform; die schiefe/objektive Form ist dich (sowohl als der Akkusativ als auch als Dativ-fungierend), und das possessive ist dein oder dein. Fast alle Verben im Anschluss an thou haben die Enden - der St. oder-est; z.B, "thou goest". In Mittlerem Englisch wurde thou manchmal durch das Stellen eines kleinen "u" über den Brief-Dorn abgekürzt:.

Ursprünglich war thou einfach die einzigartige Kopie zum Mehrzahlpronomen Sie, ist auf eine alte indogermanische Wurzel zurückzuführen gewesen. Im Anschluss an einen auf anderen indogermanischen Sprachen gefundenen Prozess wurde thou später verwendet, um Intimität, Vertrautheit oder sogar Verachtung auszudrücken, während ein anderes Pronomen, Sie, die schiefe/objektive Form von Ihnen, für formelle Verhältnisse verwendet wurden (sieh T-V Unterscheidung). Im 17. Jahrhundert ist thou in den Nichtgebrauch auf der Standardsprache gefallen, aber, hat manchmal in der veränderten Form, in Regionaldialekten Englands und Schottlands, sowie auf der Sprache solcher religiösen Gruppen als die Gesellschaft von Freunden angedauert. Frühe englische Übersetzungen der Bibel haben thou und nie Sie als das einzigartige Pronomen der zweiten Person mit der doppelten Wirkung verwendet, thou aus der ganzen Zweideutigkeit zu retten und auch es mit einer Luft der religiösen Feierlichkeit zu erfüllen, die zu seinem ehemaligen Sinn der Vertrautheit oder Verachtung antithetisch ist. Der Gebrauch des Pronomens war auch in der Dichtung üblich.

Die Tatsache, dass frühe englische Übersetzungen der Bibel die vertraute Form der zweiten Person keineswegs verwendet haben, zeigt "Verachtung" an und ist nicht überraschend. Die vertraute Form wird verwendet, wenn man mit dem Gott, mindestens auf Französisch, Deutsch, Spanisch und schottischem Gälisch spricht (von denen alle den Gebrauch einer "informellen" einzigartigen Form der zweiten Person in der modernen Rede aufrechterhalten).

In modernem Standardenglisch setzt thou fort, nur in formellen religiösen Zusammenhängen in der Literatur verwendet zu werden, die sich bemüht, archaische Sprache und in bestimmten festen Ausdrücken solcher als "" und "" wieder hervorzubringen. Deshalb vereinigen viele das Pronomen mit der Feierlichkeit oder Formalität. Viele Dialekte haben den Mangel an einer einzigartigen/Mehrzahl-Unterscheidung ersetzt, die durch das Verschwinden von thou und Ihnen durch die Entwicklung von neuen Mehrzahlpronomina oder pronominalen Aufbauten, wie Sie alle, y'all, yinz, youse, Sie ens, Sie Los, Ihr Los und Sie Kerle verursacht ist. Diese ändern sich regional und werden gewöhnlich auf die umgangssprachliche Rede eingeschränkt.

Grammatik

Weil thou aus der üblichen Anwendung gegangen ist, sind seine traditionellen Formen häufig von denjenigen verwirrt, die versuchen, ältere Manieren der Rede zu imitieren.

Beugung

Die englischen Personalpronomina haben Beugung gemäß dem folgenden Tisch standardisiert:

Konjugation

Verbformen verwendet danach thou enden allgemein in - der St. oder-est in der Indikativstimmung sowohl in der Gegenwart als auch in der Vergangenheit. Diese Formen werden sowohl für starke als auch für schwache Verben verwendet.

Typische Beispiele der angespannten gegenwärtigen und vorigen Standardformen folgen. Der e im Ende ist fakultativ; frühe englische Rechtschreibung war noch nicht standardisiert worden. Im Vers hat die Wahl darüber, ob man den e häufig verwendet, von Rücksichten des Meters abgehangen.

  • zu wissen: thou knowest, thou knewest
  • zu fahren: thou drivest, thou drovest
  • zu machen: thou makest, thou madest
  • zu lieben: thou lovest, thou lovedest

Einige Verben haben unregelmäßige Thou-Formen:

  • zu sein: Thou-Kunst (oder thou beest), thou wast (oder thou wert; ursprünglich waren thou)
  • zu haben: Thou hast, thou hatte
  • zu tun: Thou dost (oder thou doest im Nichthilfsgebrauch) und thou haben getan
  • wird: thou shalt
  • wird: Thou verwelken

In alten Engländern, der zweiten Person war einzigartige Verbbeugung-es. Das ist unverändert vom Indogermanisch heruntergekommen und kann auf ganz entfernt zusammenhängenden indogermanischen Sprachen gesehen werden: Russischer знаешь, znayesh, thou knowest; lateinischer amas, thou lovest. (Das ist zur Geschichte der Form der dritten Person, in Altem englischem-eþ, Russisch, знает, znayet, er knoweth, lateinischer amat er loveth parallel.), wie man versteht, wird die anomale Entwicklung von-es bis modernen englischen-est, der getrennt um dieselbe Zeit mit den nah zusammenhängenden deutschen und friesischen Sprachen stattgefunden hat, durch eine Assimilation des Konsonanten des Pronomens verursacht, das häufig dem Verb gefolgt ist. Das wird in Deutsch am meisten sogleich beobachtet: liebes du> liebstu> liebst du (lovest thou). Die drei Sprachen gehören dem germanischen Westzweig der indogermanischen Sprachen, von denen Friesisch an Englisch am nächsten ist.

Vergleich

}\

|

| Sie haben

| -

| Sie hath

|

|

| Sie hat

| -

| Welcher hast thou?

| |

| Was haben Sie?

| -

| Welcher hath sie?

| |

| Was hat sie?

| -

| Thou goest

| |

| Sie gehen

| -

| Thou dost

| |

| Sie tun

| -

| Thou be'st (Variante thou Kunst)

| |

| Sie sind

| }\

In den konjunktivischen und befehlenden Stimmungen ist das Ende in - (e) der St. fallen gelassen, obwohl es allgemein in thou wert, die zweite Person einzigartiger voriger Konjunktiv des Verbs behalten wird, "um zu sein." Die Konjunktivformen werden verwendet, wenn eine Behauptung zweifelhaft ist oder gegen die Tatsache; als solcher kommen sie oft danach "wenn" und das poetische vor "und".

:If thou, Johan sein, erzähle ich es dich direkt mit einem guten Rat...;

:Be Thou meine Vision, O Herr meines Herzens...

:I wünschen wirklich thou wert ein Hund, dass ich dich etwas lieben könnte...

:And thou bringen Alexander und seinem Geliebten vor dem Kaiser, ich werde Actaeon sein...

:O WERT thou in der Cauld-Druckwelle... Ich würde mich dich unterstellen...

In modernen englischen Regionaldialekten, die thou oder eine Variante verwenden, nimmt er häufig die dritte Person-Form des Verbs-s an. Das kommt aus einem Mischen des Frühneuenglisch die zweite Person einzigartiges Ende - der St. und die dritte Person einzigartiges Ende-s in-s.

Etymologie

Thou entsteht aus dem Alten Englisch, und schließlich über das Grimms Gesetz der germanischen (1.) Lautverschiebung von Proto-Indo-European *tu mit dem erwarteten germanischen Vokal, der sich in offenen Silben verlängert. Thou ist deshalb mit isländischem und Altem Altnordisch, Deutsch verwandt, norwegisch, schwedisch und dänisch, ungarisch, lateinisch, spanisch, französisch, portugiesisch, katalanisch, italienisch, irisch, kurdisch, litauisch, lettisch und rumänisch oder, , slawischer ты / ty oder ти / ti, Armenisch , Hindi  , Bengalisch griechisch:  (tui), Persisch und Sanskrit  . Eine verwandte Form dieses Pronomens besteht auf fast jeder anderen indogermanischen Sprache.

Geschichte

In Altem Englisch wurde thou durch eine einfache Regel geregelt: Thou hat eine Person und Sie mehr als ein angeredet. Nach der normannischen Eroberung, die den Anfang des französischen Vokabular-Einflusses kennzeichnet, der die Mittlere englische Periode charakterisiert hat, wurde thou durch den Mehrzahl-Sie als die Anrede für eine vorgesetzte Person und später für einen gleichen allmählich ersetzt. Seit langem, jedoch, ist thou der grösste Teil der Standardform geblieben, für eine untergeordnete Person anzureden.

Die Praxis, einzigartige und Mehrzahlformen mit informellen und formellen Konnotationen zu vergleichen, wird die T-V Unterscheidung genannt, und in Englisch ist größtenteils wegen des Einflusses von Französisch. Das hat mit der Praxis begonnen, Könige und andere Aristokraten im Mehrzahl-anzureden. Schließlich wurde das, als in Französisch verallgemeinert, um jeden sozialen Vorgesetzten oder sonderbarer mit einem Mehrzahlpronomen anzureden, das, wie man fühlte, höflicher war. In Französisch wurde tu schließlich entweder vertraut oder herablassend betrachtet (und, einem Fremden, potenziell beleidigend), während die Mehrzahlform vous vorbestellt und formell wurde.

Im 18. Jahrhundert hat Samuel Johnson, in Einer Grammatik der englischen Zunge, geschrieben:" ... auf der Sprache der Zeremonie... wird die zweite Mehrzahl-Person für die zweite Person einzigartig verwendet," andeutend, dass die zweite einzigartige Person noch im täglichen Gebrauch war. Im Vergleich sagt Das Wörterbuch von Merriam Webster des englischen Gebrauchs, dass für die meisten Sprecher des südlichen britischen Englisch thou aus dem täglichen Gebrauch, sogar in der vertrauten Rede, durch einmal 1650 gefallen war. Thou hat auf mehreren religiösen, literarischen und regionalen Zusammenhängen verharrt, und jene Taschen des fortlaufenden Gebrauches des Pronomens haben dazu geneigt, das Veralten der T-V Unterscheidung zu untergraben. (Samuel Johnson selbst ist geboren gewesen und hat nicht im Süden Englands erhoben, aber in Lichfield sehen Staffordshire, wo der Gebrauch von thou bis zum heutigen Tag andauert, unten, so ist es nicht überraschend, dass er es als völlig gewöhnlich betrachten, und es als solcher beschreiben würde, wie er tatsächlich in seiner Grammatik tut. Das würde scheinen, den offenbaren Widerspruch oben aufzulösen.)

Eine bemerkenswerte Folge des Niedergangs im Gebrauch der zweiten Person einzigartige Pronomina thou, dein, und ist dich die Verfinsterung von bestimmten soziokulturellen Elementen von Frühneuenglisch-Texten wie viele Charakter-Wechselwirkungen in den Spielen von Shakespeare. In Richard III, zum Beispiel, übernimmt das Gespräch zwischen dem Herzog von Clarence und den zwei Mördern einen sehr verschiedenen Ton, wenn es im Licht der sozialen Konnotationen der durch die Charaktere verwendeten Pronomina gelesen wird.

Verwenden Sie als ein Verb

Viele indogermanische Sprachen enthalten Verben, die bedeuten, "um mit dem informellen Pronomen," wie holländischer tutoyeren, deutscher duzen, französischer tutoyer, spanischer tutear, schwedischer dua, russischer тыкать (tykat'), polnischer tykać, rumänischer tutui usw. zu richten. Obwohl ungewöhnlich, in Englisch ist der Gebrauch wirklich, solcher als bei der Probe mit Herrn Walter Raleigh 1603 erschienen, als sich Herr Edward Coke, für die Krone gerichtlich vorgehend, wie verlautet bemüht hat, Raleigh zu beleidigen, indem er, gesagt

hat

:I thou dich, thou Verräter!

hier mit thou als ein Verb, das bedeutet, "um dich zu rufen." Obwohl die Praxis nie in Standardenglisch Wurzel geschlagen hat, kommt sie in der mundartlichen Rede im Norden Englands vor. Ein früher allgemeiner Refrain in Yorkshire, um Kinder zu ermahnen, die die vertraute Form missbraucht haben, war:

:Don't dich tha sie als thas dich! ("Tun nicht dich thou sie als thous dich")

Und ähnlich in Dialekt von Lancashire:

:Don't dich ich, dich; ich bin Sie zu dich! ("Tun mich nicht dich, dich [d. h., "Sie Kind"]; ich bin Sie zu dich!")

Religiöser Gebrauch

Da William Tyndale den Bible ins Englisch am Anfang des 16. Jahrhunderts übersetzt hat, hat er sich bemüht, die einzigartigen und Mehrzahlunterscheidungen zu bewahren, die er in seinen hebräischen und griechischen Originalen gefunden hat. Deshalb hat er durchweg thou für das einzigartige und Sie für den Mehrzahl-unabhängig vom Verhältnisstatus des Sprechers und des Empfängers verwendet. Indem er so getan hat, hat er wahrscheinlich thou von der völligen Zweideutigkeit gespart und hat ihm eine Luft der Feierlichkeit gegeben, die es scharf von seiner ursprünglichen Bedeutung unterschieden hat. Dem Gebrauch von Tyndale wurde im König James Bible gefolgt, und ist vertraut deswegen Übersetzung geblieben.

Das 1662-Gebetsbuch, das noch eine autorisierte Form der Anbetung in der Anglikanischen Kirche ist, verwendet auch das Wort thou, um sich auf die einzigartige zweite Person zu beziehen.

Quäker haben früher dich als ein gewöhnliches Pronomen verwendet; die Stereotypie hat sie, dich sowohl für nominativischen als auch für Akkusativ sagend. Das wurde am Anfang der Quäker-Bewegung von George Fox angefangen, der sie "das einfache Sprechen genannt hat," weil ein Versuch, die egalitäre Vertrautheit zu bewahren, mit dem Pronomen verkehrt hat. Die meisten Quäker haben diesen Gebrauch aufgegeben. An seinem Anfang war die Quäker-Bewegung in den nordwestlichen Gebieten Englands und besonders im Nordgebiet von Mittelengland besonders stark. Die Bewahrung dich in der Quäker-Rede kann sich auf diese Geschichte beziehen. Moderne Quäker, die beschließen, diese Weise der "Ebene zu verwenden, die" häufig spricht, verwenden "dich" die Form ohne jede entsprechende Änderung in der Verbform ist zum Beispiel dich oder war dich.

In der Heiliggebet-Tradition Aus neuester Zeit werden die Begriffe "dich" und "thou" immer und exklusiv gebraucht, um Gott als ein Zeichen der Rücksicht anzureden.

In den englischen Übersetzungen der Bibel der Bahá'í Faiths, die Begriffe thou und werden auch dich verwendet. Shoghi Effendi, der Wächter der Bahá'í Faiths, hat einen Stil angenommen, der vom täglichen Gespräch etwas entfernt wurde, als man die Texte aus ihrem ursprünglichen Arabisch oder Persisch übersetzt hat, um etwas von der poetischen und metaphorischen Natur des Textes auf den ursprünglichen Sprachen zu gewinnen und die Idee zu befördern, dass der Text heilig betrachtet werden sollte.

Der Revidierte Standard Version der Bibel, die zuerst 1946 erschienen ist, hat das Pronomen thou exklusiv behalten, um Gott, mit Ihnen in anderen Plätzen anzureden. Das wurde getan, um den Ton, sofort vertraut und ehrfürchtig zu bewahren, der für diejenigen vertraut sein würde, die den König James Version gekannt haben und lesen Sie die Psalmen und den ähnlichen Text im religiösen Gebrauch. Die Neue amerikanische Standardbibel (1971) hat dieselbe Entscheidung getroffen, aber die Revision von 1995 (Neue amerikanische Standardbibel, Aktualisierte Ausgabe) hat es umgekehrt. Ähnlich hat Revidierte englische Bibel von 1989 alle Formen von thou fallen lassen, der in der früheren Neuen englischen Bibel (1970) erschienen war. Die Neue Revidierte Normale Version (1989) lässt thou völlig weg und behauptet, dass es nicht übereinstimmend ist und gegen die ursprüngliche Absicht des Gebrauches von thou in der Bibel-Übersetzung, um ein kennzeichnendes Pronomen anzunehmen, um die Gottheit zu richten. Wenn man sich auf den Gott bezieht, wird "thou" häufig für die Klarheit und Verehrung kapitalisiert. Während Griechisch, Neuhebräisch und Aramäisch (die Sprachen der Bibel) keine spezielle Rechtschreibung (wie Kapitalisierung) haben, um anzuzeigen, dass auf die Gottheit verwiesen wird, sind ihre Grammatiken erfolgreicher als Englisch im Bilden der eindeutigen Abmachung des Substantivs/Pronomens.

Literarischer Gebrauch

Shakespeare

Wie sein Gebrauch-thou der Zeitgenossen William Shakespeare sowohl im vertrauten, französischen Stil-Sinn, als auch Unterschiede der Reihe zu betonen, aber er entspricht keineswegs im Verwenden des Wortes, und der Freunde und der Geliebten manchmal, nennen einander Sie oder Sie so häufig, wie sie einander thou manchmal auf Weisen nennen, die für die Bedeutung, aber häufig anscheinend aufs Geratewohl analysiert werden können.

Zum Beispiel, im folgenden Durchgang von Henry IV, hat Shakespeare Nutzen von Falstaff beide Formen, während er mit Prinzen Henry scherzt. Erstens redet Falstaff "Hal" als ein vertrauter Kamerad an, "Sie" betonend; dann schaltet er auf einen witzelnd gegenübergestellten "thou" für eine Zukunft majestätisch, aber noch der ungraziöse König um.

:PRINCE: Kunst von Thou, die deshalb mit dem Trinken des alten Sacks und Aufknöpfen dich nach dem Abendessen und Schlafen auf Bänke nach dem Mittag, dass thou hast fett-sinnig ist, vergessen, um dass aufrichtig zu fordern, welche thou wouldest aufrichtig wissen. Welcher Teufel hast thou, um mit der Zeit des Tages zu tun? …

:FALSTAFF: Tatsächlich kommen Sie in der Nähe von mir jetzt, Hal … Und, ich prithee, süßes Wackeln, wenn thou Kunst ein König, als Gott retten deine Grace - Erhabenheit, ich sagen sollte; für die Gnade verwelken thou haben niemanden -

Neuerer Gebrauch

Außer wo täglicher Gebrauch in einigen Gebieten Englands überlebt, ist die Luft der informellen durch den Gebrauch von thou einmal angedeuteten Vertrautheit verschwunden; es wird in ernsten Ritualgelegenheiten in Lesungen vom König James Bible in Shakespeare und in formellen literarischen Zusammensetzungen verwendet, die sich absichtlich bemühen, diese älteren Stile zurückzuwerfen. Seit dem in den meisten Dialekten von gesprochenem Englisch veralteten Werden ist es dennoch von neueren Schriftstellern verwendet worden, um erhöhte Wesen wie Gott, eine Feldlerche, Achilles und sogar Der Mächtige Thor anzureden. In redet Darth Vader den Kaiser mit den Wörtern an: "Was ist deines Gebot, mein Master?" Im Lied von Leonard Cohen "Vogel auf der Leitung," verspricht er seinem Geliebten, dass er sich bessern wird, sagend, "Dass ich all das bis zu dich machen werde." Das Kaiser Hauptlied "Sage ich Voraus, dass ein Aufruhr" unten erwähnt wird. Im Lied von Diana Ross "Umgekehrt" (geschrieben durch den Nil des Schickes Rodgers und Bernard Edwards) hören wir das lyrische "Respektvoll sage ich dich mir bin bewusst, dass Sie cheatin sind'." Dieser neue Gebrauch des Pronomens weist darauf hin, dass etwas weit von der vertrauten Vertrautheit oder Herablassung umgezogen ist, während sie als das Widerspiegeln der Weise der Adresse gesehen werden konnten, die mit der Gottheit im Bible, wie besprochen, oben verwendet ist; oder im Fall von "Umgekehrt," kann einfach einen anziehenden Reim erlauben.

Die meisten modernen Schriftsteller haben keine Erfahrung mit thou in der täglichen Rede; sie sind deshalb für die Verwirrung der traditionellen Verbformen verwundbar. Der grösste Teil des häufigen Fehlers im künstlich archaischen modernen Schreiben ist der Gebrauch der alten dritten Person einzigartiges Ende-eth mit thou, zum Beispiel thou thinketh. Das gegenteilige — der Gebrauch der zweiten Person einzigartiges Ende-est für die dritte Person — kommt auch vor ("So sayest Thor!" — gesprochen von Thor). Dieser Gebrauch taucht häufig in der modernen Parodie und dem Pasticcio in einem Versuch auf, Rede entweder archaisch oder formell scheinen zu lassen. Der Letztere ist ironisch, weil thou, Sie historisch informell war, die formelle Form seiend. Die Formen thou und werden häufig dich (als im Winkel von Wallace Stegner der Ruhe) umgestellt.

Im erfundenen Teenagerargot verwenden nadsat, die für die neuartige Uhrwerk Orange von Anthony Burgess (und die Filmanpassung), Alex und sein droogs regelmäßig erfunden sind, "thou", der mit ihrer Kleidung aus der Zeit Eduards halbvii einfügt. Zum Beispiel, wenn er mit einer konkurrierenden Bande kämpft, richtet Alex sie so (bemerken Sie das Mischen von "Ihnen" und "thou" für die zweite Person):

:Well, wenn es nicht fetter stinkender Geißbock Billyboy in Gift ist! Wie Kunst thou, thou globby Flasche von preiswertem stinkendem Span-Öl? Kommen Sie und kommen Sie ein im yarbles, wenn Sie einen yarbles, Sie Eunuch-Gelee thou haben!

Einige Übersetzer machen die T-V Unterscheidung in Englisch mit "thou" und "Ihnen" besonders in Plätzen, wo Sie im Platz von erwartetem thou, oder umgekehrt erscheinen. Diese Praxis ist aus dem Gebrauch größtenteils gefallen. Ernest Hemingway, in seinem Roman Für Wen die Glockengebühren, verwendet die Formen "thou" und "Sie", um die Beziehungen zwischen seinen spanisch sprechenden Charakteren zu widerspiegeln und in Englisch die spanische Sprache besser zu vertreten, auf der sowohl formell (usted) als auch vertraute (tú) Pronomina der zweiten Person noch bestehen.

Im Lesen von Durchgängen mit thou und dich betonen viele moderne Leser die Pronomina und die Verbenden. Traditionell, jedoch, sollte der e in-est, und thou unbetont werden und sollte dich nicht mehr betont werden als Sie.

Aktueller Gebrauch

Sie ist jetzt das englische Standardpronomen der zweiten Person und umfasst sowohl die einzigartigen als auch Mehrzahlsinne. In einigen Dialekten, jedoch, hat "thou", und auf anderen angedauert das durch den Verlust einer Unterscheidung geschaffene Vakuum hat zur Entwicklung von neuen Formen der Mehrzahl-zweiten Person geführt. Die Formen ändern sich über die englisch sprechende Welt und zwischen der Literatur und der Sprache.

Fortsetzung der einzigartigen zweiten Person

In traditionellen Dialekten wird thou in den Grafschaften von Westmorland, Durham, Lancashire, Yorkshire, Staffordshire, Derbyshire und einigen Westteilen von Nottinghamshire verwendet. Solche Dialekte bewahren normalerweise auch verschiedene Verbformen für die einzigartige zweite Person, zum Beispiel dich coost (Standardenglisch: Sie, haben archaisch gekonnt: thou couldst) in nördlichem Staffordshire. Überall in ländlicher Yorkshire, der alten Unterscheidung zwischen nominativischem und objektivem wird bewahrt. Das possessive wird häufig so dein in lokalen Dialekt-Schriften geschrieben, aber wird ausgesprochen wie ein unbetonter tha, und die possessive Form von tha ist im modernen Gebrauch fast exklusiv anderen englischen Dialekten im Werden Ihriger oder das lokale Wort your'n (von Ihr einem) gefolgt:

Die offenbare Unangemessenheit zwischen den archaischen objektiven Nominativ- und Genitivformen dieses Pronomens einerseits und der modernen possessiven Form auf dem anderen kann ein Signal sein, dass der Sprachantrieb des Dialekts von Yorkshire tha veranlasst, in den Nichtgebrauch zu fallen; jedoch kann ein Maß des lokalen Stolzes im Dialekt dem entgegenwirken.

Einige andere Varianten sind zu bestimmten Gebieten spezifisch. In Sheffield war die Artikulation des Wortes irgendwo zwischen einem/d/und einem/th/-Ton mit der Zunge an der Unterseite vom Mund; das hat zum Spitznamen des "dee-dahs" für Leute von Sheffield geführt. In Lancashire und Westlicher Yorkshire wurde ta als eine unbetonte Kürzung von thou verwendet, der im Lied "Auf dem Ilkla Mauren Baht 'daran gefunden werden kann." Diese Varianten sind nicht mehr im Gebrauch.

In ländlichem Nördlichem Lancashire zwischen Lancaster und der Nordgrenze von Yorkshire wird 'tha' in umgangssprachlichen Ausdrücken solcher als bewahrt "Was würde tha wie für den tha Tee?" (Was Sie würde, für das Mittagessen mögen), und "'appen tha waint" ('vielleicht werden Sie nicht, '-zufällig der dialektale Ausdruck für vielleicht zu sein), und "tha weiß" (Sie wissen). Dieser Gebrauch in Lancashire wird selten abgesehen von ältlichen und ländlichen Sprechern.

Der Gebrauch des Wortes "dich" im Erfolg-Lied "Sage ich einen Aufruhr" durch das Band von Leeds Kaiser Chefs Voraus ("Die Leute sehend, kommen lairy / ist nicht sehr hübsch, ich erzähle dich") hat eine Anmerkung von Leuten verursacht, die nicht geahnt haben, dass das Wort noch im Gebrauch im Dialekt von Yorkshire ist.

Der Gebrauch dauert etwas in den Dialekten von Südwestengland, obgleich etwas betroffen, an. Einige der Lieder von Wurzels schließen "Getränk ein Deine Zider" und "Schnuppern an Deiner Schnuppe."

Thoo ist auch im Orcadian Schotte-Dialekt im Platz des einzigartigen informellen thou verwendet worden. In Shetlandic wird die andere Form von Inselschotten, du verwendet.

Siehe auch

Referenzen

  • Baugh, Albert C. und Thomas Cable. Eine Geschichte der englischen Sprache, 5. internationale Hrsg.-Standardbuchnummer 0-13-015166-1
  • Bau, J. A., Turville-Petre, Thorlac. Ein Buch von Mittlerem Englisch. Internationale Standardbuchnummer 0-631-19353-7
  • Daniel, David. Die Bibel in Englisch: Seine Geschichte und Einfluss. Internationale Standardbuchnummer 0-300-09930-4.
  • Shorrocks, Graham. "Fall-Anweisung in Einfachen und Koordinierten Aufbauten in Heutigem Englisch." Amerikanische Rede, vol. 67, Nr. 4 (Winter, 1992).
  • Schmied, Jeremy. Eine Historische Studie von Englisch: Form, Funktion und Änderung. Internationale Standardbuchnummer 0 415 13272 X
  • "Thou, pers. pron., 2. singen." Englisches Wörterbuch von Oxford, 2. Hrsg. (1989). http://dictionary.oed.com/.
  • Trudgill, Peter. (1999) Blackwell, der Veröffentlicht. Dialekte Englands. Internationale Standardbuchnummer 0-631-21815-7

Weiterführende Literatur

Links


Bote / Probleme (Album von Korn)
Impressum & Datenschutz