Chant des Partisans

Der Chant des Partisans war das populärste Lied der Freien Franzosen während des Zweiten Weltkriegs.

Das Stück wurde geschrieben und zur Melodie in London 1943 gestellt, nachdem Anna Marly ein russisches Lied gehört hat, das sie mit der Inspiration versorgt hat. Joseph Kessel und Maurice Druon haben die französische Lyrik geschrieben. Es wurde von Anna Marly durchgeführt, die von der BBC übertragen ist, und hat durch den maquis angenommen. Die Lyrik des Liedes kreist um die Idee von einem Leben-Oder-Todeskampf um die nationale Befreiung, und sie tragen auch Elemente einer kommunistischen politischen Nachricht (zum Beispiel, die Arbeiter und Bauern besuchend, sich zu erheben).

Nach dem Krieg war der Chant des Partisans so populär, es wurde vorgeschlagen wie eine neue Nationalhymne für Frankreich. Es ist seit einer kurzen Zeit die inoffizielle Nationalhymne neben dem offiziellen La Marseillaise geworden.

Anna Marly hat auch geschrieben und hat ein introspektiveres Lied, La Complainte du Partisan durchgeführt, der später angepasst und ins Englisch als "Der Partisan" übersetzt wurde. Es wurde von Leonard Cohen am berühmtesten bedeckt. Die zwei Lieder sind manchmal verwirrt.

Französische Lyrik

Le Chant des Partisans:

:Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?

:Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne?

:Ohé-Partisanen, ouvriers und paysans, c'est l'alarme!

:Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.

:Montez de la mine, descendez des collines, camarades,

:Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les Handgranaten;

:Ohé les tueurs, à la balle et au couteau tuez vite!

:Ohé-Saboteur, Aufmerksamkeit à Tonne fardeau, Dynamit...

:C'Est-Vernunft qui brisons les barreaux des prisons, gießen Sie No frères,

:La haine à nos trousses, Vernunft von et la faim qui pousse, la misère.

:Il y ein des bezahlt Schriftart von où les gens au creux des lits des rêves

:Ici, Vernunft, vois-tu, Vernunft auf marche und Vernunft am Dienstag, Vernunft auf crève.

:Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait, quand il altmodisch;

:Ami, Si tu tombes, Sorte von un ami Platz von de l'ombre à ta.

:Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes,

:Chantez, compagnons, Vernunft von dans la nuit la liberté écoute.

:: Sifflez, der manchmal statt Chantez, verwendet ist

:: und dann wird die Endlyrik durch das Pfeifen ersetzt

:Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne?:Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?

:Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh...

Inoffizielle englische Übersetzung

:Friend, hören Sie den dunklen Flug der Krähen über unsere Prärie?

:Friend, hören Sie die gedämpften Schreie des Landes, das wird fesselt?

:Ahoy! Resistants, Arbeiter und Bauern, hat die Warnung geklungen!

:Tonight der Feind soll den Preis des Bluts und der Tränen wissen.

:Climb aus der Mine, kommt von den Hügeln, Kameraden, herunter

:Take die Pistolen, die Munition und die Handgranaten unter dem Stroh;

:Ahoy-Mörder, mit Kugeln und Messern töten schnell!

:Ahoy "Saboteur", mit Ihrer Last des Dynamits sorgfältig sein!

:We're diejenigen, die die Bars von Gefängnissen, für unsere Brüder, zerschlagen

:Hate, der uns jagt, es ist Hunger, der uns, schreckliche Armut steuert.

:There sind Länder, wo Leute in ihren Betten und Traum schlafen.

:Here, Sie sehen, wir gehen spazieren, und wir töten, und wir sterben

:Here, jeder von uns weiß, was er will, was er tut, wenn er vorbeigeht;

:Friend, wenn Sie, ein Freund fallen, kommt aus den Schatten in Ihrem Platz.

:Tomorrow, schwarzes Blut wird an der Sonne auf den Straßen trocknen

:Sing, Begleiter, in der Nacht, hört Freiheit uns zu.

Reimende englische Übersetzung

Hier ist eine englische Übersetzung, die zu derselben Melodie gesungen werden kann:

Mein Freund, hören Sie den dunklen Flug der Krähen über unsere Prärie?

Mein Freund, hören Sie die dulled Schreie unserer Länder in Ketten?

Oh, Freunde, hören Sie, Arbeiter, Bauern in Ihrem Ohr-Sturmglocke-Klingeln?

Heute Abend werden alle unsere Tränen zu Zungen der Flamme in unserem Blutsingen gedreht!

Klettern Sie von der Mine, aus dem Verbergen in den Kiefern, alles Sie Kameraden, hinauf

Nehmen Sie aus dem Heu alle Ihre Pistolen, Ihre Munition und Ihre Handgranaten;

He töten Sie, Mörder, mit Ihren Kugeln und Ihren Messern, heute Abend!

He Sie, Saboteure, mit Ihrer Last, Dynamit sorgfältig sein!

Wir sind diejenigen, die die Gefängnis-Bars in zwei für unsere Brüder, brechen

hungern Sie Laufwerke, Hass fährt fort, Elend bindet uns zu einander.

Es gibt Länder, wo Leute ohne eine Sorge schlafen und lügen träumend.

Aber hier, tun Sie Sie sehen, wir marschieren darauf, wir töten darauf, wir sterben schreiend.

Aber hier weiß jeder, was er will, was er mit seiner Wahl tut;

Mein Freund, wenn Sie von den Schatten auf der Wand fallen, geht ein anderer in Ihren Platz.

Morgen soll schwarzes Blut im Sonnenlicht auf den Straßen austrocknen.

Aber, singen Sie Begleiter, Freiheit hört uns in der Nacht noch so süß.

Mein Freund, hören Sie den dunklen Flug der Krähen über unsere Prärie?Mein Freund, hören Sie die dulled Schreie unserer Länder in Ketten?

Russische Lyrik durch Anna Marly

:От леса до леса

:Дорога идет

:Вдоль обрыва

:А там высоко

:Где-то месяц плывёт

:Торопливо

:Пойдём мы туда,

:Куда ворон не влетит,

:Зверь не входит

:Никто, никакая сила

:Нас не покорит,

:Не отгонит

:Народные мстители,

:Мы отобьем

:Злую силу

:Пусть ветер свободы

:Засыплет

:И нашу могилу...

:Пойдем мы туда

:И разрушим до конца

:Вражьи сети

:Пусть знают как много

:За правду нас легло

:Наши дети!...

Links

Der Chant des Partisans an:

Literatur

Richard Raskin, "Le Chant des Partisans: Funktionen eines Kriegsliedes." Volkskunde [Vereinigtes Königreich]. 102, 1 (Sommer, 1991), Seiten 62-76.


Bakanambia / Die erste brasilianische Republik
Impressum & Datenschutz