Prinzessin Mononoke

ist ein 1997 epischer japanischer belebter historischer Fantasie-Hauptfilm, der schriftlich und von Hayao Miyazaki von Studio geleitet ist, Ghibli. ist nicht ein Name, aber ein allgemeiner Begriff auf der japanischen Sprache für einen Geist oder Ungeheuer. Der Film wurde zuerst in Japan am 12. Juli 1997, und in den Vereinigten Staaten am 29. Oktober 1999 veröffentlicht.

Prinzessin Mononoke ist ein Periode-Drama-Satz spezifisch in der späten Periode von Muromachi Japans, aber mit zahlreichen fantastischen Elementen. Die Geschichte konzentriert sich auf die Beteiligung des Außenseiters Ashitaka im Kampf zwischen den übernatürlichen Wächtern eines Waldes und den Menschen der Eisenstadt, die seine Mittel verbrauchen. Es kann keinen klaren Sieg geben, und die Hoffnung besteht darin, dass die Beziehung zwischen Menschen und Natur zyklisch sein kann.

Anschlag

Ein riesiger Eber-Dämon greift das Dorf Emishi an, und die Hauptfigur, Ashitaka, wird gezwungen, mit ihm zu kämpfen und ihn zu töten. Im Kampf erhält Ashitaka einen Fluch auf seinem rechten Arm, der ihm übermenschliche Kraft gewährt, aber ihn schließlich töten wird. Unter dem Rat des Dorfes wisewoman reist er ab, um nach Westen auf der Suche nach einem Heilmittel zu reisen. Nach etwas Reisen trifft er Jigo, ein wandernder Mönch, der Ashitaka sagt, dass er Hilfe vom Waldgeist einer von riesigen Tiergöttern bevölkerten Bergkette finden könnte. Eisenstadt, die in dieser Reihe gelegen ist, klärt ständig die nahe gelegenen Wälder, um Holzkohle zu gerochenem ironsand zu machen, und erzeugt fortgeschrittene Schusswaffen, zu Kämpfen mit den riesigen Waldbiestern führend. Unter diesen Tieren sind riesiger Wolf, der von San begleitet ist, den die Dorfbewohner der Eisenstadt "Prinzessin Mononoke nennen." Sie ist eine junge menschliche Frau, die von der riesigen Wolf-Göttin Moro angenommen wurde.

Ashitaka findet zwei Dorfbewohner verletzt vom Wolf in der Nähe von einem Fluss. Er kehrt zur Eisenstadt zurück, den Wald durchführend, wo er einen Anblick des Waldgeistes, ein kirin ähnliches Wesen bei Tage und ein hoher "Nachtspaziergänger" bei Nacht fängt.

In der Eisenstadt erfährt Ashitaka von Dame Eboshi, dem Betriebsleiter der Ansiedlung, dass sie den Eber-Dämon geschaffen hat, indem sie es geschossen hat. Obwohl umgeworfen, findet Ashitaka auch heraus, dass Eisenstadt ein Unterschlupf für die sozialen Abfälle des alten Japans, einschließlich Prostituierter und Leprakranker ist, und sich so unfähig findet, Eboshi zu verurteilen. In dieser Nacht lässt San Eisenstadt eindringen, um Eboshi zu töten. Ashitaka liegt mit der Macht seines Fluchs dazwischen, das Kämpfen zwischen Eboshi und San aufzuhören. Während er die Stadt mit San verlässt, wird er durch die Brust geschossen, und stirbt sehr fast. San bringt Ashitaka in den Waldgeist, der seine Schussverletzung heilt, aber den Fluch nicht entfernt. San fängt an, Gefühle für Ashitaka zu entwickeln. Eber, die vom Eber-Gott Okkoto geführt sind, kommen an, um Eisenstadt anzugreifen, und San schließt sich ihnen an. Eboshi bereitet sich auf den Angriff vor und beginnt, den Waldgeist zu zerstören. Jigo, jetzt offenbart, um ein Lohnjäger zu sein, hat vor, den Kopf dem Kaiser zu geben, der der Reihe nach verspricht, Eisenstadt gesetzlichen Schutz vor lokalem daimyos zu geben.

Die Reichsjäger töten die Eber, und Okkoto wird durch eine Schussverletzung verdorben. Der Waldgeist kommt und tötet Okkoto, aber Eboshi erscheint und schießt vom Waldgeisterkopf. Jigo sammelt den Kopf, weil sich der Waldgeisterkörper zu einem "unbekümmerten Gott des Todes" verwandelt, der beginnt, alles in seiner Umgebung auf der Suche nach seinem Kopf zu zerstören. Ashitaka und San suchen und nehmen den Kopf von Jigo zurück, es in den Waldgeist zurückgebend. Es bricht in den See zusammen, das Land grün drehend und alle Leprakranken und verflucht, einschließlich Ashitakas und San heilend. Ashitaka und Teil von San, um die Leben fortzusetzen, sind sie daran gewöhnt, aber versprechen, sich wieder zu treffen; Ashitaka entscheidet sich dafür, zu bleiben und zu helfen, Eisenstadt wieder aufzubauen, die ein reformierter Eboshi verspricht, als "ein besseres" Dorf wieder zu machen. Der Film endet mit Kodama, der im verjüngten Wald erscheint.

Wurf

  • Yōji Matsuda als, der letzte Prinz von Emishi, der sein Dorf verlässt, um nach einem Heilmittel zu einem seinem Arm zugefügten Fluch zu suchen. Er reitet auf seinem Elch. In der englischen Version wird Ashitaka von Billy Crudup geäußert.
  • Yuriko Ishida als, ein menschliches Mädchen vom Wolf erzogen. Ishida äußert auch, die Verlobte von Ashitaka (obwohl sie eine Schwester genannt wird, erklärt Miyazaki, dass, da es ein kleines Dorf ist, 'Bruder' und 'Schwester' verbreitete Ausdrücke für jeden waren, und es gemeint geworden ist, um abgeleitet zu werden, dass sie wirklich Geliebte, nicht Geschwister waren). In der englischen Version wird San von Claire Danes geäußert, und Kaya wird von Tara Strong geäußert.
  • Akihiro Miwa als, die riesige Wolf-Göttin und die angenommene Mutter von San. In der englischen Version wird Moro von Gillian Anderson geäußert.
  • Yūko Tanaka als, das Lineal der Eisenstadt. In der englischen Version wird Eboshi von Minnie Driver geäußert.
  • Kaoru Kobayashi als, ein Mönch, der Ashitaka auf seiner Reise nach Westen behilflich ist. In der englischen Version wird Jiko-Bou von Billy Bob Thornton geäußert.
  • Sumi Shimamoto als, eine ehemalige Prostituierte und der Führer der Frauen von Eboshi. In der englischen Version wird Toki von Jada Pinkett Smith geäußert.
  • Hisaya Morishige als, der Führer der Eber-Götter. In der englischen Version wird Okkotonushi von Keith David geäußert.
  • Tsunehiko Kamijō als, der Leibwächter von Eboshi. In der englischen Version wird Gonza von John DiMaggio geäußert.
  • Masahiko Nishimura als, der Mann von Toki und ein Ochse-Fahrer, der durch die Wolf-Geister angegriffen wurde. Er wird schließlich von Ashitaka gerettet und der Eisenstadt zurückgebracht. In der englischen Version wird Kohroku von John DeMita geäußert.
  • Mitsuko Mori als, die kluge Frau des Dorfes von Ashitaka. In der englischen Version wird Hii-sama von Debi Derryberry geäußert.

Produktion

Miyazaki hat 16 Jahre gebraucht, um die Geschichte und Charaktere von Prinzessin Mononoke völlig zu entwickeln. Vertraute Themen und visuals können in seinen 1983 manga, Der Reise von Shuna gefunden werden. Die Geschichte und Charaktere haben sich drastisch mehrere Male während der Planungsbühne geändert. Prinzessin Mononoke ist schließlich zusammen gekommen, nachdem Miyazaki die alten Wälder der Insel Yakushima besucht hat, aber er hat nicht völlig abgeschlossen sie bis gut in die Produktion getan. Die endgültigen storyboards des Endes des Films wurden nur wenige Monate vor dem japanischen Premiere-Datum beendet.

Prinzessin Mononoke wird größtenteils handangezogen, aber vereinigt etwas Gebrauch des Computerzeichentrickfilms während fünf Minuten der Gesamtlänge überall im Film. Der Computer hat Teile belebt werden entworfen, um sich harmonisch zu verbinden und den traditionellen Mobil-Zeichentrickfilm zu unterstützen, und werden in Images hauptsächlich verwendet, die aus einer Mischung der erzeugten Grafik des Computers und traditioneller Zeichnung bestehen. Weiter 10 Minuten verwenden Digitalfarbe, eine Technik, die im ganzen nachfolgenden Studio Ghibli Filme verwendet ist. Der grösste Teil des Films wird mit traditioneller Farbe gefärbt. Jedoch haben sich Erzeuger über die Installation von Computern geeinigt, um den Film vor dem japanischen Premiere-Datum erfolgreich zu vollenden.

Miyazaki hat persönlich jedes der 144,000 Mobile im Film überprüft und wird geschätzt, Teile von 80,000 von ihnen neu entworfen zu haben. Das ist einer von wenigen Filmen, die von ihm geleitet sind, der keine fliegende Folge, seine wohl bekannte Handelsmarke zeigt.

Wenn veröffentlicht, war Mononoke der teuerste anime Film jemals gemacht mit der Produktion des Films, der ¥ 2.35 Milliarden (etwa US$ 23.5 Millionen) kostet.

Miyazaki hat nicht gewollt, dass Ashitaka ein typischer Held war: Er hat festgestellt, dass Dame Eboshi eine traumatische Vergangenheit hat haben sollen, obwohl sie im Film nicht spezifisch erwähnt wird. Sie hatte eine starke und sichere Persönlichkeit, die in der Tatsache offensichtlich ist, dass sie Ashitaka sich frei durch die Ansiedlung uneskortiert trotz seiner unklaren Motive hat bewegen lassen. Sie hat auch fast nie die Autorität des Kaisers in Irontown, einer revolutionären Ansicht für die Zeit anerkannt, und hat eine atypische Einstellung für eine Frau dieses Zeitalters gezeigt, in dem sie nicht zögern würde, sich oder diejenigen um sie für ihre Träume zu opfern. Miyazaki hat gesagt, dass Dame Eboshi "wie ein shirabyōshi aussieht".

Als Direktor Miyazaki den Charakter von Jigo schuf, war er unsicher, ob man ihn einen Regierungsspion, einen ninja, ein Mitglied einer religiösen Gruppe oder "einen sehr guten Kerl macht." Schließlich hat er sich dafür entschieden, Elemente von Jigo von allen obengenannten Gruppen zu geben.

Die Landschaften, die in Prinzessin Mononoke erscheinen, sind durch die alten Wälder von Yakushima, von Kyūshū und den Bergen von Shirakami-Sanchi in nördlichem Honshū begeistert worden. Jedoch ist der Zeitabschnitt ein neverwhen, bedeutend, dass er keinen spezifischen Zeitabschnitt hatte.

Ausgabe

Der Film war in Japan und sowohl mit anime Anhängern als auch mit arthouse Kinobesuchern in englisch sprechenden Ländern äußerst erfolgreich. In jenen Ländern haben Kritiker gedolmetscht der Film, um über die Umgebung zu sein, hat in der Form der japanischen Mythologie erzählt. Die Miramax Tochtergesellschaft von Disney hat amerikanische Vertriebsrechte gekauft, aber hat den Film für amerikanische Zuschauer (und für eine Schätzung der Parentalen Guidance) schneiden wollen. Jedoch hat Miyazaki davor zurückgeschreckt, und der Film wurde stattdessen ungeschnitten mit einer Schätzung der Parentalen Guidance 13 veröffentlicht. Miramax hat auch beschlossen, viel Geld ins Schaffen der Engländer anzulegen, synchronisieren Prinzessin Mononoke mit berühmten Schauspielern und Schauspielerinnen noch, als sie es in Theatern veröffentlicht haben, gab es wenig oder keine Werbung, und es wurde ein sehr beschränkter Lauf gegeben, sich in nur einigen Theatern und seit einer sehr kurzen Zeit zeigend. Disney hat sich später über die Tatsache beklagt, dass der Film an der Kasse nicht gesund gewesen ist. Im September 2000 wurde der Film für die Ausgabe auf der DVD in Nordamerika exklusiv mit den Engländern bekannt gegeben synchronisieren. Als Antwort auf die Bitten von Anhängern, die japanische Spur sowie Drohungen von schlechten Verkäufen hinzuzufügen, hat Miramax Übersetzer für die japanische Version angestellt. Dieser Plan hat die DVD-Ausgabe zurück um fast drei Monate verzögert, aber es hat sich gut verkauft, als es schließlich veröffentlicht wurde.

Lokalisierung

Die DVD-Ausgaben der Vereinigten Staaten und Vereinigten Königreichs haben sowohl die englischen als auch japanischen Soundtracks, zusammen mit Untertiteln sowohl für die Engländer synchronisieren als auch für eine wörtlichere Übersetzung.

Am Beharren von Miyazaki war der Film für die englische Ausgabe ungeschnitten, so dass nur der Soundtrack verändert wurde. Die Engländer synchronisieren Prinzessin Mononoke ist eine Übersetzung mit etwas Anpassung durch Neil Gaiman, Autor Des Sandmännchens. Die Hauptänderungen von der japanischen Version sollen einen kulturellen Zusammenhang für Ausdrücke und Handlungen zur Verfügung stellen, mit denen diejenigen außerhalb Asiens nicht vertraut sein können. Solche Modifizierungen schließen Verweisungen auf die Mythologie und besonderen Namen für Gruppen, wie Jibashiri und Shishigami ein, die in der japanischen Version erscheinen, die zu allgemeineren Begriffen, wie Söldner und Waldgeist in der englischen Version geändert werden. Das Grundprinzip für solche Änderungen ist, dass die Mehrheit von nichtjapanischen Zuschauern nicht verstehen würde, die mythologischen Verweisungen (vergleichen Sie Fenrir, Herne Hunter oder Yeehaw), und dass die englische Sprache einfach keine Wörter für Jibashiri, Shishigami und andere Begriffe hat. Jedoch, ein Kritiker (Michael Atkinson, Herr. Showbiz) hat gesagt, dass die Übersetzung aus dem Japanisch zu Englisch und den Modifizierungen, in denen es resultiert hat, den Film etwas geschwächt hat.

Der Film ist auch in Mandarine, Kantonesisch, Tschechisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Koreanisch, Norwegisch, Dänisch, Persisch und Spanisch synchronisiert worden.

Empfang

Prinzessin Mononoke war der Film Nummer ein auf dem japanischen Markt 1997, ¥ 11.3 Milliarden in Vertriebsquittungen verdienend. Es wurde als die japanische Vorlage für den Oscar für den Besten fremdsprachigen Film für dieses Jahr gewählt. Prinzessin Mononoke hat auch kritischen Beifall erhalten. Leonard Klady von Vielfalt hat eine positive Rezension über eine frühe Ausgabe des Bildes geschrieben. On Roger Ebert & The Movies, der Film hat zwei Daumen von Harry Knowles und Roger Ebert erhalten. Ebert hat auch den Film vier aus vier Sternen in seiner Druckrezension gegeben und hat es zu seinem 10 besten Kino der Jahr-Liste hinzugefügt. Während der grösste Teil der kritischen Antwort auf den Film synchronisiert, war positiv, andere haben das Synchronisieren für die meisten seiner sich werfenden Wahlen, namentlich Billy Bob Thornton als Jigo und Claire Danes als San kritisiert, behauptend, dass sie die Erfahrung geschmälert haben. Trotz dieser Hassliebe-Atmosphäre ist dem Synchronisieren als eines des Bestess zugejubelt worden, das jemals neben dem Temperamentvollen Weg getan ist, der mit derselben Kritik entsprochen worden ist. Bezüglich des Junis 2011 berichtet Rezension aggregator Faule Tomaten, dass 93 % von Kritikern dem Film eine positive Rezension gegeben haben, die auf 83 Rezensionen, mit einer durchschnittlichen Schätzung von 7.7/10 und der Einigkeit gestützt ist: "Mit seiner epischen Geschichte und atemberaubendem visuals ist Prinzessin Mononoke ein Grenzstein in der Welt des Zeichentrickfilms".

Roger Ebert hat den auf seinem zehn ersten Kino von 1999 sechsten Film gelegt. Prinzessin Mononoke ist auch der höchste Bruttoeinkommen-Film in Japan geworden, bis Titanisch den Punkt mehrere Monate später übernommen hat.

Auf der Liste der Zeitschrift 2008 Empire des 500 größten Kinos aller Zeiten 488. Reihen von Prinzessin Mononoke.

Es ist auch auf dem 50 ersten belebten Film Liste von Terry Gilliam

Es ist auch Nummer 26 auf der belebten Filmrangordnung des ganzen Films 50.

Im Januar 2001 war es der Spitzenverkauf anime in Amerika, aber trotz dessen hat sich der Film gut finanziell in den Vereinigten Staaten nicht befunden. Es hat 2,298,191 $ seit den ersten acht Wochen brutto verdient.

Preise

  • Bestes Bild; die 21. japanischen Oscars
  • Bester japanischer Film, Bester Zeichentrickfilm und japanische Filmanhänger-Wahl; der 52. Mainichi Filmpreis
  • Bester japanischer Film und die Wahl von Lesern; Asahi am besten zehn Filmfestspiele
  • Ausgezeichneter Filmpreis; die Agentur für kulturelle Angelegenheiten
  • Großartiger Preis in der Zeichentrickfilm-Abteilung; 1. Mediakunstfest von Japan (durch die Agentur für Kulturelle Angelegenheiten des Bildungsministeriums)
  • Der beste Direktor; Takasaki Filmfestspiele
  • Bester japanischer Film; die Vereinigung von Movie Viewing Groups
  • Filmpreis; der 39. Mainichi Kunstpreis
  • Der beste Direktor; Sportfilmpreis von Tokio
  • Nihon Keizai Shinbun Preis für die Exzellenz; Preise von Nikkei für ausgezeichnete Produkte/Dienst (Details)
  • Theaterabteilungspreis; Asahi Digitalunterhaltungspreis
  • MMCA Spezieller Preis; Multimediagrand Prix 1997
  • Bester Preis des Direktors und Yujiro Ishihara; Nikkan Sportfilmpreis
  • Spezieller Leistungspreis; der Tag des Films
  • Spezieller Preis; Hochi Filmpreis
  • Spezieller Preis; blaues Zierband erkennt zu
  • Spezieller Preis; Filmfestspiele von Osaka
  • Spezieller Preis; Elandore Preis
  • Kultureller Preis; Preis von Fumiko Yamaji
  • Großartiger Preis und spezieller Leistungspreis; goldener grober Preis
  • Der erste Platz, die besten Filme des Jahres; die 26. "Pia Zehn"
  • Der erste Platz; Filmkugelschreiber-Klub von Japan, 1997 Am besten 5 japanisches Kino
  • Der erste Platz; 1997 Kinema Junpo japanisches Kino Am besten 10 (die Wahl von Lesern)
  • Der zweite Platz; 1997 Kinema Junpo japanisches Kino Am besten 10 (die Wahl von Kritikern)
  • Der beste Direktor; 1997 Kinema Junpo japanisches Kino (die Wahl von Lesern)
  • Der erste Platz; der Preis des besten Comickers
  • Der erste Platz; Leser-Wahl von CineFront
  • Nagaharu Yodogawa Preis; RoadShow
  • Bester Komponist und Beste Album-Produktion; 39. Rekordpreis von Japan
  • Ausgezeichneter Preis; Yomiuri Preis für die Anzeige des Films/Theaters

Soundtrack

Anschein in anderen Medien

Eine kodama Puppe ist auf der Couch in einem des J-Knalls Skizzen von Amerika von der Lebenden Samstagsnacht.

Es gibt eine Parodie auf San und Ashitaka in der Episode 204 von Gintama

Weiterführende Literatur

Links


Pantograph / Premier von New South Wales
Impressum & Datenschutz