Nachsynchronisation (der Filmherstellung)

Nachsynchronisation ist der Postproduktionsprozess der Aufnahme und des Ersetzens von Stimmen auf einem Film oder auf das ursprüngliche Schießen nachfolgendem Fernsehsoundtrack. Der Begriff bezieht sich meistens auf den Ersatz der Stimmen der Schauspieler, die auf dem Schirm durch diejenigen von verschiedenen Darstellern gezeigt sind, die eine verschiedene Sprache sprechen können. Das Verfahren wurde manchmal in Musicals geübt, als der Schauspieler eine unbefriedigende Singstimme hatte, und im Gebrauch die Abschirmung des audiovisuellen Materials zu einem Massenpublikum in Ländern ermöglichen muss, wo Zuschauer dieselbe Sprache wie die ursprünglichen Darsteller nicht sprechen. "Nachsynchronisation" beschreibt auch den Prozess einer Schauspieler-Wiederaufnahme während des Filmens gesprochene Linien, um Audioqualität zu verbessern oder Dialog-Änderungen zu widerspiegeln. Dieser Prozess wird Automatisierten Dialog-Ersatz, Zusätzliche Dialog-Aufnahme oder ADR für den kurzen genannt. Musik wird auch auf einen Film synchronisiert, nachdem das Redigieren vollendet wird.

Filme, Videos und manchmal Videospiele werden manchmal in die lokale Sprache eines Auslandsmarktes synchronisiert. Nachsynchronisation ist in theatralisch veröffentlichtem Film, Fernsehreihe, Cartoons und anime gegeben Auslandsvertrieb üblich.

Automatisierter Dialog-Ersatz / Postgleichzeitigkeit

Automatisierter Dialog-Ersatz oder Additional Dialogue Recording (ADR) sind der Prozess, den ursprünglichen Dialog nach dem Filmen zum Zweck wiederzuregistrieren, eine sauberere, verständlichere Dialog-Spur zu erhalten (auch bekannt als sich zu schlingen, oder eine sich schlingende Sitzung). Im Vereinigten Königreich wird es Postsynchronisation oder Postgleichzeitigkeit genannt.

In der herkömmlichen Filmproduktion registriert ein Produktionston-Mixer Dialog während des Filmens. Das Begleitgeräusch vom Satz, der Ausrüstung, dem Verkehr, dem Wind und dem gesamten Ambiente der Umgebungsumgebung läuft häufig auf unbrauchbaren Produktionston hinaus, und während der Postproduktion gehen in einer Prozession ein Überwachen lassen Redakteur erklingen, oder ADR Oberaufseher prüft den ganzen Dialog im Film nach und entscheidet, welche Linien werden wiederregistriert werden müssen. ADR wird auch verwendet, um die ursprünglichen auf dem in Ordnung gebrachten registrierten Linien zu ändern, um Zusammenhang zu klären, oder die Ausdrucksweise und Timing des Schauspielers zu verbessern.

Für den Zeichentrickfilm wie computererzeugte Bilder oder Zeichentrickfilme wird Dialog zu einer voreditierten Version der Show registriert. Obwohl die Stimmen der Charaktere in einem Studio registriert werden, ist ADR notwendig, wann auch immer Mitglieder des Wurfs sofort nicht alle anwesend sein können.

ADR wird während einer ADR Sitzung registriert, die in einem gesunden Spezialstudio stattfindet. Dem Schauspieler, gewöhnlich dem ursprünglichen Schauspieler vom Satz, wird die fragliche Szene zusammen mit dem ursprünglichen Ton gezeigt, im Anschluss an den er oder sie versuchen wird, die Leistung so nah zu erfrischen, wie möglich. Über den Kurs von vielfachen Wiederholungen wird der Schauspieler die Linien wiederholt durchführen, während er die Szene beobachten wird, und die passendsten nehmen wird es zur Endversion der Szene machen.

Manchmal wird ein verschiedener Schauspieler vom ursprünglichen Schauspieler auf dem Satz verwendet. Ein berühmtes Beispiel ist der Charakter der Star Wars Darth Vader, der von David Prowse porträtiert ist. In der Postproduktion hat James Earl Jones die Stimme dieses Charakters synchronisiert.

Manchmal werden Schauspieler angestellt, um Schauspieler zu synchronisieren, die dieselbe Sprache sprechen, aber ihre Linien mit einem Auslandsakzent oder schlechter Ausdrucksweise geliefert haben. Zum Beispiel wurden Franzosen Philippe Noiret und Jacques Perrin wurden ins Italienisch für das Kino Paradiso und österreichischer Bodybuilder Arnold Schwarzenegger synchronisiert, für Herkules in New York synchronisiert. Argentinischer Boxer Carlos Monzon, der keine klare Ausdrucksweise hatte, hat seine Stimme durch einen Berufsschauspieler synchronisieren lassen, als er die Leitung im Drama La Mary gespielt hat.

ADR kann auch verwendet werden, um das Singen wiederzusynchronisieren. Diese Technik wurde durch, unter vielen anderen, Billy Boyd und Viggo Mortensen im Herrn der Ringe verwendet.

Es gibt Schwankungen des ADR-Prozesses. Es muss in einem Postproduktionsstudio nicht stattfinden, aber kann auf der Position mit der beweglichen Ausrüstung registriert werden. ADR kann auch registriert werden, ohne dem Schauspieler das Image zu zeigen, das sie vergleichen müssen, aber indem nur es ihn gehabt wird, hören der Leistung zu.

Band von Rythmo

Eine alternative Methode, genannt rythmo Band (oder "lippensynchronisiertes Band") wurde in Kanada und Frankreich historisch verwendet. Es stellt einem genaueren Führer für die Schauspieler, Direktoren und Techniker zur Verfügung und kann verwendet werden, um die traditionelle ADR Methode zu ergänzen. Die Band ist wirklich ein klarer 35-Mm-Filmführer, über den der Dialog mit der Hand in Tusche, zusammen mit zahlreichen zusätzlichen Anzeigen für den Schauspieler (Lachen, Schreie, Länge von Silben, Mund-Tönen, Atem, Mund-Öffnungen und Schließen, usw.) geschrieben wird. Das rythmo Band wird im Studio und den Schriftrollen in der vollkommenen Synchronisation mit dem Bild geplant. Dank der Leistungsfähigkeit des rythmo Bandes kann die Anzahl von Wiederholungen vermindert werden, auf wesentliche Ersparnisse in der Aufnahme der Zeit hinauslaufend. Die im Studio gesparte Zeit kommt am Preis eines langen Vorbereitungsprozesses.

Die Vorbereitung eines rythmo Bandes ist ein zeitraubender Prozess, der mit einer Reihe von in einem Fließband organisierten Fachmännern verbunden ist. Bis neulich hat das die Technik davon abgehalten, weiter angenommen zu werden, aber der Softwarewetteifer der rythmo Band-Technologie siegt die Nachteile des traditionellen rythmo Bandes gehen in einer Prozession und nehmen bedeutsam ab die Zeit musste eine Nachsynchronisationssitzung vorbereiten. Studio-Zeit wird auch effizienter verwendet, seitdem mithilfe vom scrollenden Text können Bild und Audiostichwort-Schauspieler mehr Linien pro Stunde lesen als mit dem ADR allein (nur Bild und Audio). Mit ADR können Schauspieler 10-12 Linien pro Stunde aufzählen, während mit dem rythmo Band sie von 35-50 Linien pro Stunde, und viel mehr mit der Erfahrung lesen können.

Zurzeit dort bestehen Sie mehrere Nachsynchronisationssoftwarelösungen, unter denen dubStudio (entwickelt in Quebec, Kanada) und Synchronos (entwickelt in Frankreich) sind.

Praxis, Auslandsfilme weltweit zu synchronisieren

Nachsynchronisation wird häufig verwendet, um einen Auslandsfilm zu lokalisieren. Die neue Stimmenspur wird gewöhnlich von einem Stimmenkünstler gesprochen. In vielen Ländern sind die meisten Schauspieler, die regelmäßig diese Aufgabe durchführen, allgemein außerhalb populärer Kreise wie anime fandom zum Beispiel wenig bekannt, oder als ihre Stimme synonymisch mit der Rolle oder dem Schauspieler oder der Schauspielerin geworden ist, deren Stimme sie gewöhnlich synchronisieren. In den Vereinigten Staaten verwenden viele dieser Schauspieler auch Pseudonyme oder gehen ungeglaubt wegen Schirm-Schauspieler-Gilde-Regulierungen oder eines einfachen Wunsches, sich von der Rolle zu distanzieren. Jedoch können berühmte lokale Schauspieler auch angestellt werden, um die Nachsynchronisation, besonders für Komödien und belebtes Kino durchzuführen, weil ihre Namen Kinobesucher anziehen sollen, und der komplette Wurf von Hollywood durch einen lokalen Wurf der ähnlichen traurigen Berühmtheit synchronisiert werden kann.

Europa

Die Nachsynchronisation nur für Kinder

Im Nordwestlichen Europa — Bedeutung des Vereinigten Königreichs, der Republik Irland, die Niederlande, des holländisch sprechenden Teils Belgiens und der nordischen Länder — Portugal und Balkanländer werden allgemein nur Kino und für Kinder beabsichtigte TV-Shows synchronisiert, während alle TV-Shows und Kino für ältere Zuschauer untertitelt werden (belebte Produktion hat eine Tradition, häufig, obwohl synchronisiert zu werden). Für das Kino in Kinos mit klaren Zielzuschauern sowohl unten als auch über ungefähr 10-11 Jahren alt gewöhnlich sind sowohl ein synchronisierter als auch eine untertitelte Version verfügbar.

In den Niederlanden, in der Mehrheit von holländischen Fall-Versionen werden nur für Kinder gemacht, und Jugend hat Filme verbunden. Zeichentrickfilm-Kino wird in Theatern mit der holländischen Nachsynchronisation gezeigt, aber gewöhnlich stellen jene Kinos mit mehr Abschirmungszimmern auch die ursprüngliche untertitelte Version zur Verfügung; das ist für das Kino wie Babe, Entdeckung der Außenreportage, Autos, Shreks drittens Ratatouille, Kung-Fu-Panda oder WAND-E der Fall gewesen.

Da Belgien ein mehrsprachiges Land ist, werden Filme in Niederländisch und Französisch gezeigt. Die Reihe von französischen synchronisierten Versionen ist ungefähr so breit wie die deutsche Reihe, wo praktisch alle Filme und Fernsehreihe synchronisiert werden. Manchmal werden getrennte Versionen in den Niederlanden und in Flandern registriert; zum Beispiel mehrere Filme von Walt Disney oder Filme von Harry Potter. Diese synchronisierten Versionen unterscheiden sich nur von einander im Verwenden verschiedener Stimmenschauspieler und verschiedener Artikulation, während der Text fast dasselbe ist. Im Allgemeinen wird von flämischen Fernsehsprechern gezeigtes Kino immer auf der ursprünglichen Sprache mit Untertiteln mit Ausnahme vom Kino für ein junges Publikum gezeigt.

Im Vereinigten Königreich und Irland wird die große Mehrheit von Auslandsfilmen untertitelt, obwohl einige, größtenteils belebte Filme und Fernsehprogramme, in Englisch synchronisiert werden. Diese entstehen gewöhnlich aus Nordamerika im Vergleich mit dem synchronisieren lokal, obwohl es bemerkenswerte Beispiele von Filmen und Fernsehprogrammen gegeben hat, die erfolgreich im Vereinigten Königreich, wie der japanische Affe und die französische Magische Umständliche Reihe synchronisiert sind. Wenn sie Filme im Fernsehen lüften werden, werden Kanäle im Vereinigten Königreich und Irland häufig das Untertiteln über die Nachsynchronisation wählen, selbst wenn eine Nachsynchronisation in Englisch besteht. Es ist auch eine ziemlich übliche Praxis für den auf vorschulische Kinder gerichteten Zeichentrickfilm, um mit britischen Stimmenschauspielern wiedersynchronisiert zu werden, die die ursprünglichen Stimmen ersetzen, obwohl das mit auf ältere Zuschauer gerichteten Shows nicht getan wird.

Einige belebte Filme und Fernsehprogramme werden auch ins walisische und schottische Gälisch synchronisiert. Ähnlich in Irland werden belebte auf TG4 gezeigte Reihen synchronisiert in Irisch gezeigt.

In Portugal wurde Nachsynchronisation nach einem 1948-Gesetz als eine Weise verboten, die Innenfilmindustrie zu schützen. Bis 1994 wurde belebtes Kino sowie andere Fernsehreihe für Kinder in Portugal auf Brasilianischem Portugiesisch wegen des Mangels von Interesse von portugiesischen Gesellschaften in der Nachsynchronisationsabteilung synchronisiert. Dieser Mangel von Interesse wurde gerechtfertigt, seitdem es bereits synchronisierte Kopien der Qualität von Shows und Kino auf der portugiesischen Sprache gab, die von Brasilianern (dieselbe Sprache, verschiedener Akzent und einige Dialog-Änderungen) gemacht ist. Der Löwe-König war der erste Hauptfilm, der in europäischen Portugiesen aber nicht gerade Brasilianischem Portugiesisch allein zu synchronisieren ist. Heutzutage wird das ganze Kino für Kinder in europäischen Portugiesen synchronisiert. Untertitel werden in Portugal bevorzugt, in jedem Dokumentarfilm in der Fremdsprache, Fernsehreihe und Film, die Ausnahme verwendet werden, die ist, wenn Kinder das Zielpublikum sind. Während auf Fernsehkindershows und Kino immer synchronisiert werden, in Kino-Theaterfilmen mit einem klaren jugendlichen Ziel kann in zwei Versionen, ein synchronisierter gefunden werden (identifiziert durch die Briefe V.P. Versão Portuguesa - portugiesische Version bedeutend), und andere untertitelte Version (V.O. Versão Ursprünglich - Ursprüngliche Version bedeutend). Diese Dualität gilt nur für jugendliche Filme, andere verwenden Untertitel nur. Während die Qualität von diesen synchronisiert, wird anerkannt (einige haben bereits internationale Anerkennung und Preise bekommen), ursprüngliche Versionen mit Untertiteln werden gewöhnlich vom gewachsenen Publikum (Biene-Film als ein Beispiel) bevorzugt. Es ist nicht übliche Praxis, um Zeichentrickfilm für Erwachsene (wie Der Simpsons oder der South Park) zu synchronisieren. Als Der Simpsons Film in Portugal debütiert hat, haben die meisten Kinos beide Versionen gezeigt (V.O. und V.P.) Aber in einigen kleinen Städten haben sich Kinos dafür entschieden, nur die portugiesische Version, Entscheidung anzubieten, die zum öffentlichen Protest führen. Heutzutage werden lebende Handlungsreihe und Kino immer in seinem ursprünglichen Sprachformat mit portugiesischen Untertiteln gezeigt. Fernsehprogramme für kleine Kinder zum Beispiel wie: Macht-Ranger, Gänsehaut, Großer Schlechter Beetleborgs, werden usw. in europäische Portugiesen synchronisiert.

In Rumänien eigentlich werden alle Programme, die für Kinder und junge Erwachsene beabsichtigt sind, in Rumänisch, einschließlich Cartoons, lebender Actionfilme und Fernsehreihe auf Kanal von Disney, Cartoon-Netz, Minimax, Musikautomaten sowie denjenigen synchronisiert, die auf Generalist-Fernsehnetzen, kindereingestellter Reihe wie Macht-Ranger, Die Neue Addams Familie, die Komischsten Tiere des Planeten oder das im Kinderfernsehen geschirmte Kino gezeigt sind. Zeichentrickfilm-Kino wird in Theatern mit der rumänischen Nachsynchronisation gezeigt, aber gewöhnlich stellen jene Kinos mit mehr Abschirmungszimmern auch die ursprüngliche untertitelte Version zur Verfügung; das ist für das Kino wie Babe, Entdeckung der Außenreportage, Autos, Shreks drittens Ratatouille, Kung-Fu-Panda oder WAND-E der Fall gewesen. Andere Auslands-TV-Shows und Kino werden auf der ursprünglichen Sprache mit rumänischen Untertiteln gezeigt. Gewöhnlich werden Untertitel auf dem rumänischen Markt abgesehen vom für Kinder beabsichtigten Programm bevorzugt. Gemäß dem "Speziellen Eurobarometer 243" der Europäischen Kommission (Forschung ausgeführt im November und Dezember 2005) ziehen 62 % von Rumänen es vor, Auslandsfilme und Programme mit Untertiteln, aber nicht synchronisiert zu beobachten; dennoch haben 22 % eine Vorliebe für die Nachsynchronisation, während 16 % abgelehnt haben zu antworten. Das wird durch die Annahme geführt, dass Beobachtung des Kinos in ihren ursprünglichen Versionen sehr nützlich ist, um Fremdsprachen zu erfahren. Jedoch, gemäß demselben Eurobarometer, eigentlich hat kein Rumäne gefunden, dass diese Methode — Beobachtung des Kinos in ihrer ursprünglichen Version — die effizienteste Weise war, Fremdsprachen im Vergleich zu 53 Prozent zu erfahren, wer Sprachlehren in der Schule bevorzugt hat.

In den nordischen Ländern wird Nachsynchronisation nur in belebten Eigenschaften und anderen Filmen für junge Zuschauer verwendet. Einige Theater in den Hauptstädten können auch die ursprüngliche Version, gewöhnlich als die letzte Vertretung des Tages, oder in einem kleineren Auditorium in einem Mehrfach-schirmen. Gemäß einem Überblick bevorzugen fast 95 % der Bevölkerung in diesen Ländern die ursprüngliche Version. In Finnland, für Kinder der schwedisch sprechenden 5-%-Minderheit, kann die synchronisierte Version von Schweden auch an bestimmten Kinos, aber nur in Städten/Städten mit einem bedeutenden Prozentsatz von schwedischen Sprechern verfügbar sein. DVD-Ausgaben haben gewöhnlich nur das ursprüngliche Audio abgesehen von den Filmen von Kindern, die sowohl finnische als auch schwedische Sprachspuren, zusätzlich zum ursprünglichen Audio und den Untertiteln auf beiden Sprachen haben. In Filmtheatern haben Filme für erwachsene Zuschauer sowohl finnische als auch schwedische Untertitel, das Finnisch, das in der grundlegenden Schriftart und den Schweden gedruckt ist, die unter dem Finnisch in einer kursiven Schriftart gedruckt sind. In den frühen Altern des Fernsehens wurden Auslands-TV-Shows und Kino von einem Schauspieler in Finnland, als in der russischen Übersetzung von Gavrilov synchronisiert. Später sind Untertitel eine Praxis im finnischen Fernsehen geworden. Die Nachsynchronisation von anderen als die Filme von Kindern ist in Finnland, als in vielen anderen Ländern unpopulär. Ein gutes Beispiel ist Der Simpsons Film. Während die ursprüngliche Version gut erhalten wurde, hat die finnische synchronisierte Version schlechte Rezensionen bekommen; einige Kritiker, die es sogar eine Katastrophe nennen. Andererseits synchronisieren viele belebter Eigenschaften von Disney sind gut erhalten worden sowohl kritisch als auch vom Publikum.

In Griechenland werden alle Filme theatralisch in ihren ursprünglichen Versionen veröffentlicht und enthalten Untertitel. Nur Cartoon-Filme (zum Beispiel, Entdeckung der Außenreportage, Des Incredibles, der Ratatouille und so weiter) werden sowohl in ursprünglichen als auch in von den Griechen synchronisierten Versionen für Kinder veröffentlicht, die schnell oder überhaupt nicht nicht noch lesen können. Auslands-TV-Shows werden auch in ihren ursprünglichen Versionen abgesehen von den meisten Cartoons gezeigt. Zum Beispiel wurden Der Flintstones und Der Jetsons immer, während Familienkerl und amerikanischer Vati synchronisiert! werden immer untertitelt, und enthält den ursprünglichen englischen Dialog, da es größtenteils für Erwachsene aber nicht Kinder ist. Nur mexikanische Fernsehreihen wie Rubí, La usurpadora und Teenager-Reihe wie Hannah Montana und Das Gefolge-Leben von Zack & Cody werden in Griechisch synchronisiert. Japanischer Anime wie Drache-Ball, Seemöwe-Seemöwe von Tokio, wird SchallX Pokémon und Matrosenmond synchronisiert in Griechisch gezeigt.

In Israel werden nur das Kino von Kindern und Fernsehprogrammierung in Neuhebräisch synchronisiert. In Programmen, die auf Teenager und Erwachsene gerichtet sind, wird Nachsynchronisation als eine Methode der Übersetzung selten betrachtet, nicht nur weil seiner hohen Kosten, sondern auch weil das Publikum hauptsächlich mehrsprachig ist. Die meisten Zuschauer in Israel sprechen mindestens eine europäische Sprache zusätzlich zu Neuhebräisch, und es gibt auch ein großes Publikum, das Arabisch spricht. Deshalb ziehen die meisten Zuschauer es vor, den ursprünglichen Soundtrack zu hören, der durch die hebräischen Untertitel geholfen ist. Ein anderes Problem besteht darin, dass Nachsynchronisation Übersetzung in zwei verschiedene Sprachen gleichzeitig nicht berücksichtigt, wie häufig der Fall in israelischen Fernsehkanälen ist, die Untertitel in Neuhebräisch und einer anderen Sprache (wie Russisch) gleichzeitig verwenden.

In Serbien werden Kroatien und die meisten anderen Serbo-Croat-speaking Teile des ehemaligen Jugoslawiens, der Auslandsfilme, der Fernsehreihe und der Fernsehnachrichten immer untertitelt, während das Kino und Cartoons von Kindern ins Serbo-Kroatisch synchronisiert werden. Die Nachsynchronisation von Cartoon-Klassikern während der 1980er Jahre hatte eine Drehung seines eigenen: Berühmte Belgrader Schauspieler haben die Stimmen für Disney, Warner Brothers, die Charaktere von MGM und anderer Gesellschaften, oft mit dem Gebiet spezifische Ausdrücke und Sätze zur Verfügung gestellt und so eine Dosis des lokalen Humors zur Übersetzung der ursprünglichen Linien hinzufügend. Diese Ausdrücke sind unermesslich populär geworden und werden noch für ironische Anmerkungen in spezifischen Situationen verwendet. Wenn auch diese synchronisierten Klassiker selten heutzutage gelüftet werden, setzen jüngere Generationen fort, diese Ausdrücke zu verwenden, ohne ihren wahren Ursprung zu wissen.

In Kroatien werden Auslandsfilme und Fernsehreihe immer untertitelt, während einige Kinderprogramme und Cartoons ins Kroatisch synchronisiert werden. Kürzlich sind mehr Anstrengungen gemacht worden, Nachsynchronisation einzuführen, aber öffentlicher Empfang war schwach. Unabhängig von der Sprache zieht kroatisches Publikum es vor, zur Nachsynchronisation zu untertiteln. Einige vorher ziemlich populäre Shows (zum Beispiel, Matrosenmond) haben ihre Bitte völlig nach der Nachsynchronisation angefangen verloren und wurden schließlich das Programm weggenommen. Die Situation ist mit dem Theaterkino mit nur denjenigen ähnlich, die für Kinder beabsichtigt sind, die synchronisieren werden (Entdeckung der Außenreportage, des Hai-Märchens), aber sie werden auch regelmäßig untertitelt ebenso gezeigt. Kürzlich hat es Anstrengung gegeben, Nachsynchronisation durch Nova TV mit als Ružna ljepotica übersetzter La Fea Más Bella aufzuerlegen (angezündet. "Die Hässliche Schönheit"), ein mexikanischer telenovela, aber hat es schlecht gescheitert. Tatsächlich hatten sie nur ein Viertel der Show synchronisiert, schließlich es durch die untertitelte Version ersetzend, die erwartet ist zu fehlen, von Interesse an der synchronisierten Version.

In Slowenien werden alle Auslandsfilme und Fernsehprogramme ohne Ausnahme untertitelt. Traditionell haben das Kino von Kindern und Zeichentrickfilme gepflegt, synchronisiert zu werden, aber das Untertiteln hat sich in dieses Genre ebenso allmählich ausgebreitet. Heutzutage bleibt nur das Kino für vorschulische Kinder synchronisiert.

Allgemein Nachsynchronisation von Ländern

Auf den italienischen, französischen, deutschen, spanischen, türkischen, ungarischen, tschechischen, slowakischen, russischen und ukrainischen sprachsprechenden Märkten Europas werden fast alle Auslandsfilme und TV-Shows (die Ausnahme synchronisiert, die nur Theaterausgaben und hohe Profil-Videos in Russland ist). Es gibt wenige Gelegenheiten, Auslandskino in ihren ursprünglichen Versionen zu beobachten, und sogar in den größten Städten gibt es wenige Kinos dass Schirm ursprüngliche Versionen mit Untertiteln, oder ohne jede Übersetzung. Jedoch ist Digitalprogrammierung des privaten Fernsehsenders häufig auf der ursprünglichen Sprache einschließlich des letzten Kinos verfügbar. Vor dem Anstieg von DVDs, die in diesen Ländern größtenteils mit mehrsprachigen Audiospuren ausgegeben werden, waren ursprünglich-sprachige Filme außer auf der offiziellen Sprache des Landes selten, ob in Theatern, im Fernsehen, oder im Hausvideo, und Versionen untertitelt hat, wurden als ein Produkt für kleine Nische-Märkte wie intellektuelle oder Kunstfilme betrachtet.

In Frankreich werden Kino und Fernsehreihe immer synchronisiert in Französisch veröffentlicht. Filme werden gewöhnlich theatralisch sowohl in synchronisierten als auch in ursprünglichen Versionen in den Hauptstraßentheatern von Großstädten und einem Theater veröffentlicht zeigend, dass ein untertitelter Film normalerweise ein Zeichen auf den Poster-Raten-Kinobesuchern hat, dass der Film eine ursprünglich-sprachige Version ist (gewöhnlich hat VO [Version originale] oder VOST [Version originale sous-titrée] im Vergleich mit VF [Version française] abgekürzt). Kunsthauskino ist häufig in ihrer ursprünglichen Version nur wegen des beschränkten Vertriebs verfügbar. Einige Stimmentalente, wie Alexandre Gillet, Roger Carel, Richard Darbois, Edgar Givry, Jacques Frantz, Jacques Balutin Marc Alfos, Serge Faliu oder Francis Lax, haben bedeutende Beliebtheit erreicht.

Der Germanophone-Nachsynchronisationsmarkt ist in Europa am größten. Deutschland hat den grössten Teil des ausländischen Filmnachsynchronisationsstudios pro Kopf und pro gegebenes Gebiet in der Welt. In Deutschland, Österreich und dem deutschsprachigen Teil der Schweiz, praktisch werden alle Filme, Shows, Fernsehreihe und ausländische Seifenopern in synchronisierten für den deutschen Markt geschaffenen Versionen gezeigt. (In der Schweiz jedoch in jeder größeren Stadt (10,000 und mehr Einwohner) werden beide Versionen gezeigt entweder in demselben Theater in verschiedenen Stunden/Tage oder in verschiedenen Kinos.) Sogar Computerspiele und Videospiele zeigen deutsche Textmenüs und werden in die Deutsche Sprache synchronisiert, wenn es irgendwelche Sprechen-Teile in den Spielen gibt. Jedoch, in den letzten Jahren, haben schweizerisch-deutsches Fernsehen, SF1 und SF2 steigende Zahlen des Kinos im "Doppelton" gezeigt, was bedeutet, dass der Zuschauer zwischen der ursprünglichen Sprache (gewöhnlich Englisch) oder Deutsch wählen kann. Außerdem, schweizerisch-französische TV-Shows viele Sendungen, die entweder auf der ursprünglichen Sprache oder in Französisch verfügbar sind, wie den schweizerisch-italienischen Fernsehkanal RSI tut. Ein allgemeines Beispiel ist die amerikanische Detektivreihe Columbo und andere populäre Reihe-basierte Sendungen, wie Starsky und Hutch.

Nachsynchronisation von Filmen ist gewesen und ist noch Tradition und übliche Praxis im deutschsprachigen Gebiet, da Untertitel nicht akzeptiert und so viel verwendet werden wie in anderen europäischen Ländern. Gemäß einer europäischen Studie ist Österreich das Land mit der höchsten Verwerfung (mehr als 70 Prozent) hinsichtlich des Verwendens von Untertiteln, die von Italien, Spanien und Deutschland gefolgt sind.

Obwohl Stimmenschauspieler nur eine sekundäre Rolle spielen, sind sie noch bemerkenswert, um vertraute Stimmen wohl bekannten Schauspielern zur Verfügung zu stellen. Berühmte ausländische Schauspieler sind bekannt und für ihre deutsche Stimme anerkannt, und das deutsche Publikum ist an sie gewöhnt, so ist das Synchronisieren auch eine Sache der Echtheit. Jedoch in größeren Städten gibt es Theater, wo Kino in ihren ursprünglichen Versionen gesehen werden kann, weil Englisch populärer besonders unter jüngeren Zuschauern geworden ist. Im deutschen Fernsehen wird weniges Kino untertitelt, obwohl extra zu bezahlende Programmierung häufig auf seiner ursprünglichen Sprache verfügbar ist.

Deutsche synchronisierte Versionen weichen manchmal außerordentlich vom Original, den besonders beitragenden humorvollen Elementen zum Original ab. In äußersten Fällen, wie Die Überreder!, die synchronisierte Version war erfolgreicher als das englische Original. Häufig fügt es auch sexuell ausführliche Knebel hinzu, wie die den amerikanischen Versionen nicht erlaubt werden könnte, im Bezauberten zu verwenden, stört das Übersetzen Des Zeichens "nicht" wird von der Tür heute Abend zum einzigen hängenden Ding abhängen heute Abend wird das Zeichen sein "stören nicht".

Ein vor der Wiedervereinigung synchronisiertes Kino besteht in verschiedenen Versionen für den Osten und den Westen. Sie verwenden verschiedene Übersetzungen, und häufig sind sie im Stil der Nachsynchronisation verschieden.

In Italien ist der Gebrauch der Nachsynchronisation mit einer langen Tradition systematisch, die zu den 1930er Jahren in Rom, Mailand und Turin zurückgeht. Im faschistischen Italien von Mussolini wurden Fremdsprachen verboten. Rom ist die Hauptbasis der Nachsynchronisationsindustrie, wo Hauptproduktion wie Kino, Drama, Dokumentarfilme und einige Cartoons synchronisiert wird. Jedoch in Mailand sind es größtenteils Cartoons und etwas geringe Produktion, die synchronisiert wird. Praktisch jeder amerikanische Film, jedes Genres, ob für Kinder oder Erwachsene, sowie TV-Shows, ins Italienisch synchronisiert werden. In großen Städten kann ursprüngliches Versionskino auch gesehen werden. Untertitel sind gewöhnlich auf dem Ende von Nachtprogrammen auf Hauptströmungsfernsehkanälen verfügbar, und auf dem privaten Fernsehsender ist das ganze Kino auf der ursprünglichen Sprache mit italienischen Untertiteln verfügbar, und viele Shows zeigen den ursprünglichen Soundtrack. Aber für Anhänger der Nachsynchronisation gibt es einige wenig bekannte Seiten im Internet, die die freie Einteilung des Kinos mit ihrem italienischen Soundtrack anbieten. Früh in seiner Karriere hat Nino Manfredi umfassend als ein Nachsynchronisationsschauspieler gearbeitet. Außerdem sollte übliche Praxis einmal im italienischen Kino Szenen MOS schießen und den Dialog in der Postproduktion, ein bemerkenswertes Beispiel synchronisieren, das Der Nutzen, das Schlechte, und das Hässliche ist, in dem sogar Schauspieler, die sprechen, Englisch auf dem Schirm in ihren eigenen Stimmen synchronisieren musste.

In Tschechien und der Slowakei eigentlich werden alle Auslandsfilme und Fernsehprogramme gezeigt im Fernsehen häufig von sehr wohl bekannten Schauspielern synchronisiert. In der Slowakei häufig synchronisiert der Tscheche wird anstatt gezeigt, einen lokalen zu erzeugen. Einige Zuschauer bevorzugen, dass der Tscheche synchronisiert, weil, wie man betrachtet, sie von höherer Qualität sind. In beiden Ländern, die Schauspieler häufig synchronisieren, "übertreiben", Zuschauer veranlassend, Ansichten auszudrücken, dass amerikanische Filme niedrig von intellektueller Qualität sind. In Kinos werden Filme gewöhnlich untertitelt gezeigt, wenn sie für Kinder von 12 Jahren alt nicht beabsichtigt und jünger sind; slowakisches Gesetz verlangt, dass jene Filme synchronisiert oder als Abgeordneter 12 abgeschätzt werden (grob gleichwertig zur Parentalen Guidance 13, ohne eine warnende Bedeutung in diesem Fall.) . Kinos bieten manchmal sowohl synchronisierte als auch untertitelte Abschirmungen für jeden sehr größeren Film Ausgaben an (zum Beispiel, der Herr der Ringfilmtrilogie), der sonst, oder umgekehrt für die Filme von Kindern oder Familienfilme nicht synchronisiert worden sein würde, die, wie man erwartet, auch reife Zuschauer (zum Beispiel, Shrek) anziehen, um das potenzielle Publikum zu maximieren. In Tschechien ist es auch üblich, dass einige Schauspieler immer von einem tschechischem Schauspieler synchronisiert werden, zum Beispiel wurde Louis de Funes fast immer durch František Filipovský synchronisiert. In der Slowakei synchronisiert staatlicher öffentlicher Fernsehsprecher Slovenská televízia Programme, die sie von ausländischen Gesellschaften für seine Kanäle ins Slowakisch erwirbt. Markiza und Fernsehen JOJ synchronisieren auch. In Tschechien, MiniMax, Animax, Fernsehen erlegen Prima und andere tschechisch-sprachige Stationen auch Nachsynchronisation auf. Zum Beispiel ist Jan Maxián der offizielle tschechische Stimmennachsynchronisationskünstler für den bemerkenswerten Schauspieler, Elijah Wood. Aber auf den slowakischen Nachsynchronisationsmärkten wurde die slowakische Nachsynchronisation von Elijah Wood der Stimme von Michal Hallon zur Verfügung gestellt.

In Spanien praktisch werden alle Auslandsfernsehprogramme synchronisiert in europäischem Spanisch gezeigt, wie die meisten Filme sind. Einige Nachsynchronisationsschauspieler haben Beliebtheit für ihre Stimmen wie Constantino Romero erreicht, der Clint Eastwood synchronisiert, synchronisieren Darth Vader und der Terminator von Schwarzenegger, unter anderen und Óscar Muñoz, der die offiziellen europäischen Spanier ist - über den Stimmenkünstler für Elijah Wood und Hayden Christensen.

In Katalonien, der Valencian Gemeinschaft, den Balearen, Galicia und dem baskischen Land, werden viele oder die meisten Auslandsprogramme auch in ihre eigenen offiziellen Sprachen synchronisiert, von europäischem Spanisch verschieden. Zurzeit mit der Ausbreitung des Digitallandfernsehens können der grösste Teil des Kinos und Reihe sowohl im Original als auch in der synchronisierten Version gehört werden.

Mischgebiete

In Bulgarien werden Fernsehreihen synchronisiert. Aber die meisten Fernsehkanäle in Bulgarien verwenden Untertitel für die Handlung und das Drama-Kino. AXN verwendet Untertitel für seine Reihe, aber bezüglich 2008 betont Nachsynchronisation. Nur Diema Kanäle synchronisieren alle Programme. Das Kino in Theatern, ausgenommen Filme für Kinder, verwendet Untertitel. Die Nachsynchronisation von Fernsehprogrammen wird gewöhnlich mit Off-Kommentaren, aber gewöhnlich mit mindestens vier oder fünf Schauspielern getan, die die Linien lesen und immer versuchen, jedem Charakter eine verschiedene Stimme und Gebrauch passende Tongebungen in jedem Satz zu geben. Die Nachsynchronisation mit synchronisierten Stimmen wird selten verwendet, größtenteils für belebte Filme (mit Frau Doubtfire, die ein seltenes Beispiel eines Hauptfilms ist, hat diesen Weg auf dem BNT Kanal 1 synchronisiert, obwohl eine untertitelte Version zurzeit auf anderen Kanälen gezeigt wird). Die belebten Reihen von Television von Walt Disney (zum Beispiel, DuckTales, Darkwing Ente, Timon und Pumbaa) wurden nur mit synchronisierten bulgarischen Stimmen auf dem BNT Kanal 1 bis 2005 gelüftet, aber dann wurde die Show von Disney annulliert. Als die Lüftung der Reihe von Disney auf Nova Television und Jetix 2008 die Tätigkeit wieder aufgenommen hat, wurde Off-Kommentar verwendet (aber Disney hat Filmübersetzungen belebt noch verwenden synchronisierte Stimmen). Off-Kommentar-Nachsynchronisation wird in Theaterausgaben nicht verwendet. Das bulgarische Filmindustrie-Gesetz verlangt, dass Filme aller Kinder synchronisiert werden, nicht untertitelt. Nova Television hat synchronisiert und hat Pokémon mit synchronisierten Stimmen gelüftet. Jetzt lüftet die Show auf dem Kanal von Disney auch in der synchronisierten Form.

In Ungarn praktisch werden alle Fernsehprogramme synchronisiert, wie ungefähr 50 Prozent des Kinos in Theatern sind. Im sozialistischen Zeitalter wurde jeder von ihnen mit beruflichen und größtenteils populären Schauspielern synchronisiert. Große Sorge wurde genommen, um sicherzustellen, dass derselbe Stimmenschauspieler seine Stimme demselben Schauspieler leihen würde. Am Anfang der 1990er Jahre, weil Kinos versucht haben, mit Vertretung von kürzlich veröffentlichten Filmen Schritt zu halten, ist das Untertiteln dominierend im Kino geworden. Das hat abwechselnd Fernsehkanäle gezwungen, ihre eigenen preiswerten Versionen von synchronisierten Soundtracks für das Kino zu machen, das sie präsentiert haben, auf ein unveränderliches Vermindern hinauslaufend, Qualität zu synchronisieren. Sobald das üblich geworden ist, haben Kino-Verteiler die Gewohnheit zur Nachsynchronisation für die populäre Produktion fortgesetzt, sie in einer Qualität präsentierend, die sich vom sehr schlechten bis Durchschnitt ändert. Jedoch wird jeder einzelnen Eigenschaft den ursprünglichen Soundtrack in mindestens einem Kino in großen Städten und Städten geboten.

Jedoch in Ungarn werden die meisten Dokumentarfilme und Reihe (zum Beispiel, auf dem Entdeckungskanal, Nationalen Geografischen Kanal) mit dem Off-Kommentar gemacht. Auch ein altes Kino und Reihe oder, die nichtübersetzbare Witze und Gespräche (zum Beispiel, Fernsehreihe von Herrn Bean) zur Verfügung stellen, werden nur mit Untertiteln gezeigt.

Es gibt ein neueres Problem, das daraus entsteht, eingeschlossen auf DVD-Ausgaben zu synchronisieren. Viele Generationen sind mit einem Original, und nach aktuellen technologischen Standards überholter Soundtrack aufgewachsen, der entweder technologisch (mono abspielbare oder schlechte Qualität Stereoton) oder gesetzlich ist (ist Soundtrack-Lizenz abgelaufen), unpassend für eine DVD-Ausgabe. Viele ursprüngliche Eigenschaften werden auf der DVD mit einem neuen Soundtrack veröffentlicht, der sich in einigen Fällen erweist, äußerst unpopulär zu sein, so DVD-Erzeuger zwingend, den ursprünglichen Soundtrack einzuschließen. In einigen seltenen Fällen wird der ungarische Soundtrack zusammen ausgelassen. Das geschieht namentlich mit Warner Home Video Hungary, der die Existenz von ungarischen Soundtracks völlig ignoriert hat. Das war, weil sie den Lizenznehmern für die Soundtracks haben nicht zahlen wollen, die auf ihren neuen DVD-Ausgaben einzuschließen sind, die mit der verbesserten Bilderqualität, aber dem sehr schlechten Untertiteln erscheinen.

Off-Kommentar

In Georgia, in der Fernsehreihe, werden ursprüngliche Soundtracks behalten, und georgischer Text wird von einem Lektoren gesprochen. Filme werden immer außer der Filmsendung auf Kanälen von Global Media Group untertitelt.

In Kino-Ausgaben von Polen für allgemeine Zuschauer werden fast, mit Ausnahme vom Kino von Kindern und Fernsehabschirmungen des Kinos exklusiv untertitelt, sowie für die TV-SHOWS GEMACHT, werden gewöhnlich mit dem Off-Kommentar gezeigt, wo der ursprüngliche Soundtrack behalten wird, und Übersetzung durch ein Stimmentalent gelesen wird. Diese Methode, genannt juxtareading, ist der so genannten Übersetzung von Gavrilov in Russland mit einem Unterschied ähnlich - alle Dialoge werden mit nur einer akuter und gewöhnlich männlicher Stimme übersetzt, vorzugsweise tief und neutral, der den Wurf der Stimme der ursprünglichen Sprecher im Vordergrund nicht stört. Einigermaßen ähnelt es lebender Übersetzung. Bestimmte hoch qualifizierte Lektoren werden einer besonderen Art der Produktion wie Handlung oder Drama traditionell zugeteilt. Standardnachsynchronisation ist bei den meisten Zuschauern, mit Ausnahme von Cartoons und den Shows von Kindern nicht weit populär, die auch für Fernsehausgaben synchronisiert werden.

Polen hat andauernde Nachsynchronisationstraditionen, der Zwischenkriegsjahre erreicht. Eines des ersten Kinos, das ins Polnisch 1931 synchronisiert ist, war Gefährliche Kurven (1929), Der Tanz des Lebens (1929), Paramount auf der Parade (1930) und Liebling der Götter (1930). 1949 hat die Öffnung des ersten Nachsynchronisationsstudios gesehen, das in Łódź gelegen ist. Der erste Film hat dasselbe Jahr synchronisiert war Russkiy vopros (gefilmter 1948).

Die polnische Nachsynchronisation in den ersten Nachkriegsjahren hatte gute Meinung wegen der schlechten Synchronisation nicht. Die polnischen Dialoge waren unklar, so konnten Leute nicht sie verstehen. Kinos hatten eine alte Öffnung, die manchmal einen Film unklarer gemacht hat, als es war. In den 1950er Jahren der polnische Publicitymanager, der über die Qualität von polnischen Versionen zum Auslandskino besprochen ist.

Sowohl die Zahl des synchronisierten Kinos als auch seine Qualität hatten sich verbessert. In den 80er Jahren der 1960er Jahre hatte die polnische Nachsynchronisation ein Goldenes Zeitalter. In den Kinos wurden 1/3 des Auslandskinos synchronisiert. Es wurde über die "polnische Nachsynchronisationsschule" wegen seiner hohen Qualität gesagt. In dieser Zeit hatte Polen etwas von der besten Nachsynchronisation in der Welt. Die wichtigste Person, die hohe Qualitätsnachsynchronisationsversionen begonnen hat, war Direktor Zofia Dybowska-Aleksandrowicz. Ihre Arbeiten waren so gut wie ursprünglichen und manchmal noch besseren, wer Leute eingelassen hat, die mit der ursprünglichen Version (Schauspieler und Direktoren) verbunden sind. In dieser Zeit, in Polen synchronisierend, war sehr populär. Polnisches Fernsehen hat sehr populäre Filme und Fernsehreihe wie Rich Man, Armer Man, Fawlty Towers, Forsyte Saga, Elizabeth R, ich, Claudius synchronisiert, ich werde Manhattan, Peter der Groß Nehmen.

In den 1980er Jahren wegen des niedrigen Budgets hatte das Fernsehen Geld für Bänder nicht, so haben sie die wirklichen Aufnahmen verwendet. Nachdem die erste Emissionsnachsynchronisation annulliert wurde (sie haben auf diesem Band etwas anderes registriert). In der ganzen Periode des Kommunismus wurden fast 1000 Filme synchronisiert. In den 1990er Jahren, nachdem demokratisches polnisches Transformationsfernsehen (TVP) noch Filme und Fernsehreihe synchronisierte. Leider wie in den 1980er Jahren es war eine Nachsynchronisation nur für eine Emission.

Das Jahr 1995 zu Polens verzücktem Kanal +, wer in den ersten Jahren 30 % der Liste synchronisiert hat. Sie haben sehr ehrgeizige Filme und populäre Fernsehreihe synchronisiert. Eine der weithin bekannten und populären Nachsynchronisation war Freunde. Leider haben sie aufgehört, Freunde 2001 und Filme 1999 zu synchronisieren, obwohl viele Menschen die Idee unterstützt haben zu synchronisieren und den Zugang gekauft haben, um nur Versionen der Auslandsproduktion zu synchronisieren. Gemäß der Meinungsumfrage-Nachsynchronisation im Kanal + hat 43,4-%-Unterzeichnete (fast 500,000 Menschen) unterstützt. Die anderen 50,2 % haben Lektoren und 8,1 % mit Untertiteln bevorzugt. In den 1990er Jahren wurde das Synchronisieren auch von Fernsehwizja Jeden gemacht. Sie haben hauptsächlich Produktion der BBC solcher als sehr populär Die Liga von Herren, Absolut Fabelhaft oder Männer synchronisiert, die Sich Schlecht Benehmen. Wizja Jeden wurde 2001 geschlossen. In demselben Jahr hat TVP aufgehört, Fernsehreihe Frasier zu synchronisieren, obwohl diese Nachsynchronisation sehr populär war.

Heutzutage gemäß der neuen Meinungsumfrage, die durch TVP, Nachsynchronisation und Off-Kommentar gemacht ist, wird von 45 % der Gesellschaft jeder ebenso unterstützt. Bei der Gegenwart-Nachsynchronisation zu Filmen und Fernsehreihe für Teenager wird durch den Musikautomaten und die Kanäle von Disney gemacht. Einer der Hauptdurchbrüche in der Nachsynchronisation war die polnische Ausgabe von Shrek, der viele Verweisungen auf die lokale Kultur und den polnischen Humor enthalten hat. Seitdem scheinen Leute, gewachsen zu sein, um synchronisierte Versionen mehr zu mögen, und mehr Aufmerksamkeit den Nachsynchronisationsschauspielern zu schenken. Jedoch scheint das, nur mit belebten Filmen der Fall zu sein, weil Nachsynchronisation der lebenden Handlung noch als eine schlechte Praxis betrachtet wird. Im Fall von DVD-Ausgaben enthalten die meisten Scheiben sowohl den ursprünglichen Soundtrack als auch die Untertitel, und entweder Lektor oder haben polnische Spur synchronisiert. Die synchronisierte Version ist in den meisten Fällen diejenige von der Theaterausgabe, während Off-Kommentar für das Kino zur Verfügung gestellt wird, das nur in Theatern untertitelt wurde.

Russisches Fernsehen wird allgemein mit nur einigen Stimmenschauspielern, mit der ursprünglichen Rede noch hörbar unten synchronisiert. In der Sowjetunion wurde der grösste Teil des offiziell zu veröffentlichenden Auslandskinos synchronisiert. Jedoch mit dem Fall des Regimes hat vieles populäres Auslandskino, vorher verboten oder mindestens zweifelhaft laut der kommunistischen Regel, angefangen, in, in der Form der niedrigen Qualität hauskopierte Videos zu strömen. Inoffizielle Ausgaben seiend, wurden sie auf eine sehr primitive Weise zum Beispiel synchronisiert, der Übersetzer hat der Text direkt über das Audio eines Videos gesprochen, das mit der primitiven Ausrüstung wird kopiert. Die Qualität des resultierenden synchronisiert war sehr niedrig, die übersetzten Ausdrücke waren außersynchronisiert, hat die ursprünglichen Stimmen gestört, Hintergrund klingt durchgelassen in die Spur, Übersetzung war ungenau, und am wichtigsten alle synchronisieren Stimmen wurden von einer einzelnen Person gemacht und hat gewöhnlich an der Tongebung des ursprünglichen, machenden Verständnisses von einigen ziemlich schwierigen Szenen Mangel gehabt. Im modernen Russland wird die Übernachsynchronisationstechnik noch in vielen Fällen, obwohl mit der gewaltig verbesserten Qualität und jetzt mit vielfachen Stimmenschauspielern verwendet, die verschiedene ursprüngliche Stimmen synchronisieren.

Im Fernsehen von Ukraine und Kino wird allgemein mit der Übernachsynchronisationstechnik mit vielfachen Stimmenschauspielern synchronisiert, die verschiedene ursprüngliche Stimmen synchronisieren. Aber weil russische Filme mögliche Untertitel sind. Russischsprachige Fernsehprogramme werden gewöhnlich nicht synchronisiert.

In Lettland und Litauen ist Off-Kommentar-Nachsynchronisation im Fernsehen ungeheuer populär; fast alle Shows sind synchronisierter Off-Kommentar. Diese Nachsynchronisationsmethode ist der polnischen Methode ähnlich, was bedeutet, dass nur eine Person den ganzen übersetzten Text liest, während der ursprüngliche Ton im Vordergrund in einer gesenkten Lautheit überall im kompletten Programm gehört werden kann. In Kinos werden nur Kinder belebt (wie Das Märchen von Despereaux) und lebende Handlungsfilme (wie das Web von Charlotte) auf lettischen und litauischen Sprachen synchronisiert.

Die Amerikas

In den Vereinigten Staaten und dem grössten Teil Kanadas außerhalb Quebecs, Auslandsfilme, die in Theatern wie Metropole gezeigt sind, und werden gewöhnlich untertitelt. Die Ausnahmen sind Tokusatsu und daikaiju Filme, die, wenn importiert, in die Vereinigten Staaten synchronisiert werden; die schlechte Qualität der Nachsynchronisation dieser Filme ist das Thema von viel Spöttelei geworden. Eine kleine Anzahl von britischen Filmen, ist wenn veröffentlicht, in Amerika infolge Dialekte verwendet das synchronisiert worden Amerikaner sind mit (zum Beispiel, Kes, Trainspotting) nicht vertraut. Außerdem werden britische Kindershows (solche, die den Baumeister Ruckweise bewegen) mit amerikanischen Stimmenschauspielern wiedersynchronisiert, die für amerikanische Kinder verständlichere Reihe machend. Im Fernsehen übertragener japanischer anime wird fast immer in seinem synchronisierten Format unabhängig von seinem Inhalt oder Zielaltersgruppe mit den alleinigen Ausnahmen gelüftet, die auch vorkommen, wenn ein Englisch synchronisiert, ist für das Programm (gewöhnlich im Fall von Hauptfilmen) nicht erzeugt worden, oder wenn das Programm durch ein Netz präsentiert wird, das Wichtigkeit auf dem Präsentieren davon in seinem ursprünglichen Format legt (wie der Fall gewesen ist, als Dreher-Kino des Klassikers mehrere der Arbeiten von Hayao Miyazaki gelüftet hat, die sowohl synchronisiert als auch untertitelt präsentiert wurden). Die meisten anime DVDs enthalten Optionen für ursprüngliche Japaner, Japaner mit Untertiteln und Engländer synchronisiert abgesehen von einer Hand voll die Reihen, die schwer editiert und/oder Amerikanisiert Worden Sind. Außerdem hat Disney eine Politik, die seine Direktoren Stufen zur vollkommenen Anordnung von bestimmten Lippenbewegungen erleben lässt, so sieht der Film glaubwürdig aus.

Für spanisch sprechende Länder werden alle Programme in der Fremdsprache, Filme, Cartoons und in freien gelüfteten Fernsehkanälen gezeigte Dokumentarfilme ins Neutrale Spanisch synchronisiert, während in Kabel- und Satellitenpanregionalkanälen Filme entweder synchronisiert oder untertitelt werden. In Theatern werden nur für Kinder gemachte Filme ins Neutrale Spanisch (manchmal mit der mexikanischen Artikulation) synchronisiert und manchmal ins lokale Spanisch synchronisiert. In Argentinien wird das ganze Kino auf ihrer ursprünglichen Sprache zusätzlich zu von den Spaniern synchronisierten Versionen von Filmen für Kinder gezeigt.

In Mexiko, nach dem Gesetz, müssen in Theatern gezeigte Filme in ihrer ursprünglichen Version gezeigt werden; Filme auf Sprachen außer Spanisch werden gewöhnlich untertitelt. Nur Bildungsdokumentarfilme und für ein Publikum von Kindern klassifiziertes Kino können synchronisiert werden, aber das ist nicht obligatorisch, und einige belebte Filme werden in Theatern sowohl in synchronisierten als auch in untertitelten Versionen gezeigt. Nachsynchronisation muss in Mexiko von mexikanischen Staatsangehörigen oder Ausländern gemacht werden, die in Mexiko wohnen. Der grösste Teil des als DVD veröffentlichten Kinos hat die Eigenschaft von Neutralem Spanisch. Im Sendungsfernsehen werden Auslandsprogramme synchronisiert. Im privaten Fernsehsender werden die meisten Shows und Kino untertitelt.

In Brasilien werden Auslandsprogramme ins Brasilianische Portugiesisch im Sendungsfernsehen mit nur einigen Ausnahmen unveränderlich synchronisiert. An Kinos gezeigte Filme werden allgemein sowohl mit untertitelten als auch mit synchronisierten Versionen angeboten, obwohl das Untertiteln für das erwachsene Kino bevorzugt ist und Nachsynchronisation für das Kinderkino bevorzugt ist. Privater Fernsehsender bietet allgemein sowohl synchronisiertes als auch untertiteltes Kino an, aber das Untertiteln ist vorherrschend. Wenn veröffentlicht, auf der DVD zeigt das ganze Kino gewöhnlich sowohl Nachsynchronisation als auch das Untertiteln.

In Quebec werden Kanada, die meisten Filme und Fernsehprogramme in Englisch ins Quebecer Französisch (mit einem Internationalen französischen Akzent für die Bequemlichkeit des Verständnisses und der Regionalneutralität) synchronisiert. Gelegentlich wird die Nachsynchronisation einer Reihe oder eines Films, wie Der Simpsons, mit der mehr weit gesprochenen joual Vielfalt von Quebecer Französisch gemacht. Das ist im Vorteil, die Filme von Kindern und zu jüngeren Zuschauern verständliche Fernsehreihe zu machen, aber viele zweisprachige Québécois ziehen es vor zu untertiteln, da sie einige oder das ganze ursprüngliche Audio verstehen würden. Außerdem werden alle Filme in Englisch ebenso in bestimmten Theatern (besonders in Hauptstädten und englisch sprechenden Gebieten wie die Westinsel), und tatsächlich, einige Theater, wie das Scotiabank Kino Montreal gezeigt, zeigen nur Kino in Englisch. Die meisten amerikanischen Fernsehreihen sind nur in Englisch auf der DVD, oder auf Englischsprachigen Kanälen verfügbar, aber einige der populäreren haben Französisch synchronisiert gezeigt in Hauptströmungsnetzen, und werden in Französisch auf der DVD ebenso manchmal getrennt von einer Englisch-Only-Version veröffentlicht.

Früher wurden synchronisierten Filme ganzen Französischen Sprache in Quebec von Frankreich importiert, und bis jetzt sind einige noch. Solch eine Praxis wurde vom ehemaligen Politiker Mario Dumont kritisiert, nachdem er seine Kinder genommen hat, um die Pariser Franzosen zu sehen, Shreks drittens synchronisieren, der Dumont unverständlich gefunden hat. Nach den Beschwerden von Dumont und einer vorgeschlagenen Rechnung wurde Biene-Film, der folgende Film vom Zeichentrickfilm von DreamWorks, in Quebec synchronisiert, es machend, der erste belebte Film des Studios, um ein Quebecer Französisch zu haben, synchronisiert, wie alle Zeichentrickfilm-Filme von DreamWorks vorher in Frankreich synchronisiert worden waren. Außerdem, weil kanadische Zuschauer gewöhnlich Quebecer Franzosen verständlicher finden als andere Dialekte der Sprache, hat eine ältere Filmreihe, die die Versionen der Französischen Sprache von vorherigen in Frankreich synchronisierten Raten hatte, spätere, die in Quebec synchronisiert sind, häufig Widersprüchlichkeiten innerhalb der französischen Version des Kanons der Reihe schaffend. Die Star Wars von Lucasfilm und Reihe von Indiana Jones sind Beispiele. Sowohl Reihe hat Filme in den 1970er Jahren als auch 1980er Jahren ohne Québécois französische synchronisierte Versionen veröffentlichen lassen; statt dessen wurden die Pariser französischen Versionen mit dem veränderten Charakter und den Gegenstand-Namen, Begriffen und so weiter in der Provinz verteilt. Jedoch haben spätere Filme sowohl in der Reihe 1999 veröffentlicht als auch in wurden später in Quebec mit verschiedenen Stimmenschauspielern synchronisiert und Namensänderungen "umkehrend", die in Frankreich gemacht sind, dubbings wegen der Änderung im Studio. Die Franzosen synchronisieren Naruto, dass Lüfte in Quebec von Frankreich sind, aber eine lokale Öffnung verwenden.

Asien

China hat eine lange Tradition, allgemein Auslandsfilme in den Mandarine-Chinesen zu synchronisieren, der in den 1930er Jahren angefangen hat. Als man gegen Ende der 1970er Jahre nicht nur begonnen hat, wurden Filme, aber populäre Fernsehreihe von den Vereinigten Staaten, Japan, Brasilien und Mexiko auch synchronisiert. Das Schanghaier Filmnachsynchronisationsstudio ist das berühmteste im Film gewesen, der Industrie in China synchronisiert. Um Qualitätsprodukte zu erzeugen, teilen sie jeden Film in kurze Segmente, jede Beständigkeit nur ein paar Minuten, und arbeiten dann an den Segmenten eins nach dem anderen. Zusätzlich zur richtigen Bedeutung in der Übersetzung strengen sie sich an, um die Lippen der Schauspieler zu vergleichen. Infolgedessen können Zuschauer kaum entdecken, dass die Filme, die sie sehen, wirklich synchronisiert werden. Der Wurf von dubbers wird am Ende eines synchronisierten Films anerkannt. Ziemlich viele Nachsynchronisationsschauspieler und Schauspielerinnen des Schanghaier Filmnachsynchronisationsstudios sind wohl bekannte Berühmtheiten geworden, unter denen Qiu Yuefeng, Bi Ke, Li Zi und Liu Guangning sind. In den letzten Jahren jedoch, besonders in den größeren Städten auf der Ost- und Südküste, ist es zunehmend üblich geworden, dass Filmtheater untertitelte Versionen mit dem ursprünglichen intakten Soundtrack zeigen. Taiwan synchronisiert auch und zeigt Auslandsfilme und Fernsehreihe im Mandarine-Chinesen.

In Hongkong werden Auslandsfernsehprogramme, abgesehen von Englisch und Mandarine-Fernsehprogrammen, in kantonesischen Chinesen synchronisiert, und japanische Programme, einschließlich anime, werden auch in kantonesischen Chinesen synchronisiert. Englisch und Mandarine-Programme werden allgemein auf ihrer ursprünglichen Sprache mit Untertiteln gezeigt. Auslandsfilme wie die meisten lebenden Handlungsfilme und belebte Filme werden auch allgemein in kantonesischen Chinesen wie Anime-Filme synchronisiert, und Disney hat Filme belebt.

Fast die ganze Zeit werden Auslandsfilme und Fernsehprogramme, sowohl lebende Handlung als auch belebt, allgemein sowohl im Mandarine-Chinesen als auch in den kantonesischen chinesischen Sprachen synchronisiert.

Zum Beispiel im Herrn der Ringfilmreihe der Charakter von Elijah Wood wurde Frodo Baggins ein chinesischer Mandarine-Off-Kommentar gegeben, der von Jiang Guangtao für China und Taiwan synchronisiert ist. Aber für die kantonesische chinesische Off-Kommentar-Lokalisierung wurde seine Stimme von Bosco Tang für den Markt von Hongkong gegeben.

In Japan gehen viele Fernsehprogramme im japanischen Fernsehen untertitelt, oder wenn eine japanisch-stimmige synchronisierte Version für die Arbeit, die für Kinder erzeugt wird. Seit dem amerikanischen Film wurde Marokko in Japan 1931 veröffentlicht, Untertitel sind die Hauptströmungsmethode geworden, Fernsehprogramme und Filme in Japan zu übersetzen. Später um die 1950er Jahre haben Auslandsfernsehprogramme und Filme begonnen, synchronisiert in Japanisch im Fernsehen gezeigt zu werden. In der ersten Stufe, dem Mangel an der Videosoftware für das Innenfernsehen, wird Videosoftware aus dem Ausland importiert, wenn es im Fernsehen übertragen, im kommerziellen Fernsehen übertragen wird, wurde größtenteils synchronisiert. Das ist die Charakter-Grenze für einen kleinen Fernsehschirm an einer niedrigeren Entschlossenheit und der anfänglichen Antwort auf ihr schlechtes ältliches und analphabetisches Auge, so weit Fernsehen für die Audionachsynchronisation verwendet werden sollte. Heutzutage werden TV-Shows und Kino, das entweder auf alle Alter, oder für den Erwachsene-Only-gerichtet wird, allgemein synchronisiert und gezeigt mit seiner ursprünglichen Sprache mit japanischen Untertiteln sowohl gezeigt, und enthält die ursprüngliche Sprachauswahl, wenn dieser Film auf dem VHS, der DVD und dem Blu-Strahl veröffentlicht wird. Erwachsene Cartoons wie Familienkerl und der South Park werden synchronisiert in Japanisch auf dem WOWOW Fernsehkanal gezeigt. Aber für wurde es in Japanisch von verschiedenen Schauspielern statt derselben japanischen Nachsynchronisationsschauspieler vom Cartoon synchronisiert, auf Grund dessen, dass es von einem verschiedenen japanischen Nachsynchronisationsstudio behandelt wurde, und auch für den Markt von Kansai eingekauft hat. Auslandsfilme enthalten gewöhnlich vielfache verschiedene Japaner synchronisierende Versionen, aber mit einem Bündel von verschiedenen ursprünglichen Japaner synchronisierenden Stimmenschauspielern, die, wann auch immer auf, abhängen, auf dem Fernsehen es Lüfte aufstellt. Nippon Hoso Kyokai, Nippon Fernsehen, Fuji Fernsehen, Fernsehen Asahi und auch TBS tun gewöhnlich das und dasselbe für sogar auf Softwareausgaben solcher, als auf dem VHS, der DVD und dem Blu-Strahl veröffentlicht werden. Dort auch besteht "Japanisch Synchronisieren - über Künstler" für berühmte Berühmtheiten zum Beispiel:

In Thailand werden Auslandsfernsehprogramme in Thai synchronisiert, aber der ursprüngliche Soundtrack wird häufig gleichzeitig eine NICAM Audiospur auf der Landsendung fortgesetzt, und lassen Sie Audiospuren auf der Satellitensendung abwechseln; vorher, Landstationen simulcasted der ursprüngliche Soundtrack im Radio. Auf dem Privaten Fernsehsender tragen viele Kanäle Kino in der Fremdsprache und Fernsehprogramme mit Untertiteln. Fast alle Filmtheater im ganzen Land zeigen sowohl die untertitelte Version als auch die synchronisierte Version des Englischsprachigen Kinos. In Bangkok wird die Mehrheit von Theatern, Englischsprachiges Kino zeigend, nur untertitelt. In großen Städten wie Bangkok hat thailändisch-sprachiges Kino englische Untertitel. Für das Englischsprachige belebte Kino werden Filme von Disney wie Der Löwe-König, Mulan und Tangled völlig in Thai synchronisiert. Chonnai Sukawat hat die Thai synchronisierende Stimme für die Heldin Rapunzel im Verwirrten Film zur Verfügung gestellt. In Harry Potter wurde Hermione Granger in Thai vom thailändischen Sänger und der Schauspielerin bekannt als synchronisiert: Bismillah Nana. Vieles Englischsprachiges Kino wird auf VCDs in Thailand verkauft, mit der ursprünglichen englischen Sprache mit thailändischen Untertiteln sowie auch verfügbar mit der Thailändischen Sprache zu sein, hat Version, wie Eragon, Avatar, die Filmreihe von Harry Potter und Der Herr der Ringfilmreihe synchronisiert. Thailändische lakorns sind mit englischen Untertiteln, wenn übertragen, auf internationalen Fernsehkanälen, oder verkauft als DVD auswärts.

In Südkorea, anime, die von Japan importiert werden, werden synchronisiert in Koreanisch allgemein im Fernsehen gezeigt. Aber damit wie das Redigieren japanischer Briefe oder Inhalts für ein passendes koreanisches Publikum ein anime zensiert zu werden. Westcartoons werden auch in Koreanisch ebenso, wie Musikautomat-Cartoons wie SpongeBob SquarePants und Danny Phantom synchronisiert. Mehrere englisch sprechende (größtenteils amerikanische) Filme der lebenden Handlung wurden allgemein in Koreanisch synchronisiert, aber sie wurden in Theatern nicht gezeigt. Stattdessen wurden sie nur auf südkoreanischen Fernsehnetzen übertragen (KILOBYTES, MBC, SBS), während DVD-Importausgaben dieser Filme mit koreanischen Untertiteln gezeigt wurden. Das kann sein auf Grund dessen, dass sich das sechs amerikanische Hauptfilmstudio nicht bekennen kann, irgendwelche Rechte zum Koreaner synchronisiert ihrer Filme der lebenden Handlung zurzeit zu diesem Punkt, dass die koreanischen Fernsehnetze synchronisiert und gelüftet haben. Selbst wenn sie die Rechte nicht besitzen, können koreanische oder nichtkoreanische Zuschauer von koreanischen synchronisierten lebenden Handlungsfilmen vom Fernsehrundfunk auf DVDs mit DVRs registrieren. Manchmal werden Videospiele auch in Koreanisch synchronisiert. Ein gutes Beispiel würde die Ring-Videospiele sein. Lee Jeong Gu leiht seine koreanische Stimme dem Haupthauptfigur-Master-Chef (die Stimme von ersetzendem Steve Downes), während Kim So Hyeong Stimmenanführer Tartarus (die Stimme von Kevin Michael Richardson ersetzend), einer der Hauptgegner.

In Indonesien und Malaysia werden südamerikanische telenovelas in Indonesischer Sprache und Malaiisch synchronisiert, während Englischsprachige Programme gewöhnlich auf der ursprünglichen Sprache mit indonesischen und malaiischen Untertiteln beziehungsweise gezeigt werden. Jedoch hat sich das kürzlich in Malaysia geändert, und südamerikanische telenovelas behalten jetzt ihre ursprüngliche Sprache mit malaiischen Untertiteln. Die meisten, aber nicht alle koreanischen und japanischen Dramen wird noch in der Mandarine mit malaiischen Untertiteln auf Landfernsehkanälen synchronisiert. Kantonesisch, Mandarine, Tamilisch und Hindi-Programme werden auf der ursprünglichen Sprache all das während, gewöhnlich mit Malaiisch untertitelnd (und in einigen Fällen, das mehrsprachige Untertiteln) gezeigt. Cartoons und anime werden auch ebenso, wie Kekkaishi, Megas XLR, Bereiche (Korea) synchronisiert, das von jungem soundman Mohamad Noch Aliff Abd Majid a.k.a synchronisiert ist. Aliff JJ, und mögen andere Crayon Shin Chan, Doraemon, Bleichmittel und Naruto. Obwohl Englischsprachige Cartoons normalerweise nicht synchronisiert werden, und einige anime wirklich ihre ursprüngliche japanische Sprache behalten. In Indonesien werden Englischsprachige Tagescartoons größtenteils jedoch auf einigen Kanälen der Bezahlung-tv wie Musikautomat synchronisiert, Cartoons werden nicht synchronisiert und haben Untertitel nicht. Eigenschaft-Zeichentrickfilme werden entweder synchronisiert oder untertitelt, abhängig von dem Fernsehkanal darauf gezeigt wird.

Malaysische Nachrichtenprogramme werden auf mehreren Sprachen seit zwanzig Minuten jede Sprache für geringe Sprachen und internationale Sprachen einschließlich Dialekte des Chinesisch übertragen, die Sprachen von Nachrichten, um nach dem Gesetz zu senden, sind malaiisch, Mandarine-Chinese, Min Nan und Thai englisch.

In den Philippinen werden japanische anime meistens in Tagalog oder einer anderen philippinischen Regionalsprache synchronisiert. Das Kanal-HELD-Fernsehen, das sich auf anime und Shows von Tokusatsu konzentriert, hat alle seine in Tagalog synchronisierten Auslandsprogramme. Animax ließen inzwischen ihre anime Programme in Englisch synchronisieren. Auch populär in den Philippinen sind der Chinese, der Koreaner und die mexikanischen Dramen, die genannter Chinovelas, Koreanovelas, und Mexicanovelas, beziehungsweise, und alle sind, die diese auch in Tagalog oder einer anderen philippinischen Regionalsprache mit seinem einzigartigen Satz von philippinisch sprechenden Stimmenschauspielern synchronisiert werden. Das Vorherrschen von Medien, die synchronisiert werden müssen, ist auf eine Talent-Lache hinausgelaufen, die dazu sehr fähig ist, Stimme zur Lippe besonders für durch die drei größten Netze des Landes übertragene Shows zu synchronisieren. Es ist im Philippiner ziemlich üblich synchronisieren Industrie, um die meisten Stimmen in einer durch nur eine Hand voll Stimmentalente synchronisierten Reihe zu haben. Normalerweise werden Englischsprachige Programme gewöhnlich nicht synchronisiert, weil der grösste Teil von Filipinos Englisch verstehen kann. Bemerkenswerte Ausnahmen sind mehrere Musikautomat-Cartoons, die auf TV5 gezeigt sind, die in Tagalog oder einer anderen philippinischen Regionalsprache synchronisiert werden. TV5 ist auch der einzige Fernsehkanal im Land, das Lüfte Englischsprachiges Kino in Tagalog synchronisiert haben.

In der Mongolei verwendet der grösste Teil der Fernsehnachsynchronisation die russische Methode, mit nur einigen Stimmenschauspielern und der ursprünglichen Sprache hörbar unten. In Filmtheatern werden Auslandsfilme auf ihrer ursprünglichen Sprache mit mongolischen Untertiteln unten gezeigt.

In Indien, wo "Auslandsfilme" mit Filmen von Hollywood synonymisch sind, wird Nachsynchronisation größtenteils auf Hindi und Sprachen wie Tamilisch und Telugu getan. Die beendeten Arbeiten werden in die Städte und niedrigeren Reihe-Ansiedlungen der jeweiligen Staaten veröffentlicht (wo englisches Durchdringen niedrig ist), häufig mit den Englischsprachigen Originalen, die in den Metropolitangebieten veröffentlichen werden. In allen anderen Staaten werden die englischen Originale zusammen mit den synchronisierten Versionen veröffentlicht, wo häufig die synchronisierten Versionssammlungen hervorragend sind als ursprünglich. Die neuste Nachsynchronisation des Spinne-Mannes 3 wurde auch auf der Sprache von Bhojpuri, einer im nördlichen Indien populären Sprache getan. Die Information für das Hindi, das Tamilisch und die Stimmenschauspieler von Telugu, die die Stimmen für spezifische Schauspieler und für ihre Rollen auf Auslandsfilmen und Fernsehprogrammen getan haben, wird in lokalen Indianerdatenzeitschriften, für diejenigen veröffentlicht, die an der Nachsynchronisationsindustrie in Indien beteiligt werden.

In Pakistan sprechen fast 60 % der Bevölkerung Pandschabi als ihre Muttersprache. Deshalb haben pandschabische Filme mehr Geschäft als Urdu-Filme. Die Filmgesellschaften haben pandschabische Filme erzeugt, und registrieren Sie alle Filme auf Urdu wieder, und hat das Ergebnis als eine "doppelte Version" Film veröffentlicht.

Auch in Pakistan, wo "Auslandsfilme" mit Filmen von Hollywood synonymisch sind, wird Nachsynchronisation größtenteils auf Urdu getan, das die nationale Sprache ist, und die beendeten Arbeiten in den Hauptstädten überall im Land veröffentlicht werden.

In Vietnam werden Filme in der Fremdsprache und Programme im Fernsehen in Vietnamesisch untertitelt, und vorher (bis 1985) werden nicht synchronisiert, aber sind übersetzt mit einem Sprecher vor Werbeunterbrechungen kurz. Wie man betrachtete, war Rio der allererste amerikanische in Vietnamesisch völlig zu synchronisierende Film von Hollywood.

Im mehrsprachigen Singapur werden Englischsprachige Programme auf den zur Luft freien Landkanälen gewöhnlich in Chinesisch oder Malaiisch untertitelt, während chinesische, malaiische und tamilische Programme fast immer in Englisch untertitelt werden. Gesunde Doppelprogramme wie koreanische und japanische Dramen bieten Ton auf den ursprünglichen Sprachen mit Untertiteln, Mandarine synchronisiert und untertitelt, oder synchronisiertes Englisch an. Die absichtliche Politik, Mandarine unter Bürgern zu fördern, hat es erforderlich durch das Gesetz für Programme in anderen chinesischen Dialekten (Hokkien, Kantonesisch und Teochew) gemacht, um in die Mandarine, Ausnahmen synchronisiert zu werden, die traditionelle Opern sind. Kantonesisch und Hokkien-Shows von Hongkong und Taiwan sind dennoch beziehungsweise auf VCD und DVD verfügbar. In einer neuen Entwicklung werden Nachrichtenbulletins untertitelt.

Der Nahe Osten

Im Iran werden Auslandsfilme und Fernsehprogramme in Persisch synchronisiert. Die Nachsynchronisation hat 1946 mit dem Advent des Kinos und der Kinos im Land angefangen. Seitdem ist Auslandskino immer für das Kino und Fernsehen synchronisiert worden. Verwendende verschiedene Stimmenschauspieler und das Hinzufügen lokaler Hinweise und witziger Bemerkungen zum ursprünglichen Inhalt, synchronisierend haben eine Hauptrolle im Anziehen von Leuten zu den Kinos und interessant sie in anderen Kulturen gespielt. Die Nachsynchronisationskunst im Iran hat seinen Culminant-Punkt während der 1960er Jahre und der 1970er Jahre mit dem Zustrom von amerikanischen, europäischen und Hindi-Kino erreicht. Die berühmtesten Musicals der Zeit, wie Meine Schöne Dame und Der Ton der Musik wurden übersetzt, angepasst und haben in Persisch durch die Stimmentalente geleistet. Seit der 1979-Revolution im Iran hat sich die Nachsynchronisationsindustrie, mit dem Kino synchronisiert nur für die Zustandfernsehkanäle geneigt. Während neuer Jahr-DVDs mit persischen Untertiteln haben einen Markt unter dem gebildeten gefunden, aber die meisten Menschen bevorzugen noch die persisch sprechenden synchronisierten Versionen.

Afrika

Der Maghreb

In Algerien und Marokko wird der grösste Teil des Auslandskinos (besonders Produktion von Hollywood) mit der französischen Nachsynchronisation gezeigt. Dieses Kino wird gewöhnlich direkt von französischen Filmverteilern importiert. Die Wahl des ins Französisch synchronisierten Kinos kann durch die Kolonisationsvergangenheit dieser Länder durch Frankreich und des weit verbreiteten Gebrauches der Französischen Sprache (unter der intellektuellen Elite), zusätzlich zur Marginalisierung einer nationaler Sprache (d. h. der Berbersprache) erklärt werden. Ein anderer wichtiger Faktor ist, dass lokale Theater und private Mediagesellschaften auf lokalen Sprachen nicht synchronisieren, um hohe Kosten, sondern auch wegen des Mangels sowohl am Gutachten als auch an der Nachfrage zu vermeiden. Als sie von den 1980er Jahren angefangen haben, sind synchronisierte Reihe und Kino für Kinder in Modernem Standardarabisch eine populäre Wahl unter den meisten Fernsehkanälen, Kinos und Läden des VHS/DVD geworden. Aber es sollte bemerkt werden, dass synchronisierte Filme noch importiert werden und Nachsynchronisation in arabischen Ländern mit der starken Tradition der Nachsynchronisation und des Untertitelns (hauptsächlich Syrien, Libanon und der Jordan) durchgeführt wird. Die Evolution des Kinos, das das erwachsene Publikum ins Visier nimmt, war verschieden. Nach dem Satellitenboom in der arabischen Welt und dem Erscheinen von panarabischen Kanälen war der Gebrauch von Untertiteln, der bereits im Nahen Osten populär war, unter lokalen Zuschauern in Algerien und Marokko hoch populär.

In Tunesien zeigen Theater gewöhnlich französisches synchronisiertes Kino, aber die Kino-Bedienung im Land für solches Kino ist im dauernden Niedergang im Vergleich zum tunesischen und arabischen Kino. Dieser Niedergang kann zur riesigen Beliebtheit von zur Luft freien panarabischen Filmkanälen verfolgt werden, die hauptsächlich untertitelten Inhalt und die reduzierten Anstrengungen der Regierung anbieten, illegale Vervielfältigung zu beschränken. Tunisia National Television (TNT), dem öffentlichen Fernsehsprecher Tunesiens, wird nicht erlaubt, jeden Inhalt auf jeder Sprache außer Arabisch zu zeigen, das es gezwungen hat, nur synchronisierten Inhalt zu übertragen (diese Beschränkung wurde kürzlich für Werbungen entfernt). Während der 1970er Jahre und der 1980er Jahre hat TNT (bekannt als ERTT zurzeit) angefangen, berühmte Cartoons in tunesischem und Normalem Arabisch zu synchronisieren. Diese Bewegung war lokal hoch erfolgreich, aber ist nicht im Stande gewesen, sich mit Hauptströmungsnachsynchronisationsgesellschaften (besonders im Nahen Osten) zu bewerben. Im privaten Sektor sind Fernsehkanäle der Sprachregel nicht unterworfen und übertragen manchmal ins Französisch synchronisierten Auslandsinhalt (Kinderinhalts ausschließend), obwohl einige von ihnen, wie Fernsehen von Hannibal angefangen haben, das Untertiteln auf Arabisch statt dessen anzunehmen, das sich erwiesen hat, populärer zu sein, als das einfache Importieren französischen synchronisierten Inhalts.

Südafrika

In Südafrika wurden viele Fernsehprogramme auf Afrikaans, mit dem ursprünglichen Soundtrack (gewöhnlich in Englisch, aber manchmal Niederländisch oder Deutsch) "Simultansendung" in FM synchronisiert, das im Radio 2000 Stereo-ist. Diese haben Den Mann von Sechs Millionen Dollar eingeschlossen, (Steve Austin: Sterben Sie Mann van Staal) Miami Laster (Misdaad in Miami)

Jedoch hat sich diese Praxis infolge der Verminderung der Sendezeit für die Sprache im SABC Fernsehen und der Zunahme des lokal erzeugten Materials auf Afrikaans auf anderen Kanälen wie KykNet und MK geneigt.

Ähnlich wurden viele Programme, wie Der Jeffersons, ins Zulu synchronisiert, aber das hat sich auch geneigt, weil lokale Drama-Produktion zugenommen hat.

Ozeanien

Genau wie andere englisch sprechende Länder hat es wenig Nachsynchronisation in Australien, mit Fernsehprogrammen in der Fremdsprache und Filmen traditionell gegeben, die (gewöhnlich auf SBS) mit Untertiteln zeigen werden. Das ist auch in Neuseeland der Fall gewesen, aber der Maori-Fernsehdienst, gestartet 2004, hat belebte Filme wie Watership Unten ins Maori synchronisiert. Jedoch werden einige Fernsehwerbungen, die aus fremden Ländern entstanden sind, synchronisiert, selbst wenn das kommerzielle Original aus einem anderen englisch sprechenden Land gekommen ist.

Beharren auf dem Untertiteln

Untertitel können statt der Nachsynchronisation verwendet werden, weil verschiedene Länder verschiedene Traditionen bezüglich der Wahl zwischen Nachsynchronisation und Untertiteln haben. In den meisten englisch sprechenden Ländern ist Nachsynchronisation verhältnismäßig selten. In Israel müssen einige Programme zu Sprechern sowohl des Neuhebräisch als auch Russisch verständlich sein. Das kann mit der Nachsynchronisation nicht vollbracht werden, so ist das Untertiteln — manchmal sogar mit Untertiteln auf vielfachen Sprachen mit dem Soundtrack viel mehr gewöhnlich, der auf der ursprünglichen Sprache, gewöhnlich Englisch bleibt. Dasselbe gilt auch für bestimmte TV-Shows in Finnland, wo finnisch und schwedisch beide offizielle Sprachen sind.

In den Niederlanden werden Flandern, nordische Länder und Estland, Filme und Fernsehprogramme auf der ursprünglichen Sprache (gewöhnlich Englisch) mit Untertiteln gezeigt, und nur Cartoons und Kinderkino und Programme, werden wie die Reihe von Harry Potter, Entdeckung der Außenreportage, Shreks, Charlies und der Schokoladenbraunen Fabrik und so weiter synchronisiert. Kinos zeigen gewöhnlich sowohl eine synchronisierte Version als auch ein mit Untertiteln für diese Art des Films, mit der untertitelten Version gezeigt später am Abend.

In Portugal ist das traditionell auch der Fall gewesen (mindestens für das Material der lebenden Handlung), aber ein Landkanal, TVI, synchronisiert amerikanische Reihe wie der Bach von Dawson ins Portugiesisch. RTP hat auch Freunde in einer synchronisierten Version übersandt, aber er wurde schlecht erhalten und hat später in einer untertitelten Version wiedergelüftet. Cartoons werden gewöhnlich andererseits manchmal von wohl bekannten Schauspielern sogar im Fernsehen synchronisiert. Belebtes Kino wird gewöhnlich zu den Kinos sowohl in untertitelten als auch in synchronisierten Versionen veröffentlicht.

Auf DVDs mit höheren Übersetzungsbudgets wird die Auswahl für beide Typen häufig zur Verfügung gestellt, um für individuelle Einstellungen verantwortlich zu sein; Puristen fordern häufig Untertitel. Für kleine Märkte (kleines Sprachgebiet oder Filme für ein ausgesuchtes Publikum) ist das Untertiteln passender, weil es preiswerter ist. Für Filme für kleine Kinder, die nicht noch lesen können, oder schnell genug nicht lesen, ist Nachsynchronisation notwendig.

In Argentinien und Venezuela, Landkanalluftfilmen und Fernsehreihe in einer synchronisierten Version, wie gefordert, durch das Gesetz. Jedoch können jene dieselben Reihen auf Kabelkanälen an zugänglicherem timeslots in ihrer untertitelten Version, und gewöhnlich gesehen werden, bevor sie im offenen Fernsehen gezeigt werden. Im Gegensatz, die Reihe Der Simpsons wird in seiner mexikanischen synchronisierten Version sowohl im Landfernsehen als auch im Kabelstationsfuchs gelüftet, der die Reihe für das Gebiet überträgt. Obwohl die erste Jahreszeit der Reihe mit Untertiteln erschienen ist, wurde das seit den folgenden Jahreszeiten nicht fortgesetzt.

Abgesondert von der Lüftung der synchronisierten Fernsehreihe (zum Beispiel, Verloren, ER und Haus) hat der argentinische offene Fernsehstationskanal 13 (Argentinien) die Rechte gekauft, eine "getragene Version" von Verzweifelten Hausfrauen in Argentinien, mit lokalen Schauspielern und Schauspielerinnen zu erzeugen und zu lüften.

Verwenden Sie in Videospielen

Mit neuen Videospielen, die einen schweren Wert auf den Dialog legen, werden viele Videospiele, wenn übersetzt, in eine andere Sprache für die Auslandsmärkte Nordamerikas, Japans und auch FREUND-Länder wie Europa und Australien, auch in die Hauptsprachen des Marktes synchronisiert. Weil die Mund-Bewegungen von Charakteren häufig ein Teil des Codes des Spiels sind, wird Lippengleichzeitigkeit häufig durch das Wiedercodieren der Mund-Bewegungen erreicht, um den Dialog auf der neuen Sprache, wenn übersetzt, zu einer neuen zu vergleichen. Der Quellmotor ist bekannt, um Lippen-Synch Daten automatisch zu erzeugen, es leichter für Spiele machend, lokalisiert zu werden.

Für die europäische Version eines Videospiels ist der Text des Spiels auf verschiedenen Sprachen, und in vielen Fällen verfügbar, der Dialog wird in die jeweiligen Sprachen ebenso synchronisiert.

Die nordamerikanische Version jedes Spiels ist immer in Englisch mit dem übersetzten Text und synchronisierten Dialog nötigenfalls, sowie auf anderen Sprachen in einigen Fällen besonders verfügbar, wenn die nordamerikanische Version des Spiels dieselben Daten wie die europäische Version enthält. Weil die englischen Nachsynchronisationsstimmenwürfe von vielen japanischen Spielen negativ, einige japanische Spiele, wie diejenigen im Schall-der Igel, Dynasty Warriors und Reihe von Soulcalibur wahrgenommen werden, das ursprüngliche japanische Audio sowie ein übersetztes Englisch einschließen, Version synchronisierend.

Anderer Gebrauch

Nachsynchronisation wird gelegentlich auf Netzfernsehsendungen von Filmen verwendet, die Dialog haben, den sich die Netzmanager oder Zensoren dafür entschieden haben zu ersetzen; das wird gewöhnlich getan, um Gotteslästerung zu entfernen. In den meisten Fällen führt der ursprüngliche Schauspieler diese Aufgabe nicht durch; statt dessen wird ein Schauspieler mit einer ähnlichen Stimme herbeigerufen. Die Ergebnisse sind manchmal nahtlos, aber in vielen Fällen lässt die Stimme des Ersatzschauspielers nichts wie der ursprüngliche Darsteller erklingen, der besonders bemerkenswert wird, wenn umfassender Dialog ersetzt werden muss. Außerdem häufig leicht zu bemerken, ist die plötzliche Abwesenheit von Hintergrundtönen im Film während des synchronisierten Dialogs. Unter den Filmen betrachtet notorisch, um Ersatz-Schauspieler zu verwenden, die sehr verschieden von ihren Theaterkollegen klingen, sind Smokey und der Bandit und das Sterben Harter Filmreihe, die so auf Fernsehsprechern gezeigt ist wie TBS. Im Fall von Smokey und dem Banditen wurde umfassende Nachsynchronisation für das erste Netz getan, das im Abc-Fernsehen 1978, besonders für den Charakter von Jackie Gleason, Buford T. Justice lüftet. Die Nachsynchronisation seines Ausdrucks "Sombitch" ist das schmackhaftere (und denkwürdig) "Schaum-Hintern" geworden, der ein Slogan der Zeit geworden ist.

Nachsynchronisation wird im Sciencefictionsfernsehen ebenso allgemein verwendet. Klingen Sie erzeugt durch die Effekten-Ausrüstung wie Animatronic-Marionetten oder durch die Bewegungen von Schauspielern auf wohl durchdachten Mehrniveau-Sperrholz-Sätzen (zum Beispiel, starship Brücken oder andere Befehl-Zentren) wird ganz häufig den ursprünglichen Charakter-Dialog unbrauchbar machen. Stargate und Farscape sind zwei Hauptbeispiele, wo ADR schwer verwendet wird, um verwendbares Audio zu erzeugen.

Da einige anime Reihen einen Betrag der Gotteslästerung enthalten, das Studio, das die Engländer registriert, synchronisiert häufig bestimmte Wiederrekordlinien, wenn eine Reihe oder Film dabei sind, im Cartoon-Netz übertragen zu werden, Verweisungen zu Tode und Hölle ebenso entfernend. Einige Gesellschaften werden sowohl einen editierten als auch eine ungeschnittene Version der Reihe auf der DVD anbieten, so dass es eine editierte verfügbare Schrift gibt, im Falle dass die Reihe übertragen wird. Andere Gesellschaften editieren auch die lebensgroße Version einer Reihe, meinend, die sogar auf den ungeschnittenen DVD-Charakteren Dinge wie "Druckwelle sagen!" und "Gestopfte!" im Platz der Gotteslästerung des ursprünglichen Dialogs. Bandai Unterhaltungsengländer synchronisieren G Gundam ist dafür, unter vielen anderen Dingen, mit solchen Linien wie "Barmann, mehr Milch" berüchtigt.

Nachsynchronisation ist auch zu comedic Zwecken verwendet worden, Linien des Dialogs ersetzend, um Komödien von der Gesamtlänge zu schaffen, die ursprünglich ein anderes Genre war. Beispiele schließen die australischen Shows Olden Days und Bargearse ein, der aus dem australischen Drama der 1970er Jahre und der Handlungsreihe, beziehungsweise, und der irischen Show Soupy Norman wiedersynchronisiert ist, der von, eine polnische Seifenoper wiedersynchronisiert ist.

Die Nachsynchronisation in eine Fremdsprache hat das Auswischen der ursprünglichen Sprache nicht immer zur Folge; in einigen Ländern kann ein Darsteller den übersetzten Dialog als ein Off-Kommentar lesen. Das kommt häufig in Russland und Polen vor, wo "lektories" oder "lektors" den übersetzten Dialog ins Russisch und Polnisch lesen. In Polen liest eine einzelne Person alle Teile der Leistung, sowohl Mann als auch Frau. Jedoch wird das fast exklusiv für das Fernsehen und die Hausvideomärkte getan, während Theaterausgaben gewöhnlich untertitelt werden. Kürzlich, jedoch, hat die Zahl von hochwertigen, völlig synchronisierten Filmen besonders für das Kino von Kindern zugenommen. Wenn synchronisierte Version einer Qualität für einen Film besteht, wird sie in Theatern gezeigt (jedoch, einige Filme, wie Harry Potter oder Star Wars, werden sowohl in synchronisierten als auch in untertitelten Versionen gezeigt, die sich mit der Zeit der Show ändern), sowie im Fernsehen (obwohl einige Kanäle sie fallen lassen und Standard eine Erzähler-Übersetzung tun), und VHS/DVD. In anderen Ländern, wie Vietnam, wird die Off-Kommentar-Technik auch für Theaterausgaben verwendet.

In Russland wird das Lesen aller Linien durch eine einzelne Person eine Übersetzung von Gavrilov genannt, und wird allgemein nur in ungesetzlichen Kopien von Filmen und im Kabelfernsehen gefunden. Berufskopien schließen immer mindestens zwei Schauspieler des entgegengesetzten Geschlechtes ein, das den Dialog übersetzt. Einige Titel in Polen sind dieser Weg auch synchronisiert worden, aber diese Methode hat an öffentlicher Bitte Mangel, so ist es jetzt sehr selten.

Bei speziellen Gelegenheiten, wie Filmfestspiele, wird lebende Interpretation häufig von Fachleuten getan. Siehe auch dubtitle.

Die Nachsynchronisation derselben Sprache mehrere Male

Im Fall von Sprachen mit großen Gemeinschaften (wie Englisch, Chinesisch, Deutsch, Spanisch oder Französisch), kann eine einzelne Übersetzung fremd einigen Gruppen oder sogar ihnen allen klingen. Das ist, warum ein Film in eine bestimmte Sprache mehr übersetzt werden kann als einmal: Zum Beispiel, der belebte Film Der Incredibles wurde zu europäischem spanischem, mexikanischem spanischem, venezolanischem Spanisch und Rioplatense Spanisch übersetzt, obwohl Leute von Chile und Uruguay klar einen starken porteño Akzent von den meisten Charakteren der Rioplatense spanischen Übersetzung bemerkt haben. Jedoch werden fast alle Medien nur zweimal synchronisiert: Ins Spanisch (Spanien) und Neutrales Spanisch (der mexikanisches Spanisch, aber das Vermeiden lokaler Ausdrücke ist). Ein anderes Beispiel ist die französische Nachsynchronisation Des Simpsons, der in Quebec und Frankreich, der Humor völlig verschieden ist, der für jedes Publikum hoch verschieden ist (sieh nichtenglische Versionen Des Simpsons). Zuschauer in Quebec sind gegenüber Frankreichs Nachsynchronisation Des Simpsons allgemein kritisch, der sie häufig amüsant nicht finden. Die Französische Sprache Télétoon Netz hat einmal Quebec Simpsons gelüftet, synchronisiert, sowie Pariser Französisch synchronisiert Futurama und Family Guy, die beide dem Pariser Simpsons ähnlich waren, synchronisieren. Die zwei letzten Shows sind das Netz seitdem weggenommen worden (wahrscheinlich wegen eines Mangels an der Beliebtheit), während Der Simpsons seinen Lauf auf Télétoon fortsetzt. Die französische Quebecer Nachsynchronisation von Filmen, während allgemein gemacht, in Standardfranzösisch des Akzents weniger, klingt häufig eigenartig Zuschauern in Frankreich wegen der Fortsetzung von einem regional neutralen Ausdruck, der ziemlich natürlich zu allen Zuschauern nicht klingen kann, und weil französische Quebecer Darsteller angelsächsische Namen mit einem amerikanischen Akzent aussprechen, während französische Darsteller nicht tun. Gelegentlich, aus Gründen von Kosten, werden amerikanische Filme unmittelbar zum Video, wie der 1995-Film Wenn die Kugel-Erfolge der Knochen, in Frankreich mit einer französischen Quebecer Nachsynchronisation veröffentlicht, manchmal hinauslaufend, was einige Mitglieder von französischen Zuschauern als unbeabsichtigter Humor wahrnehmen.

Portugal und Brasilien verwenden auch verschiedene Versionen von synchronisierten Filmen und Reihe. Weil Nachsynchronisation in Portugal für Jahrzehnt-Kinderfilme nie sehr populär gewesen ist und Fernsehreihen mit dem Brasilianer der guten Qualität verteilt wurden, synchronisieren. Nur in den 1990er Jahren hat das Synchronisieren begonnen, Wichtigkeit in Portugal dank der Beliebtheit der synchronisierten Reihe wie Drache-Ball zu gewinnen. Der Löwe-König ist der erste Hauptfilm von Disney geworden, der in europäische Portugiesen völlig zu synchronisieren ist, und nachher haben alle Hauptzeichentrickfilm-Filme und Reihe europäische portugiesische Versionen gewonnen. In neuen DVD-Ausgaben wurden die meisten dieser von den Brasilianern synchronisierten Klassiker mit neuen Portugiesen befreit synchronisiert, das Beseitigen des Überwiegens des Brasilianischen Portugiesisch synchronisiert in Portugal.

Das deutschsprachige Gebiet, das Deutschland, Österreich, den deutschsprachigen Teil der Schweiz und Liechtensteins einschließt, teilt zusammen eine allgemeine deutsche Nachsynchronisationsversion. Obwohl es manchmal einige Unterschiede bezüglich einiger lokaler Wörter oder der Artikulation von einigen Wörtern gibt, gibt es kein Bedürfnis, in ihre eigenen Versionen zu synchronisieren, weil alle Filme, Shows und Reihe noch in eine einzelne deutsche Version synchronisiert werden, die für das deutschsprachige Publikum ohne Rücksicht auf irgendwelche geografischen Grenzen gemacht ist. Die meisten Stimmenschauspieler sind in erster Linie Deutsche und Österreicher, da hier es eine lange Tradition gegeben hat, Filme zu synchronisieren. Die Schweiz, die vier offizielle Sprachen (Deutsch, Französisch, Italienisch, Rätoromanisch) allgemein hat, verwendet die synchronisierten Versionen, die in seinen jeweiligen Ländern (abgesehen von Rätoromanisch) gemacht sind. Liechtenstein verwendet mit dem Deutsch synchronisierte Versionen nur.

Manchmal werden Filme auch in mehrere deutsche Dialekte zum Beispiel synchronisiert, (Berlinerisch, Kölsch, Saxonian, Bayrisch-Österreichisches oder schweizerisches Deutsch), der besonders belebte Filme oder Filme von Disney betrifft. Es wird für die Unterhaltung und als eine zusätzliche "Besonderheit" eher gemacht, für das Publikum zu machen, das es kauft. Populäre belebte Filme, die in die deutschen Dialekte synchronisiert wurden, waren Filme von Asterix (zusätzlich zu seiner deutschen Standardversion, jeder Film hat eine besondere Dialekt-Version), Die Kleine Meerjungfrau, Shrek 2, Autos (+ österreichisches Deutsch) oder (+ österreichisches Deutsch).

Aber es gibt auch Filme der lebenden Handlung oder Fernsehreihen, die eine zusätzliche deutsche Nachsynchronisation haben: Baby und seine Fortsetzung (Deutsch von Deutschland, österreichisches deutsches, schweizerisches Deutsch); Probe für den Mord, Eingerahmt (+ österreichisches Deutsch).

Fernsehreihe: Der Munsters, Serpico, Rumpole (+ österreichisches Deutsch); die Dorn-Vögel

(nur österreichische deutsche Nachsynchronisation).

Vor der deutschen Wiedervereinigung hat Ostdeutschland auch seine eigene besondere deutsche Version gemacht. Zum Beispiel: Bande von Olsen oder die ungarische belebte Reihe Die Mézga Familie wurden zweimal synchronisiert. So haben Sie die Gelegenheit bekommen, einen Qualitätsvergleich zu sehen.

Das viele Kampfsportarten-Kino von Hongkong, das unter dem inoffiziellen Schlagzeile-Kung-Fu-Theater importiert wurde, war für ihre anscheinend unbesonnene Nachsynchronisation notorisch, die schlechte Lippe synchronisierter und ungeschickter Dialog eingeschlossen hat. Seitdem die Ergebnisse oft unabsichtlich urkomisch waren, ist das einer der Gütestempel geworden, die diese Filme bei einem Teil der Kultur der 1980er Jahre beliebt machen.

Während die Stimmenschauspieler eingeschlossen haben, gewöhnlich tragen die Hauptlast von Kritiken zur schlechten Nachsynchronisation, andere Faktoren können Schrift-Übersetzung und das Audiomischen einschließen. Eine wörtliche Übersetzung des Dialogs enthält normalerweise Rede-Muster und Satzbau, die in die Fremdsprache heimisch sind, aber ungeschickt, wenn übersetzt, wörtlich scheinen würden. Englisch synchronisiert des japanischen Zeichentrickfilms zum Beispiel, muss den Dialog umschreiben, so dass es glatt fließt und dem natürlichen Muster der englischen Rede folgt. Stimmenschauspieler in einer Nachsynchronisationskapazität haben normalerweise den Luxus nicht, den ursprünglichen Film mit dem ursprünglichen Stimmenschauspieler anzusehen, und haben so wenig Idee an, wie man die Rolle durchführt. Außerdem bei einigen Gelegenheiten registrieren Stimmenschauspieler ihren Dialog getrennt, der an der Dynamik Mangel hat, die davon gewonnen ist, als eine Gruppe zu leisten.

Neue Technologie

Es wird jetzt möglich, einige der mit der Nachsynchronisation verwendender neuer Technologie vereinigten Probleme zu überwinden. Eine Anwendung, die an der New Yorker Universität entwickelt ist, die als Video bekannt ist, Schreibt Gebrauch-Computerzeichentrickfilm Um, um Lippenbewegungen mit der neuen Stimmenspur zu vergleichen. In einer Videobüroklammer gemacht, diese Technologie verwendend, scheint John F. Kennedy zu sagen, dass "Video Umschreibt, gibt lippensynchronisiertes Kino".

Media Movers, Inc., eine Nachsynchronisationsgesellschaft, hat ein Stück der Eigentumssoftware entwickelt, die ADR/dubbed-Spuren mit vorherbestimmten Algorithmen automatisch synchronisieren kann.

TM Systeme haben Preise von Emmy 2002 und 2007 für ihre Nachsynchronisation und das Untertiteln der Software erhalten.

Weiterführende Literatur

  • Di Fortunato E. e Paolinelli M. (ein cura di), "La Questione Doppiaggio - barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive", Roma, AIDAC, 1996 - (verfügbar auf der Website: www.aidac.it)
  • Castellano A. (ein cura di), "Il Doppiaggio, profilo, storia e analisi di un'arte negata", Roma, AIDAC-ARLEM, 2001
  • Di Fortunato E. e Paolinelli M., "Tradurre pro il doppiaggio - la trasposizione linguistica dell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta", Mailand, Hoepli, 2005
  • Online Magazin ASINC auf der Kritik der Kunst, zu synchronisieren

Dandy / Triangulation von Delaunay
Impressum & Datenschutz