Neufundland-Englisch

Neufundland-Englisch ist ein Name für mehrere Akzente und Dialekte davon die Engländer, die in der Provinz des Neufundlands und Neufundländers gefunden sind. Die meisten von diesen unterscheiden sich wesentlich von den Engländern allgemein gesprochen anderswohin in Kanada. Viele Neufundland-Dialekte sind den Dialekten von Südwestengland Südwestenglands, England, besonders die Stadt Bristol und Grafschaften Cornwall, Devon, Dorset und Somerset ähnlich, während andere Dialekten von Irlands Südosten, besonders Waterford, Wexford, Kilkenny und Cork ähneln. Dennoch vermischen andere Elemente von beiden. Eine große Mehrheit der Bevölkerung des Neufundlands ist zur Insel spezifisch von diesen zwei Gebieten emigriert, die Ähnlichkeit erklärend.

Die Dialekte, die Neufundland-Englisch umfassen, das wegen der Geschichte des Neufundlands sowie seiner Erdkunde entwickelt ist. Neufundland war eines der ersten Gebiete, die durch England in Nordamerika gesetzt sind, in kleinen Zahlen am Anfang des 17. Jahrhunderts vor dem Kulminieren am Anfang des 19. Jahrhunderts beginnend. Neufundland war eine britische Kolonie bis 1907, als es eine unabhängige Herrschaft innerhalb des britischen Reiches geworden ist. Es ist ein Teil Kanadas 1949 geworden. Neufundland ist eine Insel im Atlantischen Ozean, der durch den Kanal der Schönheitsinsel vom Neufundländer, dem wenig bevölkerten Festland-Teil der Provinz getrennt ist. Der grösste Teil der Bevölkerung ist eher isoliert auf der Insel geblieben, der Dialekt-Zeit erlaubend, sich unabhängig von denjenigen auf dem nordamerikanischen Kontinent zu entwickeln.

Historisch wurde Neufundland-Englisch zuerst als ein getrennter Dialekt bis zum Ende des 18. Jahrhunderts anerkannt, als George Cartwright ein Wörterverzeichnis von Neufundland-Wörtern veröffentlicht hat.

Andere Namen für Neufundland-Englisch

Neufundland-englischer wird häufig Newfinese humorvoll genannt. Der Begriff Newfie Englisch wird auch manchmal gebraucht.

Fonologische und grammatische Eigenschaften

Ein Neufundland-Englisch unterscheidet sich von Allgemeinem kanadischem Englisch in der Vokal-Artikulation (z.B, in viel Neufundland, die Wortangst und Messe sind Homophone), in der Morphologie und Syntax (z.B, im Neufundland, dessen das Wort bes manchmal im Platz der normalerweise konjugierten Formen verwendet wird, dauernde Handlungen oder Staaten davon beschreiben zu sollen, zu sein, wie in diesem Felsen gewöhnlich bes unter Wasser statt dieses Felsens gewöhnlich unter Wasser ist, aber normale Konjugation zu sein wird in allen anderen Fällen verwendet; bes ist eine Prolongation des britischen Gebrauchs von Somerset mit der irischen Grammatik wahrscheinlich) oder Kornische Sprache, und in der Bewahrung von archaischen adverbialen intensivierenden Wörtern (z.B, im Neufundland, dass Spiel langweilig richtig war und dieses Spiel einige langweilig war, meinen beide, "dass Spiel" sehr langweilig war). Dialekt kann sich deutlich von der Gemeinschaft zur Gemeinschaft sowie vom Gebiet bis Gebiet ändern. Das widerspiegelt beiden ethnischen Ursprung sowie Verhältnisisolierung. Viele Jahrzehnte lang hatte Neufundland sehr wenige Straßen, die seine viele Gemeinschaften verbinden. Fischerdörfer sind insbesondere sehr isoliert geblieben.

Andere gekennzeichnete Eigenschaften von Neufundland-Englisch schließen den Verlust von Zahnreibelauten (geäußerte und sprachlose Th-Töne) in vielen Varianten des Dialekts (als in vielen anderen Sondervarianten von Englisch) ein; sie werden gewöhnlich durch den nächsten stimmhaften oder sprachlosen alveolaren Halt (t oder d) ersetzt. Der Dialekt schließt auch umgangssprachliche oder innovative Eigenschaften in die Verbkonjugation ein. In vielen Varianten die dritte Person wird einzigartige Beugung zu einem Gegenwart-Anschreiber verallgemeinert; zum Beispiel wird das Verb, "um zu mögen", konjugiert ich mag, Sie mögen, he/she/it mag, wir mögen, Sie mögen, und sie mögen. (Und in einigen Gemeinschaften auf der Nordostküste der Insel, Sie (einzigartig), Sie (Mehrzahl-), und entsprechen sie dee, Ihnen und dey beziehungsweise.)

Der Gebrauch des Eigentumsrechts in Neufundland-Englisch wird durch das Ersetzen von Wörtern wie "Mein" oder "Mine" mit "Mir" charakterisiert. Solch ein Beispiel würde sein, "Wo bin ich Hut, der dazu gegangen ist?" im Vergleich mit "Wo ist mein Hut?", oder "Fall über mich Haus wir die Reichen eine Tasse Tee", im Vergleich mit "Gekommen zu meinem Haus für eine Tasse Tee".

Der Gebrauch "zu", Position anzuzeigen, ist in Neufundland-Englisch üblich. Wo ist das dazu? ("Wo ist das?"). Das ist eine Prolongation aus den Dialekten von Südwestengland und ist noch im südwestlichen England, besonders Bristol üblich. In einer Bewegung, die fast sicher von Hiberno-Englisch und unter Einfluss der irischen Sprache genommen ist, vermeiden Sprecher, das Verb zu verwenden, um in Partizipien Perfekt zu haben, Formulierungen einschließlich danach bevorzugend, wie sage ich ihm danach, statt anzuhalten, meiner habe ihm gesagt anzuhalten. Das ist, weil auf der irischen Sprache es kein Verb gibt, "um", und mehr besonders zu haben, weil irisches Gälisch einen Aufbau mit den Wörtern "Teer éis" (Bedeutung "danach") verwendet, um den Sinn davon zu befördern, gerade" getan etwas "zu haben. "Teer von Táim éis á dhéanamh" Bedeutung "Tue von mir es gerade danach" oder "ich habe es gerade getan". Besitz wird von "Ta... agam" wörtlich angezeigt ".... ist an mir".

Die Fusion von Doppelvokalen und zu (ein Beispiel der Linienlende-Fusion) ist überall im Neufundland umfassend und ist eine bedeutende Eigenschaft von Neufundland-Englisch.

In Neufundland-Englisch wird die Bestätigung häufig ja mit einer Einatmung aber nicht einem Ausatmen unter den älteren Generationen gemacht. Das ist ein Beispiel eines seltenen Lungeningressive-Telefons.

In Neufundland-Englisch ist es für eine Antwort auf eine metaphorische Frage wie typisch Wie ist sie cuttin'? mit einer trockenen, wörtlichen Antwort. Eine richtige Antwort auf die foresaid Frage würde einem Messer ähnlich sein. (die Frage/Gruß "Wie ist sie Cuttin'?" ist ein im irischen Mittelengland noch aktueller Ausdruck, obwohl er häufig als cudding und selten wenn jemals geantwortet, auf mit solch einer wörtlichen Antwort ausgesprochen wird)

Neufundland-Englisch hat an kanadischer Aufhebung Mangel.

Zu non-Newfoundlanders können Sprecher von Neufundland-Englisch scheinen, schneller zu sprechen, als Sprecher des Allgemeinen Kanadiers. Dieser wahrgenommene Tempo-Unterschied kann eine Kopplung von feinen Artikulationsunterschieden und ungewöhnlichen Aussprüchen sein und kann ein beitragender Faktor zur Schwierigkeit non-Newfoundlanders sein manchmal erfahren mit dem Dialekt.

Andere Sprachen und Dialekte, die Neufundland-Englisch beeinflusst haben

Es gibt auch einen Dialekt von Französisch in den Mittelpunkt gestellt hauptsächlich auf den Port au Port Peninsula auf der Westküste der Insel, die einen Einfluss auf die Syntax von Englisch im Gebiet gehabt hat. Ein Beispiel dieser im Neufundland gefundenen Konstruktionen ist Werfen-Opa unten die Stufen sein Hut, ein Dativaufbau, in dem der Hut die Reise, nicht den Großvater macht. Ein anderer ist der Gebrauch von französischen reflexiven Aufbauten in Sätzen wie die Antwort zu einer Frage wie Wohin gehen Sie? Antwort: Ich bin ich goin' Innenstadt (diese reflexive Form der Grammatik besteht auch in irischem Gälisch und Jerriais).

Neufundland-Französisch wurde von der Neufundland-Regierung durch die öffentlichen Schulen während der Mitte des 20. Jahrhunderts absichtlich entmutigt, und nur eine kleine Hand voll hauptsächlich ältliche Leute ist noch im Dialekt des Französischen Neufundlands fließend. In den letzten beiden Jahrzehnten haben viele Eltern im Gebiet gefordert und französische Ausbildung für ihre Kinder erhalten, aber das würde französische Standardausbildung sein und vertritt keine Verlängerung des alten Dialekts per se. Einige Menschen, die im Codroy Tal vom Südwesttipp der Insel leben, sind auch Erb-Francophone, aber vertreten akadische Kolonisten von den Seeprovinzen Kanadas, die während des 19. Jahrhunderts angekommen sind. Diese Bevölkerung hat auch die Französische Sprache verloren.

Die größte Unterscheidung zwischen dem Neufundland englisches und Allgemeines kanadisches Englisch ist sein Vokabular. Es schließt einige Erste und Eskimonationswörter (zum Beispiel tabanask, eine Art Schlitten) ein, hat archaische englische Wörter bewahrt, die nicht mehr in anderen englischen Dialekten (zum Beispiel pook, ein Erdhügel des Heus), irisches Sprachüberleben wie sleveen und angishore gefunden sind, von englischen Wörtern geschaffene Wortzusammensetzungen, um Dinge zu beschreiben, die zum Neufundland (zum Beispiel einzigartig sind, betäuben Brise, einen Wind von mindestens 20 Knoten (37 kph)), englische Wörter, die eine semantische Verschiebung (zum Beispiel Schwarte, das Rinde eines Baums), und einzigartige Wörter erlebt haben, deren Ursprünge (zum Beispiel diddies, ein Albtraum) unbekannt sind.

Verfall der dialektischen Besonderheit

Englische Neufundland-Dialekte verlieren ihre Besonderheit durch die Handlung der Massenmedien und eines Ausbildungssystems fest, das den Dialekt als eine rückwärts gerichtete Bestechung von "richtigem" Englisch traditionell betrachtet hat. Diese Wahrnehmung kommt sowohl in den öffentlichen als auch in privaten Sektoren des Systems vor. Institutionsausbildung ist fest immer verfügbarer und normativ nach dem Bündnis 1949 geworden. Das hat viele Newfoundlanders besonders in den städtischen Zentren ermutigt, um Schritte zu unternehmen, um sicherzustellen, dass ihre Kinder nach einer ihren Festland-Kollegen ähnlichen Mode damit sie gesprochen haben, als untergeordnet wahrgenommen werden. Das soll nicht darauf hinweisen, dass die Transformation immer als eine notwendigerweise gezwungene Antwort angesehen wurde. Eher haben viele Newfoundlanders den Begriff der Minderwertigkeit des Dialekts zu Gunsten von "richtigem Englisch" umarmt, als sie sich zu einem an denjenigen des kanadischen Festlandes näheren Wirtschaftssystem bewegt haben. Es ist verführerisch nachzusinnen, dass diese Personen den Dialekt einer Lebensweise beigefügt haben, die geschienen ist, wirtschaftlich unhaltbar und schnell verwelkend zu sein. Mit anderen Worten ist der Dialekt Opfer zu Begriffen "des Fortschritts" gefallen. Im Allgemeinen spricht jede Generation ein Dialekt von am Allgemeinen Kanadier näherem Englisch, obwohl es bedeutend ist zu bemerken, dass diese Tendenz in den städtischen Zentren viel ausgesprochener ist. Die Beschäftigung des strengen Allgemeinen Kanadiers kann wirklich die Fähigkeit des Sprechers zu effektiv sozial Ineinandergreifen in ländlichen Gebieten hindern, weil es bedeutet, dass der Sprecher mit den sozialen Strukturen der nichtländlichen Welt nah beigefügt wird. Der Sprecher läuft die Gefahr, als ein Nichtgemeinschaftsmitglied seit einer verlängerten Periode behandelt zu werden. Der Stolz auf der Neufundland-Sprache und Kultur hat auch eine bewusste Retention von einem offensichtlichen Newfoundlandisms jedoch gefördert, und Sprecher können häufig beobachtet werden, zwischen kanadischem Standardenglisch für formelle Einstellungen und Sprache umschaltend, die an Neufundland-Englisch für die persönliche Kommunikation näher ist. Es wird auch häufig verwendet, um als humorvoll, fröhlich oder lieb abzugehen.

Tatsächlich bietet die Transformation von Neufundland-Englisch eine Fallstudie der Politik der Sprache an. Einerseits haben Newfoundlanders erfahren, dass, in Institutionseinstellungen ernst genommen zu werden, die mit von kanadischem Inselstruktur-Standardenglisch verbunden sind, notwendig ist. Das ist auch in der Vorbündnis-Periode vorgekommen, obwohl der angenommene Dialekt an britischem Englisch näher war, das die politischen Verhältnisse des Tages widerspiegelt. Andererseits wird der Gebrauch von Neufundland-Englisch verwendet, um allgemeine politische Identität mit anderem Newfoundlanders nach einer zu non-Newfoundlanders nicht verfügbaren Mode zu gründen, die noch in die lokale kulturelle Gemeinschaft akzeptiert werden müssen. Diese Weise, Sprache zu verwenden, kann in sozial marginalisierten Bevölkerungen einschließlich Personen des afrikanischen Abstiegs in den Vereinigten Staaten und Personen des afrikanischen Abstiegs von ländlichen Gebieten sogleich beobachtet werden. Jede Gruppe muss lernen zu sprechen die Sprache der dominierenden Gruppe kann auch noch soziale Vorteile des Behaltens des ursprünglichen Dialekts ableiten, wenn sie mit Mitgruppenmitgliedern aufeinander wirkt. Diese Perspektive leiht Glauben zum komplizierten Argument, dass Newfoundlanders ähneln, was herkömmlicher Verstand als eine getrennte und einzigartige "ethnische Gruppe postuliert, die" von der Ethnizität der größeren Bevölkerung ziemlich getrennt ist.

Englische Neufundland-Ausdrücke

In den letzten Jahren könnte der meistens bekannte englische Neufundland-Ausdruck Whadd'ya daran sein? (Woran Sie sind?), lose übersetzt zu "Wie geht es?" oder "Was tun Sie?" Die Ankunft in einem zweiten Ende könnte sein "Sie werden als ich Arsch, b'y betäubt." Unglaubliche Absurdität oder Albernheit dazu ableitend, wer damit gesprochen wird.

Andere lokale Ausdrücke schließen ein:

  • Wie b'y: Übereinzustimmen, was jemand sagt.
  • Wo ya dazu?: Wo sind Sie?
  • Bleiben Sie, wo Sie zu/an gekommenem Oi'll wo ya're daran sind.: "Warten Sie dort auf mich."
  • Steigen Sie ins Gehen ein: "Gehen wir" (auch kann sich ein allgemeiner Euphemismus für das Feiern, auf dem Gehen auch allein auf eine Beziehung - ähnlich einer datierenden Bühne, aber nebeliger beziehen.)
  • Sie kennt sich: Reaktion zur Behauptung in Übereinstimmung.
  • Ja b'y: Ausdruck der Ehrfurcht oder des Unglaubens. Auch allgemein verwendet sarkastisch, um "ja Recht" zu bedeuten.
  • Woran Sie sind?: oder "Wadda ya'at b'y?": "Was tun Sie?"
  • Wah?: Eine allgemeine Ausdruck-Bedeutung, "was?" Die Länge des Vokaltons ändert sich.
  • Luh!: das wird verwendet, um Aufmerksamkeit auf etwas oder jemanden häufig durch das Hinweisen zu lenken. Es ist eine Variante von "Lo!" oder "Schauen!"
  • G'wan b'y!: die Bedeutung, "Nein, wirklich?" oder "Scherzen Sie?"
  • Hows Sie gettin' auf dem großspurigen?": "Wie sind Sie heute?"
  • Sie sind ein netter freundlicher junger feller": "Sie sind eine nette Person"
  • Ich Sohn: "Mein Sohn" oder "mein Freund"
  • Ich ol' Hahn: Bedeutung, "Freund" oder "Freund": "War dat in yer mout, ich ol' Hahn?" (was essen Sie, Freund oder Freund?)
  • Sie sind einige haben sich gekrümmt: "Sie sind" griesgrämig
  • Er [she/dey] hat sich gerade Entfernt: "Sie sind kürzlich/schnell abgereist". [Ob es anzeigt, dass Zeit von Gebrauch des Wortes "Just" abhängt; D. H., nicht einschließlich zeigt "gerade" Geschwindigkeit an, wohingegen das Verwenden "Gerade" Zeit] anzeigt
  • Mudder: "Mutter"
  • Gegenteil: Schwierig, damit auszukommen. Mit "gegen den populären Glauben nicht verwirrt zu sein."
  • Danach: Ein Verhältniswort, das ähnlich ist, um "zu haben". (d. h.: "Ich setze mich danach" für habe "Mich mich gesetzt.") auch verwendet wie "das Versuchen" (d. h.: "whaddya danach doin' jetzt?" "wofür haben Sie getan?")
  • Puttin'in: Mit Bezug auf junge Frauen, davon, in" "zu stellen
  • Oh ich Nerven: Begeistert oder durch etwas oder jemanden geärgert zu sein
  • Liebling: Verbreiteter Ausdruck für den Freund oder Freund (öfter sich auf Frauen beziehend, als Männer)
  • Scopie: Ein Spitzname einer untersten Fütterung angelt häufig gefunden um kleine Buchten
  • Rimmed/Warped: Deformiert oder auf eine unbrauchbare Mode verdreht zu werden. Häufig verwendet, um jemanden zu beschreiben, der auf als unheimlich oder ein Abfall gesehen wird (d. h.: Sie ist rimmed, b'y).
  • Recht: Ein Synonym für "sehr" (d. h.: "Sie ist hübsch Recht.")
  • Scrob/Scrawb: ein Kratzer auf jemandes Haut (d. h.: "Die Katze hat mir einen scrob, b'y gegeben", in den Nichtgebrauch anstatt Kratzers fallend)
,
  • Kommt Auf/einsteigend: Verwendet, um sich darauf zu beziehen, wie sich eine Person oder Gruppe benehmen (d. h. "Sie weiß, wie da b'ys" / vorankommt, "Wie kommt sie voran?")
  • Auf dem Gehen: Etwas Verarbeitung zu haben ("habe ich eine Anwendung auf dem Gehen"), oder in einer Beziehung sein ("habe ich ein Mädchen auf dem Gehen")

(Einige Beispiele, die von Einer Lebensbeschreibung der englischen Sprache durch C.M. Millward genommen sind)

Auch des Zeichens ist der weit verbreitete Gebrauch des Begriffes b'y als eine Standardform der Adresse. Es ist Schnellschrift für "den Jungen", aber wird veränderlich verwendet, um Mitglieder jedes Geschlechtes anzureden. Ein anderes Kosewort, das häufig von älteren Generationen gesprochen ist, ist ich Liebling, der verwendet ist, wenn er eine Frau auf eine informelle Weise anredet, und gewöhnlich am Ende eines Satzes gelegt ist, der häufig eine Frage ist (Beispiel: Wie ist sie goin', ich Liebling?) - ein Ausdruck auch in Östlichem britischem Englisch von Mittelengland gefunden. Auch durchdringend weil ist ein Satz-Ende verwendet auf dieselbe Weise wie der Kanadier wie oder der Amerikaner haha oder y'know richtig. Selbst wenn der Satz eine Nichtfrage sonst sein würde, kann die Artikulation des Rechts ihn manchmal scheinen lassen, dass Bestätigung gebeten wird.

Bestimmte Wörter haben auch Bekanntheit unter den Sprechern von Neufundland-Englisch gewonnen. Zum Beispiel kann eine große Wassermasse, die einen "See" anderswohin genannt werden kann, häufig (aber nicht gleichförmig), einen Teich genannt werden. Außerdem wird auf einen großen landmass, der sich hoch aus dem Boden unabhängig von der Erhebung erhebt, standhaft als ein "Hügel" verwiesen. Und doch gibt es einen Unterschied zwischen einem Hügel und einem großen Hügel.

Eine andere Haupteigenschaft von einigen Varianten von Neufundland-Englisch fügt den Brief 'h' an Wörter hinzu, die mit Vokaltönen beginnen, oder 'h' von Wörtern umziehend, die damit beginnen. In einigen Bezirken wird der Begriff Haus allgemein den "ouse" zum Beispiel genannt, während "sogar" "h'even" gesagt werden könnte. Das Idiom "'E Fälle 'ist h in 'Olyrood und pickt en in H'Avondale auf." wird häufig verwendet, um dieses Verwenden der Oststädte Holyrood und Avondale als Beispiele zu beschreiben. Es gibt viele verschiedene Schwankungen des Neufundland-Dialekts abhängig von der geografischen Position innerhalb der Provinz. Es ist auch wichtig zu bemerken, dass Neufundländer eine sehr verschiedene Kultur und Dialekt innerhalb seines Gebiets hat.

Anderer

Obwohl es "Neufundland-Englisch" oder "Newfinese" genannt wird, ist Neufundland nicht der einzige Platz, der diesen Dialekt verwendet. Die südliche Küste des Neufundländers (der nächste Punkt des Neufundländers zum Neufundland) und ein Gebiet in der Nähe von der Neufundländer-Grenze, dem Basse-Côte-Nord Quebecs, verwendet auch diese Form des Sprechens. Jüngere Generationen dieses Gebiets haben die Weise angepasst zu sprechen, und einige ihrer eigenen Ausdrücke geschaffen. Einige ältere Generationen sprechen Neufundland-Englisch, aber es wird von den jüngeren Generationen allgemeiner verwendet. B'y ist einer von den meisten in diesem Gebiet verwendeten verbreiteten Ausdrücken.

Es ist auch üblich, Neufundland-Engländer in Yellowknife, Südliche Alberta und das Fort McMurray, Alberta zu hören, wohin sich viele Newfoundlanders dazu bewegt haben oder regelmäßig für die Beschäftigung pendeln.

Neufundland-Englisch wird auch oft in der Stadt des Cambridges DARAUF verwendet. Das ist das hohe Neufundland (größtenteils von der Glockeninsel) Bevölkerung erwartet.

Australier

Einige der Konstruktionen besprochen hier können auch in ländlichen australischen Gebieten gefunden werden. C.J. Dennis "Der Sentimentale Kerl" und einige von den Schriften von Henry Lawson kann verwendet werden, um die Formen zu sehen, die ihre Ursprünge im irischen und irisch-gälisches auf der australischen Sprache haben. Einige von diesen sind dem Neufundland-Akzent ähnlich.

Siehe auch

  • Neufundland-Irisch
  • Maritimer-Englisch
  • Liste von Gemeinschaften im Neufundland und Neufundländer
  • Liste von Leuten des Neufundlands und Neufundländers

Links


Am 17. November / Nationale Fahne
Impressum & Datenschutz