Spanglish

Spanglish bezieht sich auf die Mischung (an verschiedenen Graden) von Spanisch und Englisch in der Rede von Leuten, die Teile von zwei Sprachen sprechen, oder dessen normale Sprache von diesem des Landes verschieden ist, wo sie leben. Die hispanische Bevölkerung der Vereinigten Staaten und die britische Bevölkerung in argentinischen Gebrauch-Varianten von Spanglish. Manchmal wird der Kreole, der in spanischen Ferienorten gesprochen ist, die sowohl zu Spanisch als auch zu Englisch ausgestellt werden, Spanglish genannt. Die ähnliche in Gibraltar verwendete Codeschaltung wird Llanito genannt. Spanglish kann auch durch einen Regionalnamen bekannt sein. Spanglish ist nicht ein vereinigter Dialekt und hat deshalb an Gleichförmigkeit Mangel; Spanglish, der in New York, Miami, Texas und Kalifornien gesprochen ist, kann verschieden sein. In Texas und Kalifornien kann eine große mexikanische Bevölkerung gefunden werden, und innerhalb dieser Bevölkerung sind mexikanische Amerikaner des Chicanos oder zweiten Generation. Einige der von Chicanos verwendeten Wörter von Spanglish konnten zu Hispanoamerikanern von Florida unverständlich sein.

Spanglish ist nicht eine Angelegenheitssprache. Es ist völlig informell; es gibt keine bindenden Regeln. Es gibt zwei Phänomene von Spanglish, borgend und Codeschaltung. Englische geliehene Wörter werden gewöhnlich an die spanische Lautlehre angepasst. Codeschaltung und Codemischen werden andererseits durch bilinguals allgemein verwendet. Codeschaltung bedeutet, dass eine Person einen Satz auf einer Sprache beginnen wird und an einem bestimmten Punkt dieser beginnen wird, auf einer anderen Sprache zu sprechen. Dieser Schalter wird am Anfang eines Satzes oder eines neuen Themas vorkommen. In Codemischung wird diese Änderung in der Sprache zu jeder vorgegebenen Zeit ohne Rücksicht auf den Anfang eines Satzes oder Themas vorkommen.

Es gibt keine klare Abgrenzung zwischen Spanglish und einfachem schlechtem Spanisch oder Englisch. "Parquear" für, "um zu parken", ist klarer absichtlicher Spanglish; "actualmente" für "wirklich" aber nicht ist "zurzeit" am falschen Gebrauch eines falschen Freunds näher und zweideutig, weil es einen klaren, aber verschieden hat, in wahrem Spanisch bedeutend. Jedoch stellen sich Implikationen vor. Spanglish hat Hälfte und Hälfte von Wörtern nicht vor - es bedeutet Hälfte und Hälfte von Sätzen oder insgesamt Sprechen-Fähigkeit, aber Forscher differenzieren: Diejenigen, die größtenteils Spanisch sprechen, werden beschränktes Englisch tüchtig, und diejenigen etikettiert, die umschalten können, werden Codes frei zweisprachig betrachtet. Einige Eltern von geborenen spanischen sprechenden Kindern könnten mögen, dass ihre Kinder in reinem Spanisch unterrichtet würden. Einige sagen, dass zweisprachige Ausbildung vorzuziehend ist, aber andere sagen, dass der beste Weg Gesamtimmersion ist. Je längere Studenten in einem zweisprachigen Programm bleiben, desto größer ihre Chancen des Bleibens dort sind.

Spanglish und Linguistic Relativity

In Mexiko und den südwestlichen Vereinigten Staaten werden Sprecher von Spanglish genannt pochos (hat von Mexikanern gesagt, die Zoll oder Manieren der Leute der Vereinigten Staaten von Amerika, gemäß dem Wörterbuch der spanischen Sprache der Echten Akademie Española annehmen). Von den Engländern beeinflusstes gebrochenes Spanisch wird mocho, "verstümmelt", "amputiert" genannt.

Der Gebrauch von Spanglish hat sich mit der Zeit entwickelt. Es ist als eine Weise erschienen, jemandes Gedanken ob es begrifflich zu fassen, in der Rede oder auf Papier sein. Das ist in der Chicano/a Literatur sowie in Rede-Mustern gesehen worden. Beziehen Sie sich auf unter der Abteilung für Beispiele des Dialogs von Spanglish. Beispiele davon werden im betitelten Sprechen des Stückes der Verbindung von wiki des Schriftstellers Gloria Anzaldua der Feministin von Chicana in Zungen gesehen: Ein Brief an 3. Weltfrau-Schriftsteller. Darin verwertet sie Spanglish als ein Mittel von sich identifizierenden Stereotypien von Minderheiten. Es liest: "Sie wissen, wie man einen Mann im Bett behandelt, hat die Wohnung Chicana oder Inder ins Gesicht gesehen, passiv auf ihrem Rücken lügend, durch den Mann ein la La Chingada gebumst werden."

In diesem besonderen Text verwertet Anzaldua sowohl Spanglish als auch ein anderes Mischen von Sprachen mit der Einschließung eines la. Dieser Gebrauch von Spanglish im literarischen Schreiben identifiziert ein Schlüsselstück der Sapir-Whorf Hypothese [Sprachrelativität] begrifflich gefasst vom Gelehrten Franz Boas, Edward Sapir und Benjamin Lee Whorf. In dieser besonderen Theorie haben sie auf die Ideen eines Anderen gebaut, die summieren, um die Idee zu richten, dass die Sprache wir sprechen, bestimmt, wie wir die Welt begrifflich fassen. Ein Beispiel würde sein, wie in Englisch wir eine Propan-Zisterne als leer seiend, noch wenn geschlagen, durch einen harten Gegenstand identifizieren können, kann es noch explodieren. Aber da der Gebrauch des leeren Wortes eine Abwesenheit der Sache oder irgendetwas überhaupt einbezieht, nehmen wir an, dass es nichts Gegenwart innerhalb der Propan-Zisterne gibt. Dieses Beispiel gewährt Einblick darauf, wie Spanglish arbeitet. Durch das Verwenden und das Mischen verschiedener Sprachen innerhalb derselben Dialog-Leute geben sich die Freiheit, ihre Gedanken kürzer mitzuteilen. Mit dem Begriff zu sein, dass spanische Wörter wie La Chingada mehr Zusammenhang dann aggressiv, oder höchst tragen. Die Hypothese von Sapir-whorf behandelt das ausführlich, wie unser Denken unter Einfluss unserer Sprache ist. Mit dem Fall des literarischen Schreibens wird unser Denken textualized durch die Wörter, die wir unter Einfluss unserer Sprache verwendet haben.

Vertrieb

Diese Phänomene werden durch den nahen Grenzkontakt und die großen zweisprachigen Gemeinschaften auf der nördlichen Seite entlang der Grenze des USA-Mexikos und Kalifornien, Oregon, Washington, Texas, Arizona, New Mexico, Florida, New Jersey, Puerto Rico, Atlanta, Der Stadt New York und Chicago erzeugt. Es ist auch wichtig zu erwähnen, dass die zweisprachigen Gemeinschaften auf der südlichen Seite entlang der mexikanisch-amerikanischen Grenze es vorziehen, nur Spanisch zu verwenden, während in Mexiko, wo der Begriff pocho auf Leute angewandt wird, die Wörter von Spanglish und Ausdrücke verwenden. Spanglish wird auch in Gibraltar verwendet.

Es ist in Panama üblich, wo das 96-jährige (1903-1999) amerikanische Kontrolle des Panamakanals viel lokale Gesellschaft, besonders unter den ehemaligen Einwohnern der Zone von Panamakanal, Zonians beeinflusst hat. Eine Version von Spanglish, ob durch diesen Namen oder einen anderen, wird wahrscheinlich verwendet, wo auch immer sich Sprecher von beiden Sprachen vermischen.

Gegen Ende der 1940er Jahre hat der puerto-ricanische Linguist Salvador Tió die Begriffe Spanglish und der weniger allgemein verwendete inglañol für mit einigen spanischen Begriffen gesprochenes Englisch ins Leben gerufen.

H.G.Wells, in seiner 1933-Zukunft-Geschichte "Die Gestalt von Dingen Zu kommen" hat vorausgesagt, dass in den Engländern des Einundzwanzigsten Jahrhunderts und Spaniern austauschbare Sprachen "werden würde".

Beispiele

Spanisch und Englisch haben sich ganz ein bisschen vermischt. Zum Beispiel könnte sich ein fließender zweisprachiger Sprecher, der einen anderen wie der zweisprachige Sprecher anredet, mit dem Code beschäftigen, der mit dem Satz umschaltet: Es tut mir leid kann ich nicht der Sitzung der nächsten Woche porque tengo una obligación de negocios en Boston beiwohnen, pero espero que I wird zurück für die Sitzung die Woche danach sein.

Einige Wörter zu Englisch, zum Beispiel, "Te veo ahorita, ich voy de shopping para el mall ändernd": "Bis bald! gehe ich im Einkaufszentrum einkaufen". Spanglish wird größtenteils dieser Weg gesprochen.

Ausdrücke von Spanglish verwenden häufig kürzere Wörter aus beiden Sprachen als in: "Ich voy ein Kielwasser". (Aber nicht: "Ich voy ein levantar" oder "Bin ich dabei aufzuwachen.") Ein allgemeiner Codeschalter in puerto-ricanischem Spanglish verwendet das englische Wort "also" (deshalb): "Tengo clase, so ich voy" ("Habe ich eine Klasse, so reise ich" ab), aber nicht der spanische "porque" mit der verschiedenen Ordnung ("ich voy porque tengo clase").

Wortanleihen von Englisch zu Spanisch, sind mit falschen Blutsverwandten in ihren englischen Sinnen oder calquing idiomatischen englischen Ausdrücken üblicher. Einige Beispiele:

  1. Das Sonderwort afianza wird in Spanglish in der Bevorzugung vor dem normalen spanischen seguro ("Versicherungspolice") verwendet.
  2. Das Wort carpeta ist "Mappe" in Standardspanisch. In einem Spanglishes bedeutet es "Teppich" statt spanischen 'alfombra'.
  3. Die Wortkupplung (hat sich ausgesprochen: "Cloch") ist Spanglish, mexikanisches spanisches und lateinamerikanisches Spanisch für das Zahnrad auswechselnde Gerät einer Automobilübertragung. Das spanische Standardwort ist embrague.
  4. In Spanglish zeigt yonque "Autofriedhof", nicht den normalen spanischen deshuesadero an.
  5. In Spanglish ist Wortboiler sowohl "Wassererwärmer" als auch "Boiler". Die spanischen Standardwörter sind calentador de agua (Wassererwärmer) und hervidor oder "Krater" (Boiler).
  6. Das spanische Verb "atender", "um auf" zu warten, oder, "um Dienst dem zu geben" warten z.B auf einen Tisch von Tischgästen; jedoch verwenden spanische Sprecher der zweiten Generation im Anglo-Bereich das Verb als, "um sich", statt zu kümmern, "um zu helfen".
  7. Das spanische Verb asistir, in Spanglish zeigt an, "um" aber nicht wahres Spanisch zu helfen, "sich zu kümmern".
  8. Suceso, "Ereignis", wird falsch verwendet, "um Erfolg" anzuzeigen, zu Ausdrücken wie fue todo un suceso führend, "es war ein ganzer Erfolg" (obwohl das zweideutig sein kann; interpretiert in Spanisch bedeutet das, dass "es ein großes Ereignis war", das manchmal über dasselbe irgendwie bedeutet).
  9. "Stoßen Sie", und empujar sind wahre Blutsverwandte. In Spanglish wird "puchar" zu derselben Wirkung verwendet.
  10. Der Ausdruck llamar Absatz atrás ist calqued wörtlich von den Engländern, "um zurückzurufen"; vgl normaler Spanish devolver la llamada, "um den Anruf zurückzugeben". Dieses Beispiel von calquing ein englischer idiomatischer Ausdruck zu Spanisch ist allgemeiner puerto-ricanischer Gebrauch sogar in Zonen mit vielen Hispanoamerikanern wie das Südliche Idaho.
  11. Van (la Kombi) ist Spanglish für das Wort des amerikanischen Englisch Van statt des normalen Spanish la furgoneta.
  12. Parquear wird statt des richtigen spanischen estacionar verwendet, er ist auf das englische Wort zurückzuführen' [um] zu parken'. Jedoch verwendet Normaler und Umgangssprachlicher spanischer das Verb aparcar, der im diccionary akzeptiert wird sondern auch scheint, auf Englisch zurückzuführen zu sein.
  13. Die Verben hanguear sind zurückzuführen, "um herauszuhängen".
  14. Spanische Verben conversar und charlar bedeuten "zu plaudern"; jedoch ist ein Online-Gespräch durch IRC oder IM Spanglish chatear (Spanisch, "um ein Glas von Wein", ungewöhnlich zu trinken).
  15. Troca oder troque zeigen "Pritschenwagen" statt des normalen spanischen camioneta an.
  16. Die Adjektive serioso seriosa zeigen die Engländer an, die statt des richtigen serio seria ernst sind.
  17. Actualmente, in Spanisch "zurzeit" vorhabend, wird oft missbraucht, um Englisch wirklich und tatsächlich zu ersetzen. Der richtige spanische Begriff dafür ist wirklich de hecho.
  18. Marketa ist ein oft verwendetes Wort ist auf den englischen Wortmarkt (als im Supermarkt) statt des spanischen Standardwortes mercado zurückzuführen gewesen.
  19. Lonche ist der Gebrauch von Spanglish für das Mittagessen, als in "hora del lonche" (Mittagspause). Der richtige spanische Begriff ist almuerzo. Lonchera wird auch verwendet, um Mittagessen-Kasten zu bedeuten.
  20. "Schwer" hat unverändert in Ausdrücken wie qué schwer, muy schwer, verwandt mit "wie schrecklich/schrecklich" verwendet.

Andere Anleihen schließen ein: emailear oder emiliar, "zur E-Mail"; nerdo, "Trottel"; Laptop, "Laptop"; twittear, um Gezwitscher zu verwenden; facebookear, um Facebook und googlear zu verwenden, Google zu verwenden.

Calques von Spanisch zu Englisch kommen auch vor. In einigen Fällen Spanglish morphs ins einfache schlechte Englisch:

  1. Einige schließen Cowboy und Cowgirl, Ankunft, beziehungsweise, von den spanischen Wörtern "vaquero" und "vaquera" ein; Leute dieser Griff Vieh.
  2. Ein interessanter calque ist Felsschlucht oder Engpass, in Englisch, von "cañón" (geomorphology) in Spanisch.
  3. Auch Barbecue (oder Bar-B-Q), aus barbacoa in Spanisch kommend.
  4. Das Wortrodeo hat dieselbe Bedeutung in Englisch, wie es in den ursprünglichen Spaniern hat.
  5. Viele Verben werden indirekte Objekte gegeben, die sie in Standardenglisch nicht haben; namentlich, "gestellt": "Sie bringt ihn Frühstück auf die Couch!" oder "Gestellt sie der Saft" (machen die Macht an), diese entsprechen dem spanischen poner und Meter mit den Pronomina des indirekten Objekts le und les, anzeigend, dass die Handlung im Auftrag jemandes anderen getan wurde.
  6. Man kann von einem Auto "herunterkommen", anstatt von einem Auto "herauszukommen"; das übersetzt zum spanischen bajarse, "" abzusteigen, oder, "um" von einem Kraftfahrzeug hinunterzusteigen.
  7. Man "trinkt" jemandes Pillen, vom Ausdruck tomar medicina. Das Wort tomar bedeutet öfter Getränk, als in Unterhaltungsspanisch nehmen, das umfassend das Wort agarrar als die Entsprechung verwendet, um zu nehmen.
  8. Amerikanische und lateinamerikanische Spanglish Sprecher verwenden das Verb fiestar, "zur Partei", die dem Fest, "eine Partei entspricht", sind diese auf das spanische Standardverb festejar, "zurückzuführen zu feiern", während divertirse Spaß", "zur Partei" in Amerikanischem Slangenglisch "haben soll.
  9. Britische Leute im argentinischen Gebrauch "zelten" für "die Landschaft" (von "campo") und Fall viele täglich formell und spanische Slangwörter ins Englisch ("ich werde den colectivo" (Bus) nehmen). Manchmal wird ein spanischer Ausdruck nicht übereinstimmend und als ein Witz ins Englisch wörtlich übersetzt: In Buenos Aires Herald hat der Englischsprachige "Zeitungsex-Präsident Néstor Kirchner 'nicht mit seinem Genie gekonnt' (um es in Spanglish auszudrücken)" verstanden von englischen Sprechern mit angemessenen Kenntnissen von Spanisch zu bedeuten "konnte gegen seine Natur nicht gehen".

Das ist ein Codemischungsdialog vom Roman-Jo-Jo von Spanglish Boing! durch Giannina Braschi:

:Ábrela tú.

:¿Por qué yo? Tú tienes las keys. Yo te las entregué. Además, ich habe meinigen adentro verlassen.

:¿Por qué las dejaste adentro?

:Porque ich habe Sie gekannt, hatte Ihrigen.

:¿Por qué dependes de mí?

:Just öffnen es, und machen es schnell.

In Englisch:

: Sie öffnen es.

: Warum ich? Sie haben die Schlüssel. Ich habe sie Ihnen gegeben. Außerdem habe ich meinigen innen verlassen.

: Warum verließen Sie sie innen?

: Weil ich gewusst habe, dass Sie Ihrigen hatten.

: Warum hängen Sie von mir immer ab?

: Öffnen Sie es gerade, und machen Sie es schnell.

Das ist ein codeschaltender Dialog:

: "Yo kein estoy de acuerdo lernen eso. Aber, irgendwie, denke ich, dass ich noch einmal versuchen werde, es zu bekommen."

: "Ich habe in Miami seit langem, pero Sojabohne cubano gelebt."

In Englisch:

: "Ich stimme damit nicht überein. Aber, irgendwie, denke ich, dass ich noch einmal versuchen werde, es zu bekommen."

: "Ich habe in Miami seit langem gelebt, aber ich bin Kubaner."

Siehe auch

  • Caló (Chicano) ein mexikanisch-amerikanisches Argot, das Spanglish ähnlich ist.
  • Englischer chicano-
  • Hund-Latein
  • Sprachen im USA-
  • Llanito (ein andalusischer mit Sitz in Spanisch Kreoler, der nach Gibraltar einzigartig ist)
  • Komiker von Germán Valdés A Mexican bekannt als Tin Tan, der schweren Gebrauch von Spanglish gemacht hat. Er hat sich auch als ein pachuco angezogen.
  • Chicano-Leistungskünstler Guillermo Gómez-Peña macht auch schweren Gebrauch von Spanglish.
  • Puerto-ricanischer Schriftsteller Giannina Braschi hat dem Spanglish Komiker Roman "Jo-Jo Boing geschrieben!" (1998).
  • Das kurze erstaunliche Leben von Oskar Wao durch den dominikanischen Schriftsteller Junot Diaz.
  • Mexikanischer Rockband-Molotov, dessen Mitglieder Spanglish in ihrer Lyrik verwenden.
  • Amerikanische progressive Rockband The Mars Volta, deren Liedlyrik oft hin und her zwischen Englisch und Spanisch umschaltet.
  • Auf So genanntem Spanglish, Ricardo Otheguy und Nancy Stern, Internationaler Zeitschrift der Zweisprachigkeit 2011, 15 (1): 85-100.
  • Spanglish: Das Bilden einer Neuen amerikanischen Sprache, Ilán Stavans, internationaler Standardbuchnummer 0-06-008776-5
  • Spanglish: Auf Die Dritte Weise, Ein Cañas. Hokuriku Universität, 2001.
  • Spanischer/englischer Codeswitching in einem Schriftlichen Korpus, durch Laura Callahan, John Benjamins Publishing Company, 2004.
  • Das Wörterbuch von Chicano Spanish/El Diccionario del Español Chicano: Das Praktischste Handbuch zu Chicano-Spanisch. Roberto A. Galván. 1995. Internationale Standardbuchnummer 0-8442-7967-6.
  • Anglicismos hispánicos. Emilio Lorenzo. 1996. Redaktioneller Gredos, internationale Standardbuchnummer 84-249-1809-6.
  • "Jo-Jo Boing!", Giannina Braschi, Einführung durch Doris Sommer, Universität von Harvard, internationale Standardbuchnummer 978-0-935480-97-9.
  • "Leben in der Übersetzung: Zweisprachige Schriftsteller auf der Identität und Kreativität," Isabelle de Courtivron, Palgrave McMillion, 2003.
  • "In der Kontakt-Zone: Codeschaltende Strategien von Latino/a Schriftstellern: Giannina Braschi und Susana Chavez durch L Torres. MELUS, JSTOR, 2007.
  • Ursachen und Konsequenzen von Sprachkontakt - Spanglish im Bastelraum die USA. Melanie Pelzer, Duisburg: Wissenschaftsverlag und Kulturedition (2006). (in Deutsch) internationale Standardbuchnummer 3-86553-149-0
  • BETTI Silvia, 2008, El Spanglish ¿medio eficaz de comunicación? Bologna, Pitagora editrice, internationale Standardbuchnummer 88-371-1730-2 (in Spanisch).Presentación de Dolores Soler-Espiauba (in Spanisch).
  • "Bilingües, biculturales y posmodernas: Rosario Ferré y Giannina Braschi," Garrigós, Cristina, Insula. Revista de Ciencias y Letras, 2002 JULI VORHER; LVII (667-668).
  • "Escritores latinos en los Estados Unidos" (ein propósito de la antología de Fuguet y Paz-Soldán, se habla Español), Alfaguara, 2000.
  • "Das wiederverträumte Amerika: Zu einer Zweisprachigen amerikanischen Kultur," (Suny Reihe im lateinamerikanischen und iberischen Gedanken und der Kultur), Debra A. Castillo, 2005.
  • Metcalf, Allan A. "Die Studie von Chicano-Englisch von Kalifornien". Internationale Zeitschrift der Sprachsoziologie. Band 1974, Ausgabe 2, Seiten 53-58.
  • Ardila, A. Spanglish: Ein anglisierter spanischer Dialekt. Hispanische Zeitschrift von Verhaltenswissenschaften, 27 (1), 60-81.

Links


Vinish / Lou Duva
Impressum & Datenschutz