William Tyndale

William Tyndale (hat manchmal Tynsdale Tindall, Tindill, Tyndall buchstabiert; c. 1492 - 1536) war ein englischer Gelehrter, der eine Leitfigur in der Protestantischen Reform geworden ist, in den Jahren bis zu seiner Ausführung führend. Er wird für seine Übersetzung der Bibel ins Englisch nicht vergessen. Er war unter Einfluss der Arbeit von Desiderius Erasmus, der das griechische Neue Testament in Europa, und durch Martin Luther bereitgestellt hat.

Während mehrere teilweise und ganze Übersetzungen aus dem siebenten Jahrhundert vorwärts gemacht worden waren, ist die Beliebtheit der Bibel von Wycliffe im 14. Jahrhundert auf ein Verbot der Veröffentlichung der Bibel in Englisch hinausgelaufen; fast alle einheimischen Bibeln wurden beschlagnahmt und verbrannt. Die ungesetzliche Übersetzung von Tyndale war von den neuen englischen Bibeln der Wandlung erst und erst, um direkt aus den hebräischen und griechischen Texten und dem ersten zu ziehen, um das neue Medium des Drucks auszunutzen, der breiten Vertrieb berücksichtigt hat. Das wurde genommen, um eine direkte Herausforderung an die Hegemonie sowohl der Römisch-katholischen Kirche als auch der englischen Kirche und des Staates zu sein. Tyndale hat auch, 1530, Den Practyse von Prälaten geschrieben, der Scheidung von Henry VIII entgegensetzend mit der Begründung, dass es gegen Schriftgesetz verstoßen hat.

1535 wurde Tyndale angehalten und im Schloss von Vilvoorde außerhalb Brüssels seit mehr als einem Jahr eingesperrt. Er wurde für die Ketzerei aburteilt, hat erwürgt, hat aufgespießt und hat auf einem Anteil 1536 gebrannt. Die Tyndale Bibel, wie es bekannt war, hat fortgesetzt, eine Schlüsselrolle in sich ausbreitenden Wandlungsideen über die englisch sprechende Welt zu spielen. Die vierundfünfzig unabhängigen Gelehrten, die den König James Version der Bibel 1611 geschaffen haben, haben bedeutsam die Übersetzungen von Tyndale angezogen. Eine Bewertung weist darauf hin, dass das Neue Testament im König James Version 83-%-Tyndale, und das Alt Testament 76 % ist.

Lebensbeschreibung

Tyndale war geborener 1492, vielleicht in einem der Dörfer in der Nähe von Dursley, Gloucestershire. Innerhalb seiner unmittelbaren Familie waren Tyndales auch in dieser Periode als Hychyns (Hitchins) bekannt, und es war als William Hychyns, dass Tyndale an der Magdalen Universitätsschule, Oxford erzogen wurde. Die Familie von Tyndale war zu Gloucestershire an einem Punkt im fünfzehnten Jahrhundert - wahrscheinlich infolge der Kriege der Rosés abgewandert. Die Familie ist auf Northumberland über das Östliche England zurückzuführen gewesen. Dokumentation zeigt, dass der Onkel von Tyndale, Edward, Empfänger zu den Ländern von Herrn Berkeley war, und Rechnung der Familienursprünge von Tyndale gibt. Edward Tyndale wird in zwei Genealogien als seiend der Bruder von Herrn William Tyndale, Deanes, Northumberland und Hockwald, Norfolk registriert, wer an der Ehe von Arthur, Prinzen Wales Katherine von Aragon geadelt wurde. Die Familie von Tyndale wurde deshalb aus Baron Adam de Tyndale, einem Mieter im Chef von Henry I abgeleitet (und dessen Familiengeschichte ich Tyndall verbunden ist). Die Nichte von William Tyndale war Margaret Tyndale, die Rowland Taylor "Der Märtyrer" geheiratet hat.

An Oxford

Tyndale hat einen Grad des Bakkalaureus der philosophischen Fakultät am Magdalen Saal (später Universität von Cambridge) von der Universität Oxford 1506 begonnen und hat seinen Bakkalaureus der philosophischen Fakultät 1512 empfangen; dasselbe Jahr, ein Subdiakon werdend. Er wurde Magister Artium im Juli 1515 gemacht und wurde gehalten, ein Mann der tugendhaften Verfügung zu sein, ein unbeflecktes Leben führend. Der Magister artium hat ihm erlaubt anzufangen, Theologie zu studieren, aber der offizielle Kurs hat die Studie der Bibel nicht eingeschlossen. Er war ein begabter Linguist, im Laufe der Jahre fließend auf Französisch, Griechisch, Neuhebräisch, Deutsch, Italienisch, Latein und Spanisch zusätzlich zu seinem heimischen Englisch werdend. Zwischen 1517 und 1521 ist er zur Universität des Cambridges gegangen. Erasmus war der Hauptlehrer des Griechisch dort vom August 1511 bis Januar 1512, aber während der Zeit von Tyndale an der Universität war Erasmus weg. Gemäß Monyahan kann Tyndale Thomas Bilney und John Frith während dort getroffen haben.

Tyndale ist Geistlicher für das Haus von Herrn John Walsh an Wenig Sodbury und Privatlehrer seinen Kindern ungefähr 1521 geworden. Seine Meinungen haben sich umstritten Mitgeistlichen erwiesen, und 1522 wurde er vor John Bell, dem Kanzler der Diözese von Worcester genannt, obwohl keine formellen Anklagen gelegt wurden.

Bald später hat Tyndale, der beschlossen ist, die Bibel ins Englisch zu übersetzen, überzeugt, dass der Weg dem Gott durch Sein Wort war, und dass Bibel sogar für das Volk verfügbar sein sollte. John Foxe beschreibt ein Argument mit einem "gelehrten", aber "blasphemischen" Geistlichen, der zu Tyndale behauptet hatte, dass, "Sollten wir ohne die Gesetze des Gottes als der Papst sein." Mit dem Gefühl schwellend, hat Tyndale geantwortet: "Ich widersetze mich dem Papst und allen seinen Gesetzen; und wenn Gott mein Leben vor vielen Jahren verschont, werde ich den Jungen dass driveth der Pflug veranlassen, mehr von den Bibeln zu wissen, als thou dost!"

Tyndale ist nach London 1523 abgereist, um Erlaubnis zu suchen, die Bibel ins Englisch zu übersetzen. Er hat um Hilfe von Bischof Cuthbert Tunstall, einem wohl bekannten Kenner des Klassischen gebeten, der Erasmus nach dem Zusammenarbeiten mit ihm auf einem griechischen Neuen Testament gelobt hatte. Der Bischof hatte jedoch wenig Rücksicht für den wissenschaftlichen Ausweis von Tyndale; wie viele hoch gelegte Geistliche war er gegen die Theologie von Tyndale misstrauisch und war mit der Idee von der Bibel in der Mundart unbehaglich. Die Kirche in dieser Zeit hat keine englische Übersetzung der Bibel unterstützt. Tunstall hat Tyndale gesagt, dass er kein Zimmer für ihn in seinem Haushalt hatte. Tyndale hat gepredigt und hat "an seinem Buch" in London für einige Zeit studiert, sich auf die Hilfe eines Tuchgroßhändlers, Humphrey Monmouths verlassend. Während dieser Zeit hat er weit, einschließlich an St. Dunstan im Westen gelesen.

In Europa

Er hat dann England verlassen und ist auf dem Kontinent vielleicht an Hamburg im Frühling des Jahres 1524 gelandet, vielleicht auf Wittenberg reisend. Das scheint wahrscheinlich vorausgesetzt, dass der Name "Guillelmus Daltici ab England" (ein lateinisches Pseudonym für "William Tyndale von England") damals in den Immatrikulationsregistern des akademischen Wittenberg eingegeben wurde. In dieser Zeit, vielleicht in Wittenberg, hat er begonnen, das Neue Testament zu übersetzen, es 1525 mit der Hilfe vom Aufmerksamen Mönch William Roy vollendend.

1525 wurde die Veröffentlichung der Arbeit von Peter Quentell, in Köln, durch den Einfluss des Antiluthertums unterbrochen. Erst als 1526, dass eine volle Ausgabe des Neuen Testaments vom Drucker Peter Schoeffer in Würmern, eine freie Reichsstadt dann im Prozess erzeugt wurde, Luthertum anzunehmen. Mehr Kopien wurden bald in Antwerpen gedruckt. Das Buch wurde in England und Schottland geschmuggelt, und wurde im Oktober 1526 von Tunstall verurteilt, der Warnungen Buchhändlern ausgegeben hat und Kopien verbrannt öffentlich hatte. Marius bemerkt dass das "Schauspiel der Bibeln, die zur Fackel" "provozierte Meinungsverschiedenheit sogar unter den Gläubigen stellen werden." Kardinal Wolsey hat Tyndale als ein Ketzer verurteilt, im offenen Gericht als ein Ketzer im Januar 1529 zuerst erwähnt werden.

Von einem Zugang im Tagebuch von George Spalatin, am 11. August 1526, scheint es, dass Tyndale an Würmern ungefähr ein Jahr geblieben ist. Ein Mysterium hängt im Laufe der Periode zwischen seiner Abfahrt von Würmern und seiner Endansiedlung an Antwerpen. Der Kolophon zur Übersetzung von Tyndale der Entstehung und den Titelseiten von mehreren Druckschriften von dieser Zeit wird behauptet, um von Hans Luft an Marburg gedruckt worden zu sein. Eine klare Verbindung ist jedoch, zweifelhaft. Hans Luft, der Drucker der Bücher von Luther, hatte nie eine Druckpresse an Marburg.

1529 ist es möglich, dass Tyndale ins Verbergen in Hamburg eingetreten ist, seine Arbeit fortsetzend. Er hat sein Neues Testament revidiert und hat begonnen, das Alt Testament zu übersetzen und verschiedene Abhandlungen zu schreiben.

Opposition gegen die Scheidung von Henry VIII

1530 hat er Den Practyse von Prälaten geschrieben, der geplanten Scheidung von Henry VIII von Catherine von Aragon zu Gunsten von Anne Boleyn entgegensetzend, mit der Begründung, dass es Unschrift-war und ein Anschlag durch Kardinal Wolsey war, Henry in die päpstlichen Gerichte von Papst Clement VII verfangen zu lassen. Der Zorn des Königs wurde auf Tyndale gerichtet: Henry hat den Kaiser Charles V gebeten, den Schriftsteller verhaften zu lassen, und ist nach England in Form vom Vertrag von Cambrai jedoch zurückgekehrt, der Kaiser hat geantwortet, dass formelle Beweise vor der Auslieferung erforderlich waren. Tyndale hat vorgebracht, dass seine Argumente in Einer Antwort zu Herrn Thomas More Dialog sind. 1532 hat Thomas More eine sechsbändige Widerlegung der Antwort von Tyndale veröffentlicht, in der er behauptet hat, dass Tyndale ein Verräter und ein Ketzer war.

Verrat und Tod

Schließlich wurde Tyndale von Henry Phillips an die Reichsbehörden verraten, hat in Antwerpen 1535 ergriffen und hat im Schloss von Vilvoorde in der Nähe von Brüssel gehalten. Er wurde unter der Anklage der Ketzerei 1536 aburteilt und zu Tode trotz des Eingreifens von Thomas Cromwell in seinem Interesse verurteilt. Tyndale, "wurde zu Tode während gebunden, am Anteil erwürgt, und dann wurde seine Leiche verbrannt". Die Endwörter von Tyndale, gesprochen "am Anteil mit einem leidenschaftlichen Eifer und einer lauten Stimme", wurden als "Herr berichtet! Öffnen Sie den König von Englands Augen." Das traditionelle Datum des Gedenkens ist am 6. Oktober, aber Aufzeichnungen der Haft von Tyndale weisen darauf hin, dass das wirkliche Datum seiner Ausführung einige Wochen früher gewesen sein könnte. Foxe gibt am 6. Oktober als das Datum des Gedenkens (linke Datum-Säule), aber gibt kein Datum des Todes (rechte Datum-Säule).

Innerhalb von vier Jahren, auf das Geheiß des desselben Königs, wurden vier englische Übersetzungen der Bibel in England einschließlich der offiziellen Großen Bibel von Henry veröffentlicht. Alle haben auf der Arbeit von Tyndale basiert.

Theologische Ansichten

Tyndale hat die Praxis des Gebets Heiligen verurteilt. Er hat Rechtfertigung durch den Glauben, die Taufe des Gläubigers, die Rückkehr von Christus und Sterblichkeit der Seele unterrichtet.

Gedruckte Arbeiten

Am weithin bekanntsten für seine Übersetzung der Bibel war Tyndale ein energischer Schriftsteller und Übersetzer. Nicht nur haben sich die Arbeiten von Tyndale unterwegs konzentriert, in dem Religion ausgeführt werden sollte, aber auch zur politischen Arena außerordentlich eingegeben wurde.

"Sie haben ordiniert, dass kein Mann die Bibel, bis er betrachten soll, noselled im Heiden sein, der acht oder neun Jahre und bewaffnet mit falschen Grundsätzen erfährt, mit denen er ein aus dem Verstehen der Bibel geschlossener sauberer ist."

Vermächtnis

Wirken Sie auf die englische Sprache ein

Im Übersetzen vom Bible hat Tyndale neue Wörter in die englische Sprache eingeführt, und viele wurden nachher im König James Bible verwendet:

  • Jehova (von einem transliterierten hebräischen Aufbau im Alt Testament; zusammengesetzt aus dem Tetragrammaton YHWH)
  • Passah (als der Name für den jüdischen Urlaub, Pesach oder Pesah)
  • Sündenbock (die Ziege, die die Sünden und Ungerechtigkeiten der Leute in Leviticus, Kapitel 16 erträgt)

Das Prägen der Wortsühne (eine Verkettung der Wörter 'An Ein', um die Arbeit von Christus zu beschreiben, eine gute Beziehung — eine Versöhnung — zwischen Gott und Leuten wieder herzustellen), wird auch manchmal Tyndale zugeschrieben. Jedoch war das Wort wahrscheinlich im Gebrauch durch mindestens 1513 vor der Übersetzung von Tyndale. Ähnlich manchmal, wie man sagt, hat Tyndale den Begriff-Gnade-Sitz ins Leben gerufen. Während es wahr ist, dass Tyndale das Wort ins Englisch eingeführt hat, ist Gnade-Sitz genauer eine Übersetzung des deutschen Gnadenstuhl von Martin Luther.

Sowie individuelle Wörter, Tyndale hat auch solche vertrauten Ausdrücke als ins Leben gerufen:

  • führen Sie uns nicht in die Versuchung, aber befreien Sie uns vom Übel
  • schlagen Sie, und es soll zu Ihnen geöffnet werden
  • das Blinken eines Auges (eine andere Übersetzung aus Luther)
  • ein Moment rechtzeitig
  • Mode nicht selbst zur Welt
  • suchen Sie, und Sie sollen finden
  • fragen Sie, und es soll Sie gegeben werden
  • Richter nicht dass Sie nicht, beurteilt werden
  • das Wort des Gottes der liveth und lasteth für immer
  • lassen Sie dort, Licht zu sein (Luther hat Entstehung 1,3 als übersetzt: Licht von Es werde, der Wort für Wort übersetzt würde: Es wird leicht sein)
  • die Mächte das, sein
  • der Bewahrer meines Bruders
  • das Salz der Erde
  • ein Gesetz zu sich
  • schmutziger Gewinn
  • es ist gekommen, um zu passieren
hat
  • den Geist aufgegeben
  • die Zeichen der Zeiten
  • der Geist ist bereit, aber das Fleisch ist schwach (der der Übersetzung von Luther von Mathew 26,41 ähnlich ist: der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach; Wyclif hat es zum Beispiel übersetzt mit: Weil der Geist bereit ist, aber das Fleisch ist krank.)
  • leben Sie und Bewegung und haben Sie, dass wir sind
  • kämpfen Sie mit dem guten Kampf

Meinungsverschiedenheit über neue Wörter und Ausdrücke

Die Hierarchie der Römisch-katholischen Kirche hat einige der Wörter und Ausdrücke nicht genehmigt, die von Tyndale wie "Vorarbeiter" eingeführt sind, wo es als "Bischof" verstanden hätte, der für "den Priester", und "die Liebe" aber nicht "die Wohltätigkeit" "älter" ist. Tyndale, Erasmus zitierend, hat behauptet, dass das griechische Neue Testament die traditionellen Römisch-katholischen Lesungen nicht unterstützt hat. Mehr umstritten hat Tyndale den griechischen "ekklesia" übersetzt, (wörtlich "hat" herausgerufen) als "Kongregation" aber nicht "Kirche." Es ist behauptet worden, dass diese Übersetzungswahl "eine direkte Drohung gegen die Kirche alt war — aber so hat Tyndale hier verständlich gemacht, Nichtschrift-— behaupten, der Körper von Christus auf der Erde zu sein. Diese Wörter zu ändern, sollte die Kirchhierarchie seiner Vorspiegelungen berauben, um der Landvertreter von Christus zu sein, und diese Ehre individuellen Anbetern zuzuerkennen, die jede Kongregation zusammengesetzt haben."

Der Streit von Katholiken ist nicht nur aus echten oder wahrgenommenen Fehlern in der Übersetzung sondern auch einer Angst vor der Erosion ihrer sozialen Macht gekommen, wenn Christen die Bibel auf ihrer eigenen Sprache lesen konnten. "Der Lehrsatz des Papstes ist blutig," hat Tyndale in seiner Folgsamkeit eines christlichen Mannes geschrieben. Thomas More hat kommentiert, dass das Suchen nach Fehlern in der Bibel von Tyndale dem Suchen nach Wasser im Meer ähnlich war, und die Übersetzung von Tyndale der Folgsamkeit eines christlichen Mannes damit beladen hat, ungefähr eintausend falsch übersetzte Fehler zu haben. Bischof Cuthbert Tunstall aus London hat erklärt, dass es aufwärts 2,000 Fehler in der Bibel von Tyndale gab. Tunstall 1523 hatte Tyndale die Erlaubnis verweigert, die laut der Verfassungen Oxfords (1409) erforderlich ist, die noch in der Kraft waren, um die Bibel ins Englisch zu übersetzen.

Als Antwort auf Behauptungen von Ungenauigkeiten in seiner Übersetzung im Neuen Testament hat Tyndale im Prolog zu seiner 1525-Übersetzung geschrieben, dass er nie absichtlich verändert hat oder einige der Bibel in seiner Übersetzung falsch dargestellt hat, aber dass er sich bemüht hatte, den Sinn der Bibel und die Bedeutung des Geistes "zu interpretieren."

Während

er übersetzt hat, ist Tyndale Erasmus (1522) griechische Ausgabe des Neuen Testaments gefolgt. In seiner Einleitung bis seinen 1534 Neues Testament ("WT zum Leser") tritt er nicht nur in ein Detail über die griechischen Tempi ein sondern auch weist darauf hin, dass es häufig ein hebräisches Idiom gibt, das dem Griechen unterliegt. Die Gesellschaft von Tyndale bringt viel weitere Beweise bei, um zu zeigen, dass seine Übersetzungen direkt von den ursprünglichen hebräischen und griechischen Quellen gemacht wurden, über die er verfügt hat. Zum Beispiel zeigen Prolegomena in den Fünf Büchern von William Tyndale von Mombert von Moses, dass der Pentateuch von Tyndale eine Übersetzung des hebräischen Originals ist. Seine Übersetzung hat sich auch auf lateinische Vulgata und das 1521-Testament im September von Luther gestützt.

Des ersten (1526) Ausgabe des Neuen Testaments von Tyndale überleben nur drei Kopien. Die einzige ganze Kopie ist ein Teil der Bibel-Sammlung von Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart. Die Kopie der britischen Bibliothek ist fast abgeschlossen, nur an der Titelseite und Liste des Inhalts Mangel habend. Eine andere Seltenheit von Tyndale ist der Pentateuch, von dem nur neun bleiben.

Wirken Sie auf die englische Bibel ein

Die Übersetzer des Revidierten Standards Version hat in den 1940er Jahren bemerkt, dass die Übersetzung von Tyndale die großen Übersetzungen begeistert hat, die, einschließlich der Großen Bibel von 1539, der Genfer Bibel von 1560, der Bibel der Bischöfe von 1568, der Douay-Rheims Bibel 1582-1609 und des Königs James Version von 1611 gefolgt sind, von dem die RSV Übersetzer bemerkt haben: "Es [hat der KJV] glücklich gewählte Ausdrücke und passende Ausdrücke von beliebiger Quelle behalten, die die Probe des öffentlichen Gebrauchs bestanden hatte. Es hat am meisten besonders im Neuen Testament zu Tyndale Schulden gehabt". Viele Gelehrte glauben heute, dass solcher der Fall ist. Moynahan schreibt:" Eine ganze Analyse von Autorisiertem Version, bekannt unten die Generationen als "der AV" oder "der König James" wurde 1998 gemacht. Es zeigt, dass die Wörter von Tyndale für 84 % des Neuen Testaments und für 75.8 % der Bücher von Alt Testament verantwortlich sind, die er übersetzt hat. Joan Bridgman macht die Anmerkung in der Zeitgenössischen Rezension, dass, "Ist er [Tyndale] der hauptsächlich unerkannte Übersetzer des einflussreichsten Buches in der Welt. Obwohl der Autorisierte König James Version scheinbar die Produktion eines gelehrten Komitees von Geistlichen ist, wird sie größtenteils von Tyndale mit etwas Überarbeiten seiner Übersetzung zusammengepfercht."

Viele der großen englischen Versionen haben seitdem Inspiration von Tyndale, wie die Revidierte Standardversion, die Neue amerikanische Standardbibel und die englische Standardversion gezogen. Sogar die Paraphrasen wie die Lebende Bibel sind durch denselben Wunsch begeistert worden, die Bibel verständlich zum sprichwörtlichen ploughboy von Tyndale zu machen.

George Steiner in seinem Buch auf der Übersetzung Nach Babel bezieht sich auf "den Einfluss des Genies von Tyndale, des größten von englischen Übersetzern von Bible..." [Nachdem Babel p. 366]. Er ist auch als ein Charakter in zwei Spielen erschienen, die sich mit dem König James Bible befassen, Anne Boleyn von Howard Brenton (2010) und David Edgar hat über das Herz (2011) Geschrieben.

Memoiren

Ein Denkmal Tyndale steht in Vilvoorde, wo er hingerichtet wurde. Es wurde 1913 von Freunden der Trinitarian Bibel-Gesellschaft Londons und der belgischen Bibel-Gesellschaft aufgestellt Dort ist auch ein kleines Museum von William Tyndale in der Stadt, die der Protestantischen Kirche beigefügt ist.

Eine Bronzebildsäule durch Herrn Joseph Boehm, der des Lebens und der Arbeit von Tyndale gedenkt, wurde in Deich-Gärten von Viktoria auf dem Deich von Themse, London 1884 aufgestellt. Es zeigt seine rechte Hand auf einer offenen Bibel, die selbst auf einer frühen Druckpresse ruht.

Das Tyndale Denkmal wurde 1866 auf einem Hügel über seinem angenommenen Geburtsort, Nördlichem Nibley, Gloucestershire gebaut.

Mehrere Universitäten, Schulen und Studienzentren sind in seiner Ehre, einschließlich des Hauses von Tyndale (Cambridge), Universität von Tyndale Universität und Priesterseminar (Toronto), die Absolventenschule von Tyndale-Carey genannt worden, die in die Bibel-Universität Neuseelands, Universität von William Tyndale (Farmington Hügel, Michigan), und Tyndale Theologisches Priesterseminar (Shreveport, Louisiana, und das Fort Worth, Texas), sowie der unabhängige Tyndale Theologisches Priesterseminar in Badhoevedorp, in der Nähe von Amsterdam, Die Niederlande aufgenommen ist.

Ein amerikanisches christliches Verlagshaus, auch genannt Tyndale Haus, wurde nach Tyndale genannt.

Liturgisches Gedenken

Durch die Tradition wird des Todes von Tyndale am 6. Oktober gedacht. Es gibt Gedenken an diesem Datum in den Kirchkalendern von Mitgliedern der anglikanischen Religionsgemeinschaft, am Anfang als einer der "Tage der fakultativen Hingabe" im amerikanischen Gebetsbuch (1979), und ein "Tag der gotischen Schrift" im Alternativen Dienstbuch der Anglikanischen Kirche. Die Allgemeine Anbetung, die in Gebrauch in der Anglikanischen Kirche 2000 eingetreten ist, stellt ein bis zum 6. Oktober richtiges Sammeln zur Verfügung, mit den Wörtern beginnend:

"Herr, geben Sie Ihre Menschengnade, Ihr Wort zu hören und zu behalten, dass, nach dem Beispiel Ihres Dieners William Tyndale, wir Ihr Evangelium nicht nur erklären sondern auch bereit sein können, zu leiden und dafür zur Ehre Ihres Namens zu sterben; …"

Sieh die Liste von anglikanischen Kirchkalendern.

Tyndale wird auch im Kalender von Heiligen der Evangelischen lutherischen Kirche in Amerika als ein Übersetzer und Märtyrer derselbe Tag geehrt.

Filme über Tyndale

1937 wurde der erste Film über das Leben von William Tindale gemacht. Der zweite Filmgott-Verbrecher: Die Geschichte von William Tyndale wurde 1986 veröffentlicht.

Ein Cartoon-Film über sein Leben mit dem Titel Torchlighters: Die Geschichte von William Tyndale wurde ca veröffentlicht. 2005. Im Filmtest von Stephen des Glaubens (1998) ist eine lange Szene mit Tyndale, wie er die Bibel übersetzt hat, und wie er zu Tode gebracht wird.

2006, ein Dokumentarfilm William Tyndale: Der Mann mit einer Mission wurde veröffentlicht. Dieser Dokumentarfilm hat ein Interview mit David Daniell eingeschlossen. Ein anderer bekannter Dokumentarfilm ist der Film William Tyndale: Sein Leben, Sein Vermächtnis. Amerikanischer Public Broadcasting Service (PBS) hat in den Geheimnissen der Toten Dokumentarreihe den 2007 "Dokumentarkampf um die Bibel" übertragen (55 Minuten), der die Geschichte und Vermächtnis von Tyndale zeigt und historischen Zusammenhang einschließt. Das ist eine abgekürzte und revidierte Version des 2-stündigen Kanals 4 Dokumentarfilm "Die Bibel-Revolution", präsentiert von Rod Liddle. Es berichtet über die Rollen historisch bedeutender englischer Reformer John Wycliffe, William Tyndales und Thomas Cranmers ausführlich. Die PBS Version verwendet Liev Schreiber als Erzähler, und ersetzt eine britische Gesamtlänge dadurch, das für amerikanische Zuschauer mehr wichtig ist.

2011 hat BYUtv eine Minireihe auf der Entwicklung des Königs James Bible erzeugt, der sich schwer auf das Leben von Tyndale konzentriert hat.

Siehe auch

  • Bibel von Luther
  • Bibel von Matthew

Referenzen

  • Angepasst von J.I. Mombert, "Tyndale, William," in Philip Schaff, Johann Jakob Herzog, u. a. Hrsg., Die Neue Enzyklopädie von Schaff-Herzog von Religiösen Kenntnissen, New York: Schiss & Wagnalls, 1904, nachgedruckt online vom Christian Classics Ätherische Bibliothek. Zusätzliche Verweisungen sind dort verfügbar.
  • David Daniell, William Tyndale, Wörterbuch von Oxford der Nationalen Lebensbeschreibung, Presse der Universität Oxford, 2004
  • David Daniell, William Tyndale: Eine Lebensbeschreibung, Neuer Hafen, Connecticut: Yale Universität Presse, 2001, internationale Standardbuchnummer 978-0-300-06880-1
  • William Tyndale, Eine Antwort Zu Herrn Thomas Mores Dialoge, der von Anne M. O'Donnell, S.N.D. und Jared Wicks S.J., Washington D.C editiert ist. Katholische Universität der Presse von Amerika, 2000, internationale Standardbuchnummer 0-8132-0820-3
  • William Tyndale, Das Neue Testament, (Würmer, 1526; nachgedruckt in der ursprünglichen Rechtschreibung durch Die britische Bibliothek, 2000 internationale Standardbuchnummer 0-7123-4664-3)
  • William Tyndale, Das Neue Testament, (Antwerpen, 1534; nachgedruckt in der modernen englischen Rechtschreibung, vollenden Sie mit Prologen zu den Büchern und Randzeichen, mit den ursprünglichen griechischen Paragrafen, durch die Yale Universitätspresse, 1989 internationale Standardbuchnummer 0-300-04419-4)
  • Paul Arblaster, Gergely Juhász, internationale Testament-Standardbuchnummer des eingebundenen Buches (der Hrsg.) von Guido Latré Tyndale's 2-503-51411-1 Brepols 2002
  • Tag, John T. "Briten des Sechzehnten Jahrhunderts Nichtdramatische Schriftsteller" Wörterbuch der Literarischen Lebensbeschreibung 1.132 1993:296-311
  • Foxe, Gesetze und Denkmäler
  • Cahill, Elizabeth Kirkl "Eine Bibel für den plowboy", Gemeinwohl 124.7: 1997
  • Die Anthologie von Norton: Englische Literatur. Ed Julia Reidhead. New York: New York, die Achte Ausgabe, 2006. 621.
  • Brian Moynahan, der Verkaufsschlager des Gottes: William Tyndale, Thomas More und das Schreiben der englischen Bibel — Eine Geschichte der Martyrium- und Verrat-Presse von St. Martin, 2003
  • John Piper, Gott-Ministerien, "Wünschend warum William Tyndale gelebt hat und" http://christianity.com/Christian%20Foundations/The%20Essentials/11576364/page1/ gestorben
ist
  • William Tyndale: Ein Held für das Informationsalter," Der Wirtschaftswissenschaftler, 2008 am 20. Dezember, Seiten 101-103. http://www.economist.com/world/britain/displaystory.cfm?story_id=12792603 korrigiert Die Online-Version den Namen des Antwerpener Hauswirts von Tyndale als Laster "von Thomas Pointz" der in der Druckausgabe angezeigte "Henry Pointz".
  • Ralph S. Werrell, "Die Theologie von William Tyndale." Internationale Standardbuchnummer 0-227-67985-7. Mit einem Vorwort von Dr Rowan Williams. Veröffentlicht von James Clarke & Co.

Links


Papst Leo VII / Papst John XXII
Impressum & Datenschutz