Bischöfliche Hymne

Die Bischöfliche Hymne oder Päpstliche Hymne sind die offizielle Hymne des Papstes, der auch als die Hymne des Heiligen Stuhls und des Staates von Vatikanstadt dient. Es wird an ernsten Gelegenheiten zum Staat und den Zeremonien gespielt, in denen der Papst oder einer seiner Vertreter, wie ein Nuntius, anwesend sind. Wenn Vatikans Fahne feierlich erhoben wird, werden nur die ersten acht Bars gespielt.

Die Musik wurde 1869 von Charles Gounod für das Feiern am 11. April 1869 des Silberjubiläums von Papst Pius IX der priesterlichen Ordination zusammengesetzt. Das rein instrumentale Stück in drei Teilen, ursprünglich genannter Marche pontificale (Französisch für den "Bischöflichen März"), ist äußerst populär von seiner ersten Leistung geworden.

Am 16. Oktober 1949 hat Papst Pius XII entschieden, dass es die päpstliche Hymne werden würde, Marcia von Viktorin Hallmayer trionfale (1857) ersetzend, der, noch die päpstliche Hymne seiend, als der Staat von Vatikanstadt 1929 gegründet wurde, auch als die Hymne des neuen Staates behandelt worden war. Der Marche Pontificale von Gounod wurde zuerst in dieser neuen Rolle während einer Zeremonie auf dem Weihnachtsabend von 1949 eines Tages vor der Öffnung des Heiligen Jahres 1950 durchgeführt. Die alte Hymne wurde auch seit einem letzten Mal fast als ein Jeton der Rücksicht gespielt.

Damals hat Antonio Allegra (1905-1969), wer dann einer der Organisten von Petersdom war, italienische Lyrik für die Musik von Gounod geschrieben. Andere Lyrik ist für die Musik auf verschiedenen Sprachen und von verschiedenen Autoren zusammengesetzt worden. Einige dieser Versionen sind nicht direkt mit dem Papsttum, z.B das Cebuano Gebet von Rudy Villanueva, Yutang Tabonon ("Geliebtes Land") für den Schutz für die Nation von Philippinen verbunden. 1991 hat Raffaello Lavagna von Savona (geborener 1918) lateinische Lyrik für einen vierstimmigen Chor auf einer Einordnung von Alberico Vitalini geschrieben.

Während die Päpstliche Hymne als die offizielle Hymne für den Vatikaner Staat dient, betont der Vatikan, dass es "als eine Nationalhymne nicht verstanden werden soll"; es ist eine Zusammensetzung, deren Wörter und Musik "mit dem Herzen von vielen weltweit sprechen, die in Rom das Sehen von Peter sehen."

Italienische Lyrik durch Allegra (1949)

:Original-Italiener

:Roma immortale di Martiri e di Santi,

:Roma immortale accogli i nostri canti:

:Gloria nei cieli Dio nostro Signore,

:Pace ai Fedeli, di Cristo nell'amore.

:A Te veniamo, Angelico Pastore,

:In Te vediamo il kleines Ding Redentore,

:Erede Santo di vera e santa Fede;

:Conforto e vanto ein chi combatte e crede,

Hrsg. von:Non prevarranno la forza il terrore,

:Ma regneranno la Verità, l'Amore.

Englische:An-Übersetzung

:O Rom, das von Märtyrern und Heiligen, unsterblich

ist

:O das unsterbliche Rom, akzeptieren Sie unser Lob:

:Glory im Himmel dem Gott unser Herr,

Der:And-Frieden Männern, die Christus lieben!

:To Sie kommen wir, der Engelhafte Pastor,

:In Sie sehen wir den sanften Einlöser,

:The Heiliger Erbe von wahrer und heiliger Faith;

:Comfort und Unterschlupf von denjenigen, die glauben und kämpfen.

:Force und Terror, werden nicht vorherrschen

:But-Wahrheit und Liebe werden regieren.

Lateinische Lyrik durch Lavagna (1991)

:Original-Latein

:: CHOR

:O felix Roma - o Roma nobilis:

:Sedes es Petri, qui Romae effudit sanguinem,

:Petri cui claves datae sunt regni caelorum.

:Pontifex, Nachfolger von Tu es Petri;

:Pontifex, Tu magister es tuos confirmans fratres;

:Pontifex, Tu qui Servus servorum Dei,

:hominumque piscator, Pastor es gregis,

:ligans caelum und terram.

:Pontifex, Tu Christi es Vicarius fantastischer terram,

:rupes beerdigen fluctus, Tu es pharus in tenebris;

:Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,

:vigil libertatis defensor; in Te potestas.

:: VOX ACUTA, VOX ALTERA AB ACUTA

:Tu Pontifex, firma es petra, und fantastischer petram

:hanc aedificata est Ecclesia Dei.

:: VOX MEDIEN, VOX GRAVIS

:Pontifex, Tu Christi es Vicarius fantastischer terram,:rupes beerdigen fluctus, Tu es pharus in tenebris;:Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,

:vigil libertatis defensor; in Te potestas.

:: CHOR

:O felix Roma - O Roma nobilis.

Englische:An-Übersetzung

:: CHOR

:O das glückliche Rom - O das edle Rom

:You sind der Sitz von Peter, dessen Blut in Rom, verschüttet wurde

:Peter, wem die Schlüssel des Königreichs des Himmels gegeben wurden.

:Pontiff, Sie sind der Nachfolger von Peter;

:Pontiff, Sie sind der Lehrer, Sie bestätigen Ihren Brüdern;

:Pontiff, Sie, die der Diener der Diener des Gottes, sind

:and-Fischer von Männern, sind der Hirte der Herde,

:linking-Himmel und Erde.

:Pontiff, Sie sind der Pfarrer von Christus auf der Erde,

:a schaukeln sich mitten unter den Wellen, Sie sind ein Leuchtfeuer in der Dunkelheit;

:You sind der Verteidiger des Friedens, Sie sind der Wächter der Einheit,

:watchful-Verteidiger der Freiheit; in Ihnen ist die Autorität.

:: SOPRANE, ALTSTIMMEN

:Pontiff, Sie sind der unerschütterliche Felsen, und auf diesem Felsen

:was hat die Kirche des Gottes gebaut.

:: TENÖRE, BÄSSE

:Pontiff, Sie sind der Pfarrer von Christus auf der Erde,:a schaukeln sich mitten unter den Wellen, Sie sind ein Leuchtfeuer in der Dunkelheit;:You sind der Verteidiger des Friedens, Sie sind der Wächter der Einheit,:watchful-Verteidiger der Freiheit; in Ihnen ist die Autorität.:: CHOR

:O das glückliche Rom - O das edle Rom.

Medien

, Info

Links


Johanna Sinisalo / Yumi, Yumi, Yumi
Impressum & Datenschutz