Britische und malaysische englische Unterschiede

Dieser Artikel entwirft die Unterschiede zwischen malaysischem Englisch oder populärer Manglish, der Form von malaysischem Straßenenglisch, das von den meisten Malaysiern und Englisch der Briten/Königin gesprochen ist, das zu den Zwecken dieses Artikels, wie man annimmt, die Form von Englisch ist, das im südöstlichen England gesprochen ist, das von der britischen Regierung und der BBC verwendet ist und weit in anderen Teilen des Vereinigten Königreichs verstanden ist.

Es ist notwendig, eine Unterscheidung zwischen Manglish und den Engländern gesprochen von Malaysiern zu machen, die so genanntes richtiges Englisch sprechen. Während es noch bestimmte Besonderheiten in den Letzteren gibt (besonders in Bezug auf die Tongebung, den Akzent und die Wahl von Wörtern), ist richtiges malaysisches Englisch bloß eine normale Schwankung in der Weise, wie Englisch gesprochen wird und bedeutsam von allgemeinem Englisch nicht abgeht. Es ist für die meisten englisch sprechenden Völker um die Welt verständlich.

Reiner Manglish kann jedoch mit Angelegenheitsenglisch verglichen werden, und es ist gewöhnlich zu den meisten Sprechern von Englisch kaum verständlich außer Singapurern, die auch ein ähnlicher als Singlish bekannter Dialekt sprechen.

Rechtschreibung

Trotz des Basierens traditionell auf britischem Englisch ist malaysisches Englisch in letzten Jahrzehnten stark unter Einfluss Amerikanischen Englisch gewesen. Das kann in gestützten Medien des Webs und innerhalb von Organisationen erzeugten Dokumenten allgemein gesehen werden. Gewöhnlich weiß der Schriftsteller die Unterschiede zwischen Briten und Amerikanischem Englisch nicht, und verwendet gerade die Standardeinstellungen auf ihrem installierten Softwarerechtschreibprüfprogramm. Zum Beispiel ist Zentrum (Briten) normalerweise buchstabiertes Zentrum (Amerikaner), obwohl Farbe und Farbe austauschbar verwendet werden. In Schulen und in den Druckmedien, dem malaysischen Verzug zur Rechtschreibung des britischen Weges, d. h. "Dampfs" statt "des Dampfs" und "organisieren" "sich" statt "organisieren"

Manglish besitzt keinen Standard schriftliche Form, obwohl viele Schwankungen bestehen, um bestimmte Wörter abzuschreiben. Zu den meisten Zwecken ist es eine gesprochene Zunge.

In der Ausbildung des Malaysiers basieren schriftliche Engländer auf britischem Englisch, aber die meisten Studenten sprechen im amerikanischen/lokalen Akzent.

Grammatik

Viele Manglish grammatische Struktur werden aus den chinesischen Dialekten genommen. Viele behaupten auch, dass die Strukturen auch von der malaiischen Sprache, aber dem Betrag des Borgens von malaiischen Zwergen im Vergleich mit dem Borgen von Chinesisch geliehen worden sind. Zum Beispiel, der Ausdruck "Warum Sie so wie dieser?" bedeutet, "Warum Sie sind, sich auf diese Weise" in Standardenglisch benehmend. In Kantonesisch würde ein ähnlicher Ausdruck als "Dímgáai néih gám ge gemacht?" oder wörtlich, "Warum Sie das mögen?" "Derjenige" im Beispielausdruck bedeutet die Ziffer ein nicht wörtlich, stattdessen wird es mehr als ein Nachsilbe-Gerät verwendet. Es wird auch manchmal als "blass" gemacht. Der Gebrauch von Manglish wird in Schulen entmutigt, wo nur malaysisches Standardenglisch unterrichtet wird.

Andere allgemeine Eigenschaften sind anastrophe und Weglassung von bestimmten Verhältniswörtern und Artikeln. Zum Beispiel "Habe ich nicht gesehen, dass Sie in einer langen Zeit" "Lange Zeit nie gesehen Sie bereits werden." Oder, in Singlish (verwendet in Singapur), werden Eingeborene gewöhnlich "Lange nicht gesehen" sagen.

Zeichensetzung

Vokabular

Wörter nur auf britischem Englisch verwendet

Weit gehend wird malaysisches Standardenglisch aus dem britischen Englisch größtenteils wegen der Besiedlung des Landes durch Großbritannien hinuntergestiegen, das aus dem 18. Jahrhundert beginnt. Aber wegen des Einflusses von amerikanischen Massenmedien, besonders in der Form von Fernsehprogrammen und Kino, sind Malaysier auch gewöhnlich mit vielen Wörtern des amerikanischen Englisch vertraut. Zum Beispiel werden sowohl Heben/Aufzug als auch Lastwagen/Lastwagen verstanden, obwohl die britische Form bevorzugt wird. Nur in einigen sehr beschränkten Fällen ist die Form des amerikanischen Englisch weit verbreiteter, z.B Chips statt Chips, Pommes frites statt Chips.

Wörter oder Ausdrücke nur in malaysischem Englisch verwendet

Malaysisches Englisch bildet sein eigenes Vokabular allmählich, diese Wörter kommen aus einer Vielfalt von Einflüssen. Gewöhnlich für Wörter oder Ausdrücke, die auf anderen englischen Wörtern basieren, kann der malaysische englische Sprecher nicht ahnen, dass das Wort oder der Ausdruck in Briten oder Amerikanischem Englisch nicht da sind.

Verschiedene Bedeutungen

Das ist eine Liste von Wörtern und Ausdrücken, die Derjenige-Bedeutung auf britischem Englisch und einen anderen in malaysischem englischem haben

Artikulation

In malaysischem Englisch wird die letzte Silbe eines Wortes manchmal mit der Kraft nicht ausgesprochen, dass es auf britischem Englisch sein würde.

Außerdem werden p und f manchmal etwas ähnlich unter Sprechern des malaiischen Abstiegs ausgesprochen. Zum Beispiel nennt der zwei Malaie 'Fazlin', und 'Pazlin' kann fast identisch, wenn gesprochen, durch Malaien klingen, wohingegen diese Verwirrung, wenn gesprochen, durch einen britischen Sprecher nicht entstehen würde.

Siehe auch

Malaysischer englischer
  • Regionalakzente von englischen Sprechern

Außenverbindungen


Osha Gray Davidson / Schwein-Farm
Impressum & Datenschutz