Indonesische Sprache

Indonesische Sprache (Bahasa Indonesien) ist die offizielle Sprache Indonesiens. Es ist ein standardisiertes Register des Malaiisch, eine Sprache von Austronesian, die als eine Verkehrssprache im indonesischen Archipel seit Jahrhunderten verwendet worden ist.

Indonesien ist die vierte volkreichste Nation in der Welt. Seiner großen Bevölkerung nähert sich die Anzahl der Leute, die fließend Indonesische Sprache sprechen, 100 % schnell, Indonesische Sprache, und so Malaiisch, eine von den meisten meistgesprochenen Sprachen in der Welt machend.

Die meisten Indonesier, beiseite vom Sprechen der nationalen Sprache, sind häufig auf einer anderen Regionalsprache fließend (Beispiele schließen Javanisch, Sundanese und Madurese ein), die zuhause und innerhalb der lokalen Gemeinschaft allgemein verwendet werden. Am meisten formelle Ausbildung, sowie fast alle nationalen Medien und andere Formen der Kommunikation, wird in Indonesischer Sprache geführt. In Östlichem Timor, der eine indonesische Provinz von 1975 bis 1999 war, wird Indonesische Sprache durch die Verfassung als eine der zwei Arbeitssprachen (der andere erkannt englisch seiend), neben den offiziellen Sprachen von Tetum und Portugiesisch.

Der indonesische Name für die Sprache ist das Bahasa Indonesien (wörtlich "die Sprache Indonesiens"). Dieser Begriff kann manchmal noch in schriftlichem oder gesprochenem Englisch gefunden werden. Außerdem wird die Sprache manchmal "Bahasa" durch englische Sprecher genannt, obwohl das einfach "Sprache" bedeutet und so die indonesische Sprache nicht technisch angibt.

Sprecher und geografischer Vertrieb

Die Sprache wird überall in Indonesien gesprochen (und Östlicher Timor), obwohl es am umfassendesten als eine erste Sprache in städtischen Gebieten und gewöhnlich als eine zweite oder dritte Sprache in mehr ländlichen Teilen Indonesiens verwendet wird. Es wird auch durch zusätzliche 1.5 + Million Menschen weltweit, besonders in den Niederlanden, Surinam, Östlichem Timor, den Philippinen, Australien, Saudi-Arabien, dem Neuen Kaledonien und den Vereinigten Staaten gesprochen. Die große Bevölkerung Indonesiens, die 237.6 Millionen 2010 nationale Volkszählung reichen, hatte tragen zum internationalen Status und der Bekanntheit der Indonesischen Sprache als eine der größten Sprache in der Welt im Vergleich zu ganzen 63 milion von heimischen malaiischen Sprechern bei, die in Malaysia und Indonesien verbunden sind, das in der malaiischen Halbinsel, Sumatra und dem Küstenborneo gefunden ist. Dieses größere Publikum und indonesische politische Bedeutung waren wahrscheinlich der Grund hinter VOA wählende Indonesische Sprache als eine seiner 52 Weltsprachen und BBC-Vorliebe auf Indonesischer Sprache als einer seines Weltdienstes 27 Sprachen statt Malaiisch, trotz des Vereinigten Königreichs Kolonialbande mit Malaysia.

Geschichte

Indonesische Sprache ist ein standardisiertes Register des Riau "Malaien", der trotz seiner gemeinsamen Bezeichnung nicht der malaiische Dialekt-Eingeborene zu Riau, aber eher die Klassische malaiische Sprache von Malacca ist. Ursprünglich gesprochen in Nordöstlichem Sumatra ist Malaiisch als eine Verkehrssprache im indonesischen Archipel für ein halbes Millennium verwendet worden. Obwohl es seinem Vorfahren geschuldet werden könnte; die Alte malaiische Sprache, die zurück zum 7. Jahrhundert Kedukan Bukit Inschrift, das älteste überlebende Muster des Alten Malaiisch, die durch das Reich Srivijayan verwendete Sprache verfolgt werden kann. Seit dem 7. Jahrhundert ist die Alte malaiische Sprache in Nusantara (indonesisches Archipel) verwendet, durch Inschriften von Srivijaya und andere Inschriften mit der alten malaiischen Sprache in Küstengebieten des Archipels, wie diejenigen gekennzeichnet worden, die in Java entdeckt sind. Der Handelskontakt, der durch einen ethnics zurzeit getragen ist, war das Hauptfahrzeug, um Alte malaiische Sprache auszubreiten, seitdem es die Kommunikationseinrichtung unter den Händlern war. Bis dahin, Alte malaiische Sprache werden Verkehrssprache, und wurde weit von den meisten Menschen im Archipel gesprochen.

Es wurde zum Status der offiziellen Sprache mit der indonesischen Behauptung der Unabhängigkeit 1945 erhoben, Inspiration von Sumpah Pemuda (der Eid der Jugend) Ereignis 1928 ziehend. Indonesische Sprache (in seiner Standardform) ist im Wesentlichen dieselbe Sprache wie der offizielle Malaysier und die Standards von Brunei des Malaiisch. Jedoch unterscheidet es sich wirklich vom Malaysier in mehreren Aspekten, mit Unterschieden in der Artikulation und dem Vokabular. Diese Unterschiede sind hauptsächlich wegen der holländischen und javanischen Einflüsse auf Indonesische Sprache. Indonesische Sprache war auch unter Einfluss des "Basar-Malaien", der die Verkehrssprache des Archipels in Kolonialzeiten, und so indirekt durch die anderen Sprachen der Inseln war. Malaysisches Malaiisch behauptet, am klassischen Malaien von früheren Jahrhunderten näher zu sein, wenn auch modernes Malaiisch im Lexikon sowie in der Syntax von Englisch schwer beeinflusst worden ist. Dessen Frage Zweig der malaiischen Sprache; Hohes Malaiisch (klassisches Gerichtsmalaiisch) oder Niedrigeres Malaiisch (Malaie des Marktplatzes/Basars) war die wahren Eltern der indonesischen Sprache ist noch in der Debatte. Der Hohe Malaie war die offizielle Sprache, die im Gericht des Johor-Riau durch das Riau-Lingga Sultanat später entwickelten Sultanats verwendet ist, während der Niedrigere Malaie in Marktplätzen und Häfen im Archipel allgemein verwendet wurde. Ein Linguist hat behauptet, dass es der allgemeinere Niedrigere Malaie war, die die Basis der indonesischen Sprache werden.

Während Indonesische Sprache als eine Muttersprache durch nur ein kleine Verhältnis von Indonesiens großer Bevölkerung gesprochen wird (d. h. hauptsächlich diejenigen, die innerhalb der Umgebung Jakartas und anderer großer vorherrschend indonesisch sprechender Städte wie Medan und Balikpapan wohnen), machen mehr als 200 Millionen Menschen regelmäßig von der nationalen Sprache - einige mit unterschiedlichen Graden von Kenntnissen Gebrauch. In einer Nation, die sich mehr als 300 Muttersprachen und einer riesengroßen Reihe von ethnischen Gruppen rühmt, spielt sie ein wichtiges Vereinheitlichen und Quer-Archipelagic-Rolle für das Land. Der Gebrauch der nationalen Sprache ist in den Medien, Regierungsbehörden, Schulen, Universitäten, Arbeitsplätzen, unter Mitgliedern des Indonesiers aus der Oberschicht oder Adel und auch in vielen anderen formellen Situationen reichlich.

Normale und formelle Indonesische Sprache wird in Büchern und Zeitungen und auf Fernsehen/Radio Nachrichtensendungen verwendet; jedoch verwenden wenige geborene indonesische Sprecher die formelle Sprache in ihren täglichen Gesprächen. Während das ein Phänomen ist, das für die meisten Sprachen in der Welt üblich ist (zum Beispiel, entspricht gesprochenes Englisch schriftlichen Standards nicht immer), der Grad "der Genauigkeit" der gesprochenen Indonesischen Sprache (in Bezug auf die Grammatik und das Vokabular) vergleichsweise zu seiner schriftlichen Form ist merklich niedrig. Das ist größtenteils wegen Indonesier, die Aspekte ihrer eigenen lokalen Sprachen (z.B, Javanisch, Sundanese, Balinesisch und chinesische Dialekte) mit Indonesischer Sprache verbinden. Das läuft in verschiedene indonesische 'Regional'-Dialekte, die wirklichen Typen hinaus, die ein Ausländer höchstwahrscheinlich nach dem Ankommen in jede indonesische Stadt oder Stadt hören wird. Dieses Phänomen wird durch den Gebrauch des indonesischen Slangs besonders in den Städten verstärkt.

Offizieller Status

Der Status der indonesischen Sprache ist die offizielle Sprache der Republik Indonesien, so wird sein Gebrauch überall in Indonesien gefördert. Die Verfassung des 1945-Kapitels XV von Indonesien gibt die Fahne, die offizielle Sprache, das Wappen und die Nationalhymne Indonesiens an. Der indonesische Abschnitt 25 bis 45 des Kapitels III des Jahres 2009 des Gesetzes Nr. 24 erwähnt spezifisch über den indonesischen Sprachstatus.

Die Funktion der indonesischen Sprache ist als die nationale Identität, der nationale Stolz und die Vereinheitlichen-Sprache unter verschiedenen indonesischen ethnischen Gruppen, und dient auch als ein Nachrichtenfahrzeug unter indonesischen Provinzen und verschiedenen Regionalkulturen in Indonesien. Die Sprache wird als nationale offizielle Sprache, die Sprache für die Ausbildung verwendet, Kommunikation, Transaktion und Handelsdokumentation, hat für die Entwicklung von nationaler Kultur, Wissenschaft, Technologie und Massenmedien in Indonesien verwendet. Es ist eines der nationalen Symbole Indonesiens geworden.

Gemäß dem indonesischen Gesetz ist indonesische Sprache die Sprache öffentlich verkündigt als die Vereinheitlichen-Sprache während Sumpah Pemuda im 28. Oktober 1928, entwickelt weiter, um die Dynamik der indonesischen Zivilisation anzupassen. Es wurde erwähnt, dass die Sprache in Riau Malaiisch basiert hat, obwohl einige Linguisten behaupten können, dass es malaiischer Gerichtsdialekt von Mallaccan als der Elternteil der indonesischen Sprache war. Seit seiner Vorstellung 1928 und seiner offiziellen Anerkennung 1945 Verfassung wird indonesische Sprache mit der nationalistischen politischen Tagesordnung beim Vereinheitlichen Indonesiens (ehemaliger holländischer Östlicher Indies) geladen. Dieser Status hat indonesische Sprache relativ offen gemacht, um Einflüsse aus den Sprachen anderer indonesischer ethnic, am meisten namentlich Javanisch als die Mehrheit ethnische Gruppe in Indonesien und Holländer als der vorherige Kolonisator anzupassen. Weil der Ergebnis-Indonesier breitere Quellen von Lehnwörtern im Vergleich zu Malaiisch hat. Es wurde darauf hingewiesen, dass indonesische Sprache eine künstliche Sprache gemachter Beamter 1928 ist. Durch den künstlichen bedeutet es, dass Indonesische Sprache von Akademikern entworfen wurde, anstatt sich natürlich zu entwickeln, wie die meisten gemeinsamen Sprachen haben, um den politischen Zweck beim Herstellen einer offiziellen Vereinheitlichen-Sprache Indonesiens anzupassen. Obwohl das Borgen schwer von vielen anderen Sprachen eine natürliche Sprachevolution war, tatsächlich ist es so natürlich wie die folgende Sprache trotz seiner außergewöhnlichen Kapazität, um Auslandsvokabular zu absorbieren.

Die verschiedene Evolution zwischen Indonesischer Sprache und Malaiisch hat zu einem Bruch zwischen den zwei Standards geführt. Das basiert mehr auf die politische Nuance und die Geschichte seiner Standardisierung als auf kulturellen Gründen, und infolgedessen gibt es asymmetrische Ansichten bezüglich des anderen Standards unter Malaysiern und Indonesiern. In Malaysia ist die nationale Sprache malaysisch; in Indonesien ist es indonesisch. Die Malaysier neigen dazu zu behaupten, dass Malaiisch und Indonesische Sprache bloß Varianten derselben Sprache sind, während die Indonesier dazu neigen, sie als getrennt, obgleich verbunden, Sprachen zu behandeln. Das Ergebnis dieser Einstellung besteht darin, dass die Indonesier wenig Bedürfnis fühlen, ihre Sprache mit Malaysia und Brunei zu harmonisieren, wohingegen die Malaysier sehr mehr interessiert sind, die Evolution der Sprache mit den Indonesiern zu koordinieren, obwohl die indonesische 1972-Alphabet-Reform größtenteils ein Zugeständnis der holländischen Indonesischen Sprache zum englischen Malaysier war.

Das Schreiben des Systems

Indonesische Sprache wird mit der lateinischen Schrift geschrieben. Konsonanten werden in einem Italienisch ähnlichen Weg vertreten, obwohl c  immer (wie englischer ch ) ist, g ist  immer ("hart"), und j vertritt , wie es in Englisch tut. Außerdem ny vertritt  den Nasen-Palatallaut, ng wird  für den Velarlaut Nasen-verwendet (der Wort-am Anfang vorkommen kann), sy  für (englischer sh ) und kh  für den sprachlosen velaren Reibelaut. Beide und werden mit e  vertreten.

Es ist wichtig, die sich schreibenden Änderungen in der Sprache zu bemerken, die seit der indonesischen Unabhängigkeit vorgekommen sind. Die Änderungen schließen ein:

Die erste von diesen Änderungen (oe  zu u ) ist um die Zeit der Unabhängigkeit 1947 vorgekommen; alle anderen waren ein Teil des Vervollkommneten sich Schreibenden Systems, eine offiziell beauftragte sich schreibende Reform 1972. Einige der alten Rechtschreibungen (die aus holländischer Rechtschreibung abgeleitet wurden) überleben wirklich in Eigennamen; zum Beispiel ist der Name eines ehemaligen Präsidenten Indonesiens noch manchmal schriftlicher Soeharto, und die zentrale javanische Stadt Yogyakarta ist manchmal schriftlicher Jogjakarta.

Vokabular

Die holländische Kolonisation hat einen Abdruck auf der indonesischen Sprache verlassen, die in Wörtern wie polisi (von politie = Polizei), kualitas (von kwaliteit = Qualität), wortel (von wortel = Karotte), kamar (von kamer = Zimmer, Raum), rokok (von roken = das Rauchen von Zigaretten), korupsi (von corruptie = Bestechung), persneling (von versnelling = Zahnrad), kantor (von kantoor = Büro), resleting (von ritssluiting = Reißverschluss), kelas (von klas = Klasse), und gratis (vom gratis = frei) gesehen werden kann.

Neben Malaiisch war Portugiesisch die Verkehrssprache für den Handel überall im Archipel aus dem sechzehnten Jahrhundert durch zum Anfang des neunzehnten Jahrhunderts. Indonesische Wörter sind auf Portugiesisch zurückzuführen gewesen schließen sabun (von sabão = Seife), meja (von mesa = Tisch), boneka (von boneca = Puppe), jendela (von janela = Fenster), gereja (von igreja = Kirche), bola (von bola = Ball), bendera (von bandeira = Fahne), roda (von roda = Rad), gagu (von gago = Stammler), sepatu (von sapato = Schuhe), kereta (von carreta = Wagen), bangku (von banco = Stuhl), keju (von queijo = Käse), garpu (von garfo = Gabel), terigu (von trigo = Mehl), mentega (von manteiga = Butter), und Minggu (von domingo = am Sonntag) ein.

Einige der vielen Wörter des chinesischen Ursprungs (präsentiert hier mit Begleithokkien / Mandarine-Artikulationsableitungen sowie traditionelle und vereinfachte Charaktere) schließen pisau ( bǐshǒu - Messer), loteng, ( /  = lóu/céng - [oberen] Fußboden / Niveau), mie (>  Hokkien mī - Nudeln), lumpia ( (Hokkien = lūn-piá ) - springroll), cawan, ( cháwǎn - Teetasse), teko (>  = cháhú [Mandarine], teh-ko [Hokkien] = Teekanne),  kuli =  khu (bitter) und  li (Energie) und sogar die weit gebrauchten Slangbegriffe gua und lu (aus dem Hokkien 'goa'  und 'lu/li'  - Bedeutung 'von I/ich' und 'Sie') ein. Aus dem Sanskrit ist Wörter wie  bahasa (Sprache),  kaca (Glas, Spiegel),  Radscha (König),  manusia (Menschheit),  bumi (Erde / Welt) und  agama (Religion) gekommen. Wörter des arabischen Ursprungs schließen dunia (von arabischem  dunkel-ya = die gegenwärtige Welt, im Vergleich mit der Welt des Lebens nach dem Tod), Sabtu (aus dem Arabisch  als-Sabt = am Samstag), kabar ( = Nachrichten), selamat/salam ( salam = ein Gruß), senin ( al-Itnain = am Montag), selasa ( an - Tulata = am Dienstag), jumat ( al-Jum'at = am Freitag), ijazah ( 'ijazah = Diplom), hadiah ( hadiyyah = Geschenk/Gegenwart), mungkin (von  mumkin = vielleicht), maklum ( ma'lum = verstanden), kitab ( kitab = Buch), tertib ( tartib = regelmäßig) und kamus ( qamus = Wörterbuch) ein. Es gibt auch Wörter ist auf Javanisch, z.B aku zurückzuführen gewesen (Bedeutung von I/ich (informell) und seine abgeleitete Form, mengaku (um zuzugeben oder zu gestehen).

Der Indonesier als ein moderner Dialekt des Malaiisch hat schwer aus vielen Sprachen geborgt, einschließlich: Sanskrit, Arabisch, Persisch, Portugiesisch, Niederländisch, Chinesisch und viele andere Sprachen, einschließlich anderer Sprachen von Austronesian. Es wird geschätzt, dass es ungefähr 750 sanskritische Lehnwörter in moderner Indonesischer Sprache, 1,000 arabische Darlehen, etwas vom persischen und hebräischen Ursprung, ungefähr 125 Wörter des Portugiesisch (auch Spanisch und Italienisch) Ursprung und eine schwankende Zahl von ungefähr 10,000 Lehnwörtern von Niederländisch gibt. Der Letztere umfasst auch viele Wörter aus anderen europäischen Sprachen, die über Niederländisch, das so genannte "Internationale Vokabular" gekommen sind. Die große Mehrheit von indonesischen Wörtern kommt jedoch aus der Wurzel lexikalisches Lager seines Austronesian (incl. Altes Malaiisch) Erbe.

Obwohl Hinduismus und Buddhismus nicht mehr die Hauptreligionen Indonesiens sind, wird Sanskrit, das das Sprachfahrzeug für diese Religionen war, noch in der hohen Wertschätzung gehalten und ist mit dem Status des Lateins in Englisch und anderen westeuropäischen Sprachen vergleichbar. Einwohner von Bali und Java neigen dazu, auf das Erbe des hinduistischen Buddhisten besonders stolz zu sein. Sanskrit ist auch die Hauptquelle für die Sprachneuschöpfung. Diese werden gewöhnlich von sanskritischen Wurzeln gebildet. Die Lehnwörter vom sanskritischen Deckel viele Aspekte der Religion, täglichen und Kunstlebens. Der sanskritische Einfluss ist aus Kontakten mit Indien vor langer Zeit vor der Zeit von Christus gekommen. Die Wörter werden entweder von Indien oder mit dem Vermittler der Alten javanischen Sprache direkt geliehen. Auf der klassischen Sprache Javas, Alter Javaner, ist die Zahl von sanskritischen Lehnwörtern viel größer. Die Alten Javaner — englisches Wörterbuch von Prof. P.J. Zoetmulder, S.J. (1982) enthält nicht weniger als 25,500 Einträge. Fast Hälfte ist sanskritische Lehnwörter. Sanskritische Lehnwörter, verschieden von denjenigen aus anderen Sprachen, sind ins grundlegende Vokabular der Indonesischen Sprache eingegangen dermaßen, dass, für viele, wie man nicht mehr wahrnimmt, sie ausländisch sind.

Die Lehnwörter aus dem Arabisch sind hauptsächlich mit Religion insbesondere mit dem Islam beschäftigt, wie erwartet werden kann. Allah ist das Wort für den Gott sogar in Übersetzungen von Christian Bible. Viele frühe Übersetzer von Bible, als sie auf einige ungewöhnliche hebräische Wörter oder Eigennamen gestoßen sind, haben die arabischen Blutsverwandten verwendet. In den neueren Übersetzungen wird diese Praxis unterbrochen. Sie wenden sich jetzt griechischen Namen zu oder verwenden das ursprüngliche hebräische Wort. Zum Beispiel der Name wurde Jesus als Isa am Anfang übersetzt, aber wird jetzt als Yesus buchstabiert. Psalmen haben gepflegt, als Zabur, der arabische Name übersetzt zu werden, aber jetzt wird es Mazmur genannt, der mehr Neuhebräisch entspricht.

Lehnwörter von Portugiesisch sind allgemeine Wörter, die mit Artikeln die frühen europäischen Händler und nach Südostasien gebrachten Forscher hauptsächlich verbunden wurden. Die Portugiesen waren unter den ersten Westländern, um nach Osten zu den "Gewürz-Inseln" zu segeln.

Die chinesischen Lehnwörter sind gewöhnlich mit Kochkunst, Handel oder häufig gerade exklusiv Dingen Chinesisch beschäftigt. Es gibt eine beträchtliche chinesische Anwesenheit im ganzen Südostasien. Gemäß der 2000-Volkszählung ist die relative Anzahl der Leute des chinesischen Abstiegs in Indonesien fast 1 %, obwohl das wahrscheinlich eine Unterschätzung sein kann.

Die ehemalige Kolonialmacht, die Niederlande, hat ein eindrucksvolles Vokabular verlassen. Diese holländischen Lehnwörter, und auch von anderem nicht Italo-iberische, europäische Sprachlehnwörter, die über Niederländisch gekommen sind, bedecken alle Aspekte des Lebens. Einige holländische Lehnwörter, Trauben von mehreren Konsonanten habend, stellen Schwierigkeiten zu Sprechern der Indonesischen Sprache auf. Dieses Problem wird gewöhnlich durch die Einfügung des schwa behoben. Zum Beispiel holländischer schroef  sekrup.

Da moderne Indonesische Sprache viele seiner Wörter von ausländischen Quellen zieht, gibt es viele Synonyme. Zum Beispiel hat Indonesische Sprache drei Wörter für "das Buch", d. h. pustaka (aus dem Sanskrit), kitab (aus dem Arabisch) und buku (von Niederländisch). Diese Wörter, haben unüberraschend, ein bisschen verschiedene Bedeutungen. Ein pustaka wird häufig mit dem alten Verstand oder manchmal mit esoterischen Kenntnissen verbunden. Eine abgeleitete Form, perpustakaan bedeutet eine Bibliothek. Ein kitab ist gewöhnlich eine religiöse Bibel oder ein Buch, das moralische Leitung enthält. Die indonesischen Wörter für die Bibel und das Evangelium sind Alkitab und Injil, beide sind direkt auf Arabisch zurückzuführen gewesen. Das Buch, das das Strafgesetzbuch enthält, wird auch den kitab genannt. Buku ist das allgemeinste Wort für Bücher.

Zusätzlich zu denjenigen oben (und die geliehenen Wörter, die unter der Untertitel-Geschichte zur Spitze dieses Artikels verzeichnet sind), gibt es auch direkte Anleihen aus verschiedenen anderen Sprachen der Welt, wie "karaoke" von Japanisch und "Modem" von Englisch.

Geschlecht

Allgemein indonesisch macht vom grammatischen Geschlecht nicht Gebrauch, und es gibt nur ausgewählte Wörter, die natürliches Geschlecht verwenden. Zum Beispiel wird dasselbe Wort weil er und sie (dia/ia) oder für sein und sie (dia/ia/-nya) verwendet. Keine echte Unterscheidung wird zwischen "Freundin" und "Freund", sowohl pacar gemacht (obwohl mehr umgangssprachliche Begriffe als cewek Mädchen/Freundin als auch cowok Kerl/Freund auch gefunden werden können). Eine Mehrheit von indonesischen Wörtern, die sich auf Leute allgemein beziehen, hat eine Form, die zwischen den Geschlechtern nicht unterscheidet. Jedoch, verschieden von Englisch, wird Unterscheidung zwischen dem älteren oder jüngeren (eine Eigenschaft gemacht, die für viele asiatische Sprachen ziemlich üblich ist). Zum Beispiel bezieht sich adik auf jüngere Geschwister jedes Geschlechtes, und kakak verweist älteren Geschwister, wieder, entweder Mann oder Frau. Um das natürliche Geschlecht eines Substantivs anzugeben, muss ein Adjektiv hinzugefügt werden. So adik entspricht laki-laki "jüngerem Bruder", aber bedeutet wirklich "jüngere Geschwister männlichen Geschlechts".

Es gibt einige Wörter, die gendered sind, zum Beispiel bedeutet putri "Tochter", und putra bedeutet, dass "Sohn" und auch pramugara "Luftsteward" (Flugbegleiter männlichen Geschlechts) und pramugari Bedeutung "der Luftstewardess" (weiblicher Flugbegleiter) vorhat. Ein anderes Beispiel würde olahragawan sein, der "dem Sportler" und olahragawati entspricht, Sportlerin bedeutend. Häufig werden Wörter wie diese (oder bestimmte Nachsilben wie "-a" und "-i" oder "-blass" und "wati") aus anderen Sprachen (in diesen Fällen, von Sanskrit bis die Alte javanische Sprache) absorbiert.

In einigen Gebieten Indonesiens wie Sumatera und Jakarta, abang (ein geschlechtspezifischer Begriff, der "älteren Bruder" bedeutet), wird als eine Anrede für ältere Geschwister / Männer allgemein verwendet, während kakak (ein Nichtgeschlecht wird spezifischer Begriff (Bedeutung "älterer Geschwister") häufig gebraucht, um "ältere Schwester" zu bedeuten. Ähnlich haben direktere Einflüsse aus den Dialekten wie javanische und chinesische Sprachen auch weiteren Gebrauch anderer gendered Wörter in Indonesischer Sprache gesehen. Zum Beispiel: Mas (Jav. = älterer Bruder), M'bak (Jav. = ältere Schwester), Koko (älterer Bruder) und Cici (ältere Schwester).

Umgangssprachliche Indonesische Sprache

In informellen gesprochenen indonesischen, verschiedenen Wörtern werden durch diejenigen einer weniger formellen Natur ersetzt (z.B tidak (nicht) wird häufig durch den javanischen nggak ersetzt, während seperti (wie, ähnlich) häufig durch den Kajak ersetzt wird (hat kai-yah ausgesprochen)).

Bezüglich der Artikulation werden die Doppelvokale ai und au auf dem Ende von Grundwörtern normalerweise als ausgesprochen und. Im informellen Schreiben der Rechtschreibung von Wörtern wird modifiziert, um die wirkliche Artikulation in einem Weg zu widerspiegeln, der mit weniger Anstrengung erzeugt werden kann. Z.B: Capai wird Kap, oder capek, pakai werden pake, kalau wird kalo.

In Verben ist das Präfix ich - häufig fallen gelassen, obwohl ein anfänglicher Nasenkonsonant häufig behalten wird. Z.B: Mengangkat wird ngangkat (das grundlegende Wort ist angkat). Die Nachsilben - kan und-i werden häufig durch - darin ersetzt. Z.B: Mencarikan wird nyariin, menuruti wird nurutin. Der letzte grammatische Aspekt ist derjenige, der häufig nah mit Indonesischer Sprache verbunden ist, die in Jakarta und Umgebungsgebieten gefunden ist.

Für mehr, und Beispielen zuzuhören, sieh SEASite-Handbuch zur Artikulation von indonesischem

Siehe auch

  • Bahasa, für andere Sprache hat sich mit diesem Wort bezogen
  • Sprachen Indonesiens
Sprachfamilien und Sprachen

Außenverbindungen


Wilhelmus / Odoacer
Impressum & Datenschutz