Malaysisches Englisch

Malaysisches Englisch (MyE), der formell als malaysisches Standardenglisch (MySE) bekannt ist, ist eine Form von Englisch, das verwendet und in Malaysia als eine zweite Sprache gesprochen ist. Malaysisches Englisch sollte mit malaysischem Umgangssprachlichem Englisch nicht verwirrt sein, das als Manglish, ein Handkoffer des Wortmalaien und der Engländer oder der Straßenengländer berühmt bekannt ist.

Eigenschaften

  • Malaysisches Englisch ist allgemein non-rhotic unabhängig von der Tatsache, dass alle s in heimischem Malaiisch ausgesprochen werden.
  • Malaysisches Englisch entsteht aus dem britischen Englisch infolge der britischen Kolonialpolitik im heutigen Malaysia.
  • Es hat Bestandteile von Amerikanischem Englisch, Malaiisch, Chinesisch, Inder und anderen Sprachen: Vokabular, Artikulation und Grammatik.
  • Wie Südöstliches britisches Englisch verwendet malaysischer englischer einen breiten Ein Akzent, weil solche Wörter wie Taxi und Etikett mit erscheinen aber nicht.
  • In Wörtern wie Butter wird gewöhnlich (als in einigen Formen des Amerikanischen Englisch) nicht einen Schlag gegeben oder als ein Glottisschlag (als in vielen Formen des britischen Englisch, einschließlich Cockneys) begriffen.
  • Es gibt kein H-Fallen in Wörtern wie Kopf.
  • Malaysisches Englisch hat die englischen Konsonantengruppe-Verminderungen danach nicht, und. Folglich, zum Beispiel, neu, werden Melodie und Düne ausgesprochen, und. Das stellt mit vielen Östlichem Anglian und mittelenglischen Ostvarianten des britischen Englisch und mit den meisten Formen des Amerikanischen Englisch gegenüber.
  • Reibelaute 'th' (θ und ð) sind sprechen sich [t] für [θ] und [d] für [ð] aus.
  • 'L' ist allgemein klar.
  • Doppelvokale 'ai' ([] oder [o ]) sind gerade [o], und 'ja' ([e ]) ist gerade [e].

Varianten von Englisch in Malaysia

Gemäß Der Enzyklopädie Malaysias: Sprachen & Literatur, p 61, ist Englisch in Malaysia in drei Niveaus kategorisiert worden: der acrolect, mesolect und basilect. Der acrolect ist nah-heimisch. Wie man finden kann, sprechen nur diejenigen, die in englisch sprechenden Kernländern von der frühen Erziehung bis zur Universität erzogen sind, die acrolect Vielfalt, und nur ein kleine Prozentsatz von Malaysiern ist darin tüchtig. Als mit anderen ähnlichen Situationen besteht ein Kontinuum zwischen diesen drei Varianten, und Sprecher können Codeschalter zwischen ihnen abhängig vom Zusammenhang. Die meisten Akademiker, Fachleuten und andere von den Engländern erzogene Malaysier, sprechen mesolect Englisch. Malaysisches Englisch gehört mesolect, und es ist malaysisches Englisch, das in der täglichen Wechselwirkung verwendet wird.

Manglish bezieht sich auf die umgangssprachliche, informelle gesprochene Form von malaysischem Englisch. Es ist der grösste Teil der Standardform von gesprochenem Englisch auf der Straße, aber wird in Schulen entmutigt, wo nur malaysisches Standardenglisch unterrichtet wird. Importierte Wörter sind abgesehen von gerade einer Hand voll allgemeine nichtenglische Substantive und Verben in Malaysia wirklich minimal. Der Gebrauch von Manglish ist deshalb eine Stil-basierte Entscheidung. Umgangssprachliche Ausdrücke bestehen, die außerhalb Malaysias nicht üblich sind, die umgangssprachlich als Ersatz auf anderen Sprachen in Malaysia verwendet werden. Verwendendes Malaiisch oder chinesische Grammatik in Verbindung mit englischen Wörtern, wird häufig ganz spontan manchmal sogar für die komische Wirkung getan.

Malaysisches Englisch und britisches Englisch

In der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts war malaysisches Englisch britischem Englisch (BrE) (obgleich gesprochen, mit einem malaysischen Akzent) genau ähnlich. Jedoch im Postkolonialzeitalter (nach 1957) hat der Zulauf von amerikanischen Fernsehprogrammen den Gebrauch von malaysischem Englisch beeinflusst. Es gibt keinen offiziellen Sprachausschuss, Rat oder Organisation, um den richtigen und normalen Gebrauch von malaysischem Englisch, weil nach der Unabhängigkeit, malaiisches ersetztes Englisch als die offizielle Sprache zu sichern. Die Universität des Cambridges Lokales Überprüfungssyndikat setzt jedoch fort, die GCE englische O-Niveau-Sprache "1119" Papier zu setzen und zu kennzeichnen, das ein obligatorisches Thema für das malaysische Zertifikat der Ausbildung ist (ist das englische vom malaysischen Bildungsministerium gesetzte Sprachpapier dasselbe als die englische Sprache "1119" Papier für das GCE O-Niveau).

Inoffiziell, jedoch, wird NST Englisch (genannt nach New Straits Times, die älteste englische Sprache täglich in Malaysia) häufig als der Bezugspunkt für malaysisches Englisch verwendet.

Wörter nur auf britischem Englisch verwendet

Weit gehend wird malaysisches Englisch aus dem britischen Englisch größtenteils wegen der Besiedlung des Landes durch Großbritannien hinuntergestiegen, das aus dem 18. Jahrhundert beginnt. Aber wegen des Einflusses von amerikanischen Massenmedien, besonders in der Form von Fernsehprogrammen und Kino, sind Malaysier auch gewöhnlich mit vielen Wörtern des amerikanischen Englisch vertraut. Zum Beispiel werden sowohl "Heben/Aufzug" als auch "Lastwagen/Lastwagen" verstanden, obwohl die britische Form bevorzugt wird. Nur in einigen sehr beschränkten Fällen ist die Form des amerikanischen Englisch weit verbreiteter, z.B "Chips" statt "Chips", "Pommes frites" statt "Chips" und "Windel" statt "der Windel".

Wörter mit der verschiedenen Bedeutung in malaysischem Englisch

Einige Wörter und in Malaysia verwendete Ausdrücke haben verschiedene Bedeutungen als in Briten oder Amerikanischem Englisch.

Wörter nur in malaysischem Englisch verwendet

Malaysisches Englisch hat sein eigenes Vokabular, das aus einer Vielfalt von Einflüssen kommt. Gewöhnlich für Wörter oder Ausdrücke, die auf anderen englischen Wörtern basieren, kann der malaysische englische Sprecher nicht ahnen, dass das Wort oder der Ausdruck in Briten oder Amerikanischem Englisch nicht da sind.

Viele Wörter des malaiischen Ursprungs haben es in die Standardform von malaysischem Englisch verwendet in den Medien, formeller und Literaturrede gemacht. Zum Beispiel hat Menteri Besar (Malaiisch für den Hauptminister) sogar eine Mehrzahlform in Englisch - Menteris Besar. Die Nachsilbe lah, ein sehr gemeinsames Merkmal in Manglish, wird normal in malaysischem Englisch nicht betrachtet.

Syntax

Syntaktische Unterschiede sind wenige, obwohl in der umgangssprachlichen Rede 'wird' und 'soll' wollen, 'muss', für die Verpflichtung geringfügig sein, und 'kann', selten sein. Viele syntaktische Eigenschaften von malaysischem Englisch werden in anderen Formen von Englisch, z.B schottischem Englisch, britischem Englisch und nordamerikanischem Englisch gefunden:

  • Kann ich auch kommen? weil kann "Ich auch kommen?"
  • Haben Sie irgendwelchen bekommen? weil haben "Sie irgendwelchen?"
  • Ich habe einen von denjenigen bereits. weil "Ich einen von denjenigen bereits habe."
  • Es ist Ihr Schuss. weil "Es Ihre Umdrehung ist."

Lautlehre und Artikulation

Offiziell verwendet malaysischer englischer dasselbe Artikulationssystem wie britisches Englisch. Jedoch sprechen die meisten Malaysier mit einem kennzeichnenden Akzent. Der Akzent hat sich kürzlich entwickelt, um mehr Amerikaner, wegen des Zulaufs von amerikanischen Fernsehprogrammen und der Vielzahl von Malaysiern zu werden, die Hochschulbildung in den Vereinigten Staaten verfolgen. Zum Beispiel hat das die Betonung auf "r" in Wörtern wie "das Verweisen" und "die Welt" vergrößert.

Rolle von malaysischem Englisch im unabhängigen Malaysia

Wenn auch malaysisches Englisch nicht mehr die offizielle Sprache Malaysias ist, wird es noch unter Malaysiern verwendet und wird als die Sprache des Geschäfts erkannt. Ungefähr 80 % von städtischen Geschäften in Malaysia führen ihre Transaktionen in Englisch (sowohl malaysisches Englisch als auch Manglish). Jedoch hat Amerikanisches Englisch ganz eine starke Fußstütze in internationalen Geschäften in Malaysia.

Es gibt mehrere englische Zeitungen in Malaysia nämlich Der Stern, Die Sonne, Neue Kanal-Zeiten und malaiische Post. Es gibt auch viele englische Radiostationen wie Hitz.fm, Mischungs-FM, LiteFM, Fliege von, Traxx FM und Rotes FM. Jedoch hat Malaysia keine Fernsehstation, die rein in Englisch sendet. Die Nationale Regierungssprachpolitik verlangt, dass lokale Fernsehstationen mindestens 25 % Programme malaysischer Herstellung (entweder Malaiisch oder Englisch) lüften. Einige Fernsehstationen in Privatbesitz (wie TV3, NTV7, 8TV und Astro Hitz. Fernsehen) lüften wirklich einige englische Programme malaysischer Herstellung. Einige Fernsehprogramme malaysischer Herstellung in Malaiisch tragen englische Untertitel und umgekehrt.

Siehe auch

Links

Manglish: Für und Gegen sollten Malaysier Manglish oder richtiges Englisch sprechen?

Schwein-Farm / Fibropapillomatosis
Impressum & Datenschutz