Romanization

In der Linguistik, romanization oder Latinisierung ist die Darstellung eines schriftlichen Wortes oder gesprochener Rede mit der römischen (lateinischen) Schrift oder eines Systems, um so zu tun, wo das ursprüngliche Wort oder die Sprache ein verschiedenes Schreiben-System (oder niemand) verwenden. Methoden von romanization schließen Transkription ein, um schriftlichen Text und Abschrift zu vertreten, für das gesprochene Wort zu vertreten. Die Letzteren können in die fonetische Abschrift unterteilt werden, die die Phoneme oder Einheiten der semantischen Bedeutung in der Rede und strengere fonetische Abschrift registriert, die Sprachlaute mit der Präzision registriert. Jeder romanization hat sein eigenes Regelwerk für die Artikulation der romanized Wörter.

Methoden von romanization

Transkription

Wenn der romanization versucht, die ursprüngliche Schrift zu transliterieren, ist die Richtlinie von Charakteren auf der Quellsprache in die Zielschrift, mit weniger Betonung darauf isomorph kartografisch darzustellen, wie das Ergebnis, wenn ausgesprochen, gemäß der Sprache des Lesers klingt. Zum Beispiel erlaubt Nihon-shiki romanization des Japanisch dem informierten Leser, die ursprünglichen japanischen kana Silben mit 100-%-Genauigkeit wieder aufzubauen, aber verlangt zusätzliche Kenntnisse für die richtige Artikulation.

Abschrift

Fonetisch

Die meisten romanizations sind beabsichtigt, um dem zufälligen Leser zu ermöglichen, der mit der ursprünglichen Schrift fremd ist, um die Quellsprache vernünftig genau auszusprechen. Solche romanizations folgen dem Grundsatz der fonetischen Abschrift und versuchen, die bedeutenden Töne (Phoneme) des Originals so treu zu machen, wie möglich auf der Zielsprache. Der populäre Hepburn romanization Japanisch ist ein Beispiel eines transcriptive romanization entworfen für englische Sprecher.

Fonetisch

Eine fonetische Konvertierung geht ein Schritt weiter und versucht, alle Kopfhörer auf der Quellsprache zu zeichnen, Leserlichkeit nötigenfalls durch das Verwenden von Charakteren oder in der Zielschrift nicht gefundener Vereinbarung opfernd. In der Praxis versucht solch eine Darstellung fast nie, jeden möglichen allophone — besonders diejenigen zu vertreten, die natürlich wegen coarticulation Effekten vorkommen — und stattdessen sich zu den bedeutendsten allophonic Unterscheidungen beschränkt. Die Internationale Lautschrift ist das allgemeinste System der fonetischen Abschrift.

Umtausche

Für die meisten Sprachpaare, einen verwendbaren romanization bauend, schließt Umtausche zwischen den zwei Extremen ein. Reine Abschriften sind allgemein nicht möglich, weil die Quellsprache gewöhnlich Töne und Unterscheidungen enthält, die nicht auf der Zielsprache gefunden sind, aber der, wie man zeigen muss, für die Romanized-Form verständlich ist. Außerdem wegen und Abweichung vertritt keine geschriebene Sprache jede Sprache mit der vollkommenen Genauigkeit, und die stimmliche Interpretation einer Schrift kann sich durch einen großen Grad unter Sprachen ändern. In modernen Zeiten ist die Kette der Abschrift gewöhnlich gesprochene Fremdsprache, schriftliche Fremdsprache, schriftliche Muttersprache, gesprochene (gelesene) Muttersprache. Das Vermindern der Anzahl jener Prozesse, d. h. das Entfernen eines oder beider Schritte des Schreibens, führen gewöhnlich zu genaueren mündlichen Aussprachen. Im Allgemeinen außerhalb eines beschränkten Publikums von Gelehrten neigen romanizations dazu, sich mehr zur Abschrift zu neigen. Als ein Beispiel, denken Sie die japanische kriegerische Kunst : Nihon-shiki romanization zyûzyutu kann jemandem erlauben, der Japanisch weiß, die kana Silben wieder aufzubauen, aber die meisten geborenen englischen Sprecher oder eher Leser würden es leichter finden, die Artikulation von der Version von Hepburn, jūjutsu zu erraten.

Romanization von spezifischen Schreiben-Systemen

Arabisch

Das arabische Alphabet wird verwendet, um Arabisch, Persisch, und Urdu sowie viele andere Sprachen in der moslemischen Welt, besonders afrikanische und asiatische Sprachen ohne Alphabete ihres eigenen zu schreiben. Standards von Romanization schließen den folgenden ein:

http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/arabic.pdf
  • Arabisches Chat-Alphabet

Armenisch

Georgisch

Griechisch

Es gibt romanization Systeme sowohl für Modernes als auch für Altes Griechisch.

  • ISO 843 (1997):
http://www.biology.uoc.gr/gvd/contents/databases/01c.htm
  • ALA-LC:
http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/greek.pdf

Persisch

Neuhebräisch

Das hebräische Alphabet ist romanized das Verwenden mehrerer Standards:

  • ANSI Z39.25 (1975):
  • UNGEGN (1977): http://www.eki.ee/wgrs/rom1_he.pdf
  • ISO 259 (1984): Transkription.
  • ISO 259-2 (1994): Vereinfachte Transkription.
  • ISO/DIS 259-3: Fonetische Abschrift.
  • ALA-LC:
http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/hebrew.pdf

Schriften von Brahmic (Indic)

Die Brahmic Familie von abugidas wird für Sprachen des Indianersubkontinents und Südostasiens verwendet. Es gibt eine lange Tradition im Westen, um Sanskrit und andere Texte von Indic in der lateinischen Transkription zu studieren. Verschiedene Transkriptionsvereinbarung ist für Schriften von Indic seit der Zeit von Herrn William Jones verwendet worden. Ein Vergleich von einigen von ihnen wird hier zur Verfügung gestellt:

http://www.sanskrit-sanscrito.com.ar/english/sanskrit/sanskrit3part2.html
  • ISO 15919 (2001): Eine Standardtranskriptionstagung wurde im ISO 15919 Standard kodifiziert. Es verwendet diakritische Zeichen, um den viel größeren Satz von Konsonanten von Brahmic und Vokalen zur lateinischen Schrift kartografisch darzustellen. Siehe auch Transkription von Schriften von Indic: Wie man ISO 15919 verwendet. Der Devanagari-spezifische Teil ist dem akademischen Standard, IAST sehr ähnlich: "Internationales Alphabet der sanskritischen Transkription", und zur USA-Bibliothek des Kongress-Standards, ALA-LC: http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/hindi.pdf, obwohl es einige Unterschiede gibt
  • Die Nationale Bibliothek an Kolkata romanization, der für den romanization aller Schriften von Indic beabsichtigt ist, ist eine Erweiterung von IAST
  • Harvard-Kyoto: Gebrauch-Groß- und Kleinschreibung und Verdoppelung von Briefen, um den Gebrauch von diakritischen Zeichen zu vermeiden, und die Reihe auf 7-Bit-ASCII einzuschränken.
  • ITRANS: Ein Transkriptionsschema in 7-Bit-ASCII, der von Avinash Chopde geschaffen ist, der gepflegt hat, auf Usenet überwiegend zu sein.
  • ISCII (1988)

Chinesisch

Romanization der chinesischen Sprache hat insbesondere ein sehr schwieriges Problem bewiesen, obwohl das Problem weiter durch politische Rücksichten kompliziert wird. Wegen dessen enthalten viele romanization Tische chinesische Charaktere plus ein oder mehr romanizations oder Zhuyin.

Mandarine

  • ALA-LC: Verwendet, um ähnlich zu sein, um http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/chinese.pdf, aber umgewandelt zu Hanyu Pinyin 2000 http://www.loc.gov/catdir/pinyin/romcover.html Zu waten-Giles
  • EFEO. Entwickelt durch Ecole française d'Extrême-orientieren im 19. Jahrhundert, verwendet hauptsächlich in Frankreich.
  • Latinxua Sinwenz (1926): Weggelassene Ton-Töne. Verwendet hauptsächlich in der Sowjetunion und Xinjiang in den 30er Jahren. Vorgänger von Hanyu Pinyin.
  • Lessing-Othmer: Verwendet hauptsächlich in Deutschland.
  • Chinesische Postkarte Romanization (1906): Früher Standard für internationale Adressen
  • Waten-Giles (1912): Transkription. Sehr populär aus dem 19. Jahrhundert bis neulich und setzt fort, von einigen Westakademikern verwendet zu werden.
  • Yale (1942): Geschaffen durch die Vereinigten Staaten für die Schlachtfeld-Kommunikation und verwendet in den einflussreichen Lehrbüchern von Yale.
  • Legge romanization: Geschaffen von James Legge ein schottischer Missionar.
Festland China
  • Hanyu Pinyin (1958): In Festland China ist Hanyu Pinyin offiziell an die romanize Mandarine seit Jahrzehnten in erster Linie als ein Sprachwerkzeug gewöhnt gewesen, für die standardisierte Sprache zu unterrichten. Das System wird auch in anderen chinesisch sprechenden Gebieten wie Singapur und Teile Taiwans verwendet, und ist von viel von der internationalen Gemeinschaft als ein Standard angenommen worden, um chinesische Wörter und Namen in der lateinischen Schrift zu schreiben. Der Wert von Hanyu Pinyin in der Ausbildung in China liegt in der Tatsache, dass China, wie jedes andere bevölkerte Gebiet mit dem vergleichbaren Gebiet und der Bevölkerung, zahlreiche verschiedene Dialekte hat, obwohl es gerade eine allgemeine geschriebene Sprache und eine allgemeine standardisierte gesprochene Form gibt. (Diese Anmerkungen gelten für Romanization im Allgemeinen)
  • ISO 7098 (1991): Gestützt auf Hanyu Pinyin.
Taiwan
  1. Gwoyeu Romatzyh (GR, 1928-1986, in Taiwan 1945-1986; Taiwan hat japanischen Romaji vor 1945 verwendet),
  2. Mandarine Fonetische Symbole II (MITGLIEDER DES PARLAMENTS II, 1986-2002),
  3. Tongyong Pinyin (2002-2008) und
  4. Hanyu Pinyin (seit dem 1. Januar 2009).
Singapur

Kantonesisch

  • Barnett-Chao
  • Guangdong (1960)
  • Regierung von Hongkong
  • Jyutping
  • Meyer-Wempe
  • Sidney Lau
  • Yale (1942)
  • Kantonesischer Pinyin

Min Nan

  • Peh-oē-jī (POJ), einmal die offizielle De-Facto-Schrift der presbyterianischen Kirche in Taiwan (seit dem Ende des 19. Jahrhunderts). Technisch hat das ein größtenteils fonetisches Abschrift-System vertreten, weil Min Nan in Chinesisch nicht allgemein geschrieben wurde.
  • Guangdong (1960), für die verschiedene Vielfalt von Teochow.

Min Dong

  • Foochow Romanized

Japanisch

Romanization (oder, mehr allgemein, römische Briefe) wird "rōmaji" in Japanisch genannt. Die allgemeinsten Systeme sind:

  • Hepburn (1867): Abschrift zu anglo-amerikanischen Methoden, die in geografischen Namen verwendet sind
  • Nihon-shiki (1885): Transkription. Auch angenommen als (ISO 3602 Strenge) 1989.
  • Kunrei-shiki (1937): Transkription. Auch angenommen als (ISO 3602).
  • JSL (1987)
  • ALA-LC: Ähnlich Hepburn
http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/japanese.pdf
  • Wāpuro: ("Textverarbeitungsprogramm romanization") Transkription. Nicht ausschließlich ein System, aber eine Sammlung von allgemeinen Methoden, die Eingang des japanischen Textes ermöglicht.

Koreanisch

Während romanization verschieden und zuweilen anscheinend unstrukturierte Formen angenommen hat, bestehen einige Regelwerke wirklich:

  • McCune-Reischauer (HERR; 1937?) Die erste Abschrift, um etwas Annahme zu gewinnen. Eine ein bisschen geänderte Version des HERRN war das offizielle System für Koreanisch in Südkorea von 1984 bis 2000, und noch ist eine verschiedene Modifizierung noch das offizielle System in Nordkorea. Gebrauch-Kürzezeichen, Apostrophe und Diäresen, die letzten zwei anzeigenden orthografischen Silbe-Grenzen in Fällen, die sonst zweideutig sein würden. Was HERR-Mai in vielen Fällen genannt wird, einige mehrerer Systeme sein, die sich von einander und vom ursprünglichen HERRN größtenteils darin unterscheiden, ob Wortenden vom Stamm durch einen Raum, einen Bindestrich oder - gemäß dem System von McCune und Reischauers - überhaupt nicht getrennt werden; und wenn ein Bindestrich oder Raum verwendet werden, ob gesunde Änderung in einem Stamm letzt und ein erster konsonanter Brief eines Endes (z.B pur-i gegen pul-i) widerspiegelt wird. Obwohl größtenteils irrelevant, wenn sie unflektierte Wörter abschreiben, diese Abweichungen so weit verbreitet sind, dass sich jede Erwähnung von "McCune-Reischauer romanization" auf das ursprüngliche System, wie veröffentlicht, in den 1930er Jahren nicht notwendigerweise beziehen kann.
  • Es, gibt zum Beispiel, den ALA-LC / amerikanische Bibliothek des Kongress-Systems, das auf dem HERRN, aber mit einigen Abweichungen gestützt ist. Wortabteilung wird im Detail mit einem großzügigen Gebrauch von Räumen angeredet, um Wortenden von Stämmen zu trennen, der in HERRN Syllables von Vornamen nicht gesehen wird, werden immer mit einem Bindestrich getrennt, der durch Änderungen von HERRN Sound ausdrücklich nie getan wird, werden öfter ignoriert als in HERRN Distinguishes zwischen 'und'.
http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/korean.pdf

Mehrere Probleme mit dem HERRN haben zur Entwicklung der neueren Systeme geführt:

  • Yale (1942): Dieses System ist der feststehende Standard romanization für Koreanisch unter Linguisten geworden. Die Vokal-Länge in der alten oder mundartlichen Artikulation wird durch einen Längestrich angezeigt. In Fällen, die sonst zweideutig sein würden, werden orthografische Silbe-Grenzen mit einer Periode angezeigt. Zeigt Verschwinden von Konsonanten an.
  • Revidierter Romanization des Koreanisch (RR; 2000): Schließt Regeln sowohl für die Abschrift als auch für die Transkription ein. Südkorea verwendet jetzt offiziell dieses System, das 2000 genehmigt wurde. Verkehrszeichen und Lehrbücher waren erforderlich, diesen Regeln so bald wie möglich an von der Regierung geschätzten Kosten zu folgen, mindestens US$ 20 Millionen zu sein. Alle Verkehrszeichen, Namen der Eisenbahn und U-Bahn-Stationen auf Linienkarten und Zeichen sind usw. geändert worden. Die Änderung ist entweder ignoriert worden oder grandfathered in einigen Fällen, namentlich der romanization von Namen und vorhandenen Gesellschaften. RR ist dem HERRN allgemein ähnlich, aber verwendet keine diakritischen Zeichen oder Apostrophe, und verwendet verschiedene Briefe für  /  (t/d),  /  (k/g),  /  (ch/j) und  /  (p/b). In Fällen der Zweideutigkeit waren orthografische Silbe-Grenzen beabsichtigt, um mit einem Bindestrich angezeigt zu werden, aber das wird in der Praxis inkonsequent angewandt.
  • ISO/TR 11941 (1996): Das ist wirklich zwei verschiedene Standards unter einem Namen: ein für Nordkorea (DPRK) und anderem für Südkorea (ROK). Die anfängliche Vorlage zum ISO hat schwer auf Yale basiert und war eine gemeinsame Anstrengung zwischen beiden Staaten, aber sie konnten sich über den endgültigen Entwurf nicht einigen. Ein oberflächlicher Vergleich zwischen den zwei ist hier verfügbar:
http://www.sori.org/hangul/romanizations.html#Roman_Intro
  • Lukoff romanization, entwickelt 1945-47 für seinen Gesprochenen koreanischen coursebooks
http://www.glossika.com/en/dict/korpin.html

Vietnamesisch

Thai

Thai, das in Thailand und einigen Gebieten Laos, Birmas und Chinas gesprochen ist, wird mit seiner eigenen Schrift geschrieben, wahrscheinlich ist von Mischung der Tai-laotischen und Alten Khmer-Sprache in der Familie von Brahmic hinuntergestiegen. Siehe auch thailändisches Alphabet.

  • Königliches thailändisches allgemeines System der Abschrift:
  • ALA-LC:
http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/thai.pdf
  • ISO 11940 (1998): Transkription

Kyrillisch

In Englischsprachigen Bibliothekskatalogen, Bibliografien und den meisten akademischen Veröffentlichungen, wird die Bibliothek der Kongress-Transkriptionsmethode weltweit verwendet.

In der Linguistik wird wissenschaftliche Transkription sowohl für Alphabete von Cyrillic als auch für Glagolitic verwendet. Das gilt für das Alte Kirchslawische, sowie die modernen slawischen Sprachen, die diese Alphabete verwenden.

Belarusian

  • BGN/PCGN romanization Belarusian, 1979 (USA-Ausschuss auf Geografischen Namen und Dauerhaftes Komitee auf Geografischen Namen für den britischen Offiziellen Gebrauch)
  • Wissenschaftliche Transkription oder das Internationale Wissenschaftliche System für die Linguistik
  • ALA-LC romanization, 1997 (amerikanische Bibliotheksvereinigung und Bibliothek des Kongresses):
http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/beloruss.pdf
  • ISO 9:1995
  • Instruktion auf der Transkription von Belarusian geografische Namen mit Briefen der lateinischen Schrift, 2000

Siehe auch: Belarusian lateinisches Alphabet

Bulgarisch

Ein System, das auf der wissenschaftlichen Transkription gestützt ist, und wurde offiziell in Bulgarien seit den 1970er Jahren betrachtet. Seit dem Ende der 1990er Jahre haben bulgarische Behörden auf ein neues System umgeschaltet, das den Gebrauch von diakritischen Zeichen vermeidet, und für die Vereinbarkeit mit Englisch optimiert. Dieses System ist obligatorisch für den öffentlichen Gebrauch mit einem 2009 passierten Gesetz geworden. Wo das alte System verwendet

Verschiedene Transkriptionsstandards sind im Gebrauch am US-Ausschuss auf Geografischen Namen (BGN) und dem Vereinigten Königreich Dauerhaftes Komitee auf Geografischen Namen für den britischen Offiziellen Gebrauch (PCGN), sowie die US-Bibliothek des Kongresses (ALA-LC Romanization). Diese englischen Systeme stimmen mit dem neuen offiziellen System im Gebrauch dessen überein

Kyrgyz

Makedonisch

Russisch

Es gibt kein einzelnes allgemein akzeptiertes System, Russisch zu schreiben, das die lateinische Schrift verwendet — tatsächlich gibt es eine riesige Zahl solcher Systeme: Einige werden für eine besondere Zielsprache angepasst (z.B Deutsch oder Französisch), einige werden als eine Transkription eines Bibliothekars entworfen, einige werden für russische Travellerpässe vorgeschrieben; die Abschrift von einigen Namen ist rein traditionell. All das ist auf große Verdoppelung von Namen hinausgelaufen. Z.B kann der Name des russischen Komponisten Tchaikovsky auch als Tchaykovsky, Tchajkovskij, Tchaikowski, Tschaikowski, Czajkowski, Čajkovskij, Čajkovski, Chajkovskij, Çaykovski, Chaykovsky, Chaykovskiy, Chaikovski, Tshaikovski, Tšaikovski, Tsjajkovskij usw. geschrieben werden Systeme schließen ein:

  • BGN/PCGN (1947): Transkriptionssystem (USA-Ausschuss auf Geographic Names & Permanent Committee auf Geografischen Namen für den britischen Offiziellen Gebrauch).
http://dspace.dial.pipex.com/town/avenue/vy75/cyrillic.htm http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/russian.pdf
  • "Volapuk" Verschlüsselung (der 1990er Jahre): Slangbegriff (ist es nicht wirklich Volapük), für eine Schreiben-Methode es ist nicht aufrichtig eine Transkription, aber verwendet für ähnliche Absichten (sieh Artikel).
  • Herkömmliche englische Transkription basiert zu BGN/PCGN, aber folgt keinem besonderen Standard. Beschrieben im Detail bei der Transkription des Russisch ins Englisch.
  • Stromlinienförmiges System für die Transkription von russischem
  • Vergleichende Transkription des Russisch auf verschiedenen Sprachen (Westeuropäer, Arabisch, Georgisch, Blindenschrift, Morsezeichen)

Ukrainisch

Ukrainische Vornamen werden gewöhnlich fonetisch abgeschrieben; sieh die Hauptartikel-Abteilung Herkömmlicher romanization von Eigennamen. Das System von Ukrainian National wird für geografische Namen in der Ukraine verwendet.

  • ALA-LC: (PDF).
  • ISO 9
  • Transkription von Ukrainian National: (JPEG, in Ukrainisch).
  • Ukrainian National und BGN/PCGN Systeme, an der Arbeitsgruppe der Vereinten Nationen auf Romanization Systemen: (PDF).
  • Der Vergleich von Thomas T. Pedersen von fünf Systemen: (PDF).

Siehe auch: Ukrainisches lateinisches Alphabet

Übersicht und Zusammenfassung

Die Karte zeigt unten die allgemeinste fonetische Abschrift romanization verwendet für mehrere verschiedene Alphabete. Während es für viele zufällige Benutzer genügend ist, gibt es vielfache Alternativen, die für jedes Alphabet und viele Ausnahmen verwendet sind. Für Details, befragen Sie jede der Sprachabteilungen unten. (Charaktere von Hangul werden unten in jamo Bestandteile zerbrochen.)

Siehe auch

  • Anglicisation
  • Gairaigo
  • Francization
  • Latinisation (Literatur)
  • Cyrillization, Ausdruck einer Sprache in Kyrillischen Briefen

Links


Schaufel von Henry der jüngere / Norman Lear
Impressum & Datenschutz