Sprache von Tagalog

Tagalog ist eine Sprache von Austronesian gesprochen als eine erste Sprache durch ein Drittel der Bevölkerung der Philippinen und als eine zweite Sprache durch den grössten Teil des Rests. Es ist die erste Sprache des philippinischen Gebiets IV (CALABARZON und MIMAROPA) und der U-Bahn Manila. Seine standardisierte Form, allgemein genannter Philippiner, ist die nationale Sprache und eine von zwei offiziellen Sprachen der Philippinen.

Es ist mit anderen Sprachen von Austronesian wie Malaiisch, Javanisch, und hawaiisch verbunden.

Geschichte

Das Wort Tagalog ist auf tagailog, von tagá-Bedeutung "des Eingeborenen" und ílog Bedeutung "des Flusses" zurückzuführen gewesen. So bedeutet es "Flussbewohner".

Sehr wenig ist über die Geschichte der Sprache bekannt. Jedoch, gemäß Linguisten wie Dr David Zorc und Dr Robert Blust, ist Tagalogs, zusammen mit ihren philippinischen Hauptvettern, von Nordöstlichem Mindanao oder Östlichem Visayas entstanden.

Die erste schriftliche Aufzeichnung von Tagalog ist in der Laguna Kupferstich-Inschrift, geschrieben im Jahr 900, mit Bruchstücken der Sprache zusammen mit Sanskrit, Malaiisch und Javanisch. Inzwischen ist das erste bekannte in Tagalog zu schreibende Buch die Doctrina Cristiana (christliche Doktrin) 1593. Es wurde in Spanisch und zwei Abschriften von Tagalog geschrieben; ein in der Schrift von Baybayin und anderem in der lateinischen Schrift. Im Laufe der 333 Jahre des spanischen Berufs gab es Grammatik und Wörterbücher, die von spanischen Geistlichen wie Vocabulario de la Lengua Tagala durch Pedro de San Buenaventura (Pila, Laguna, 1613), Vocabulario de la lengua tagala (1835) und Handbuch von Arte de la lengua tagala y tagalog para la administración de los Santos Sacramentos (1850) geschrieben sind. Dichter Francisco Baltazar (1788-1862) wird als der erste Schriftsteller von Tagalog betrachtet. Seine bemerkenswerteste Arbeit ist der Anfang des 19. Jahrhunderts Florante an Laura.

Historische Änderungen

Tagalog unterscheidet sich von seinen philippinischen Hauptkollegen mit seiner Behandlung des Proto-philippinischen schwa Vokals. In Bikol & Visayan, dieser Ton hat sich mit verschmolzen und. In Tagalog hat es sich damit verschmolzen. Zum Beispiel, Proto-philippinisch (kleben Stock), ist Tagalog dikít und Visayan & Bikol dukot.

Proto-philippinisch, und verschmolzen damit, aber ist zwischen Vokalen. Proto-philippinisch (Name) und (Kuss) ist Tagalog ngalan und halík geworden.

Proto-philippinisch verschmolzen damit. (Wasser) und (Blut) sind Tagalog tubig und dugô geworden.

Offizieller Status

Tagalog wurde die offizielle Sprache durch die erste Verfassung in den Philippinen, 1897 erklärt.

1935 hat die philippinische Verfassung Englisch und Spanisch als offizielle Sprachen benannt, aber hat die Entwicklung und Adoption einer allgemeinen nationalen auf einer der vorhandenen Muttersprachen gestützten Sprache beauftragt. Nach der Studie und Überlegung, dem Nationalen Sprachinstitut, hat ein Komitee sieben Mitglieder gedichtet, die verschiedene Gebiete in den Philippinen vertreten haben, hat Tagalog als die Basis für die Evolution und Adoption der nationalen Sprache der Philippinen gewählt. Präsident Manuel L. Quezon dann am 30. Dezember 1937 hat die Auswahl an der Sprache von Tagalog verboten, als die Basis für die Evolution und Adoption der nationalen Sprache der Philippinen verwendet zu werden. 1939 hat Präsident Quezon die vorgeschlagene mit Sitz in Tagalog nationale Sprache als wikang pambansâ (nationale Sprache) umbenannt. 1959 wurde die Sprache weiter als "Pilipino" umbenannt.

Die 1973-Verfassung hat den mit Sitz in Tagalog "Pilipino" zusammen mit Englisch als eine offizielle Sprache benannt und hat die Entwicklung und formelle Adoption einer allgemeinen nationalen als Philippinisch bekannten Sprache beauftragt. Die 1987-Verfassung hat Philippinisch als die nationale Sprache benannt, beauftragend, dass, wie es sich entwickelt, es weiter entwickelt und auf der Grundlage von vorhandenen philippinischen und anderen Sprachen bereichert werden soll. Jedoch, in der Praxis, ist Philippinisch einfach Tagalog.

Artikel XIV, der Abschnitt 7 der 1987-Verfassung der Philippinen gibt teilweise an:

2009 hat die Abteilung der Ausbildung eine Ordnung veröffentlicht, die ein System der gestützten mehrsprachigen Ausbildung der Muttersprache ("MLE") institutionalisiert, worin Instruktion in erster Linie in einer Muttersprache eines Studenten bis mindestens Rang drei, mit zusätzlichen Sprachen solch so philippinisch und englisch geführt wird eingeführt werden wie getrennte Themen nicht früher als Rang zwei. In der Höheren Schule werden Philippinisch und Englisch die primären Sprachen der Instruktion mit der ersten Sprache des Anfängers, die eine Hilfsrolle übernimmt.

Tagalog und Philippinisch

1937 wurde Tagalog als die Basis der nationalen Sprache der Philippinen vom Nationalen Sprachinstitut ausgewählt. 1939 hat Manuel L. Quezon die nationale Sprache "Wikang Pambansâ" ("Nationale Sprache") genannt. Zwanzig Jahre später, 1959, wurde es bis dahin Sekretär der Ausbildung, José Romero als Pilipino umbenannt, um ihm ein nationales aber nicht ethnisches Etikett und Konnotation zu geben. Das Ändern des Namens ist jedoch auf Annahme unter non-Tagalogs, besonders Cebuanos nicht hinausgelaufen, der die Auswahl nicht akzeptiert hatte.

1971 wurde das Sprachproblem noch einmal wiederbelebt, und eine Kompromisslösung wurde ausgearbeitet — ein "universalist" nähert sich der nationalen Sprache, um philippinisch aber nicht Pilipino genannt zu werden. Als eine neue Verfassung 1987 aufgerichtet wurde, hat sie Philippinisch als die nationale Sprache genannt. Die Verfassung hat angegeben, dass weil sich die philippinische Sprache entwickelt, soll es weiter entwickelt und auf der Grundlage von vorhandenen philippinischen und anderen Sprachen bereichert werden. Jedoch, mehr als zwei Jahrzehnte nach der Einrichtung der "Universalist"-Annäherung, dort scheint, wenig wenn jeder Unterschied zwischen Tagalog und Philippinisch zu sein.

Klassifikation

Tagalog ist eine philippinische Hauptsprache innerhalb der Sprachfamilie von Austronesian. Malayo-polynesisch seiend, ist es mit anderen Sprachen von Austronesian wie Malagasy, Javanisch, Indonesische Sprache, Malaiisch, Tetum (Timor), und Sprache von Tao (Taiwans) verbunden. Es ist nah mit den Sprachen verbunden, die in den Gebieten von Bicol und Visayas wie Bikol und die Gruppe von Visayan einschließlich Hiligaynon und Cebuano gesprochen sind.

Sprachen, die bedeutende Beiträge zum Vokabular von Tagalog geleistet haben, sind besonders spanisch und englisch.

Dialekte

Zurzeit ist keine umfassende Dialektforschung in den Tagalog-Sprechen-Gebieten getan worden, obwohl es Beschreibungen in der Form von Wörterbüchern und Grammatiken in verschiedenen Dialekten von Tagalog gegeben hat. Ethnologue verzeichnet Lubang, Manila, Marinduque, Bataan, Batangas, Bulacan, Tanay-Paete und Tayabas als Dialekte von Tagalog. Jedoch scheint es, vier Hauptdialekte zu geben, von denen die oben erwähnten ein Teil sind; nördlich (veranschaulicht durch den Dialekt von Bulacan), Zentral (einschließlich Manilas), Südlich (veranschaulicht von Batangas), und Marinduque.

Ein Beispiel von mundartlichen Unterschieden ist:

  • Viele Tagalog Dialekte, besonders diejenigen im Süden, bewahren den Glottisschlag gefunden nach Konsonanten und vor Vokalen. Das ist in normalem Tagalog verloren worden. Zum Beispiel werden normale Tagalog ngayon (jetzt, heute), sinigang (Fleischbrühe-Fischteich), gabi (Nacht), matamis (süß), ausgesprochen und ngay-auf, sinig-ang, Geschwätz-i geschrieben, und matam - ist in anderen Dialekten.
  • In Teresian-Morong Tagalog, wird gewöhnlich bevorzugt. Zum Beispiel werden bundók, dagat, dingdíng, und isdâ bunrók, ragat, ringríng, und isrâ, sowie ihr Ausdruck, der in einigen Beschilderungen wie "sandok sa dingdíng" gesehen ist, wurde zu "sanrok sa ringríng" geändert.
  • In vielen südlichen Dialekten ist das progressive Aspekt-Infix von-um-Verben na-. Zum Beispiel ist normaler Tagalog kumakain (das Essen) nákáin in Quezon und Batangas Tagalog. Das ist der Kolben von einigen Witzen durch andere Sprecher von Tagalog, da ein Ausdruck wie nakain ka ba ng tapsend interpretiert wird, weil "aß ein Hai Sie?" durch diejenigen von Manila, aber bedeutet dass "essen Sie Hai?" im Süden.
  • Einige Dialekte haben Interjektionen, die als eine Handelsmarke ihres Gebiets betrachtet werden. Zum Beispiel, die Interjektion ala e! gewöhnlich identifiziert jemanden von Batangas, wie hane tut?! in Provinzen von Rizal und Quezon.

Vielleicht sind die meisten auseinander gehenden Dialekte von Tagalog diejenigen, die in Marinduque gesprochen sind. Linguist Rosa Soberano identifiziert zwei Dialekte, westlich und östlich, mit dem ehemaligen, an den Dialekten von Tagalog näher seiend, die in den Provinzen von Batangas und Quezon gesprochen sind.

Ein Beispiel ist die Verbkonjugationsparadigmen. Während einige der Affixe verschieden sind, bewahrt Marinduque auch die befehlenden Affixe, die auch auf Sprachen von Visayan und Bikol gefunden sind, die größtenteils von den meisten Dialekten von Tagalog bis zum Anfang des 20. Jahrhunderts verschwunden sind; sie haben sich mit dem Infinitiv seitdem verschmolzen.

Nördliche Dialekte und die Hauptdialekte sind die Basis für die nationale Sprache.

Geografischer Vertrieb

Das Tagalog Heimatland oder Katagalugan, bedeckt grob viele der zentralen zu südlichen Teilen der Insel Luzon — besonders in Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Camarines Norte, Cavite, Laguna, U-Bahn Manila, Nueva Ecija, Quezon, Rizal und großen Teilen von Zambales. Tagalog wird auch heimisch von Einwohnern gesprochen, die von den Inseln, Marinduque, Mindoro und großen Gebieten von Palawan leben. Es wird von etwa 64.3 Millionen Filipinos, 96.4 % der Haushaltsbevölkerung gesprochen. 21.5 Millionen, oder 28.15 % der philippinischen Gesamtbevölkerung, sprechen es als eine Muttersprache.

Sprecher von Tagalog werden in anderen Teilen der Philippinen sowie weltweit gefunden, obwohl sein Gebrauch gewöhnlich auf die Kommunikation zwischen philippinischen ethnischen Gruppen beschränkt wird. 2010 hat das US-Volkszählungsbüro berichtet (gestützt auf Daten gesammelt 2007), dass in den Vereinigten Staaten es die vierte meiste-Sprache zuhause mit fast 1.5 Millionen Sprechern, hinter spanischer oder spanischer Kreolischer Sprache, Französisch (einschließlich des Dialekts, Cajun, der Kreolischen Sprache), und Chinesisch war. Tagalog hat sich als das dritte der grösste Teil der Sprache in statistischen Metropolitangebieten, hinter Spanisch und Chinesisch, aber vor Französisch aufgereiht.

Akzente

Die Tagalog Sprache prahlt auch accentations einzigartig zu einigen Teilen von Tagalog-sprechenden Gebieten. Zum Beispiel, in einigen Teilen Manilas: Eine starke Artikulation von bestehe mir und Vokal-Schaltung von o, und u besteht so Wörter wie "gising" (um zu erwachen), werden als "giseng" mit einem starken 'e' ausgesprochen, und das Wort "tagu-taguan" (verbergen Sie sich und gehen Sie suchen) wird als "tago-tagoan" mit einem milden 'o' ausgesprochen.

Batangas Tagalog rühmt sich des am meisten kennzeichnenden Akzents in Tagalog im Vergleich zu mehr Hispanized nördliche Akzente der Sprache. Der Akzent von Batangas ist im Film gezeigt worden, und philippinischer und Fernsehschauspieler Leo Martinez spricht dieser Akzent.

Codeschaltung

Taglish und Englog sind Handkoffer, die einer Mischung von Englisch und Tagalog gegeben sind. Der Betrag von Englisch dagegen. Tagalog ändert sich vom gelegentlichen Gebrauch von englischen Lehnwörtern zur völligen Codeschaltung, wo sich die Sprache Mitte Satz ändert. Solche Codeschaltung ist überall in den Philippinen und auf verschiedenen von den Sprachen der Philippinen außer Tagalog überwiegend.

Code, der Sich auch Vermischt, hat den Gebrauch von Auslandswörtern zur Folge, die Filipinized durch das Verbessern von ihnen sind, philippinische Regeln wie Verbkonjugationen verwendend. Benutzer verwenden normalerweise philippinische oder englische Wörter, welch auch immer zuerst einfällt, oder welch auch immer leichter ist zu verwenden.

:Magshoshopping kami sa Einkaufszentrum. Chinaba ang magdadrive sa Einkaufszentrum?

: "Wir werden am Einkaufszentrum einkaufen gehen. Wer wird zum Einkaufszentrum fahren?"

Obwohl es allgemein darauf herabgesehen wird, ist Codeschaltung in allen Niveaus der Gesellschaft überwiegend; jedoch werden Stadtbewohner, hoch gebildet, und Leute, die ringsherum und nach dem Zweiten Weltkrieg geboren sind, es mit größerer Wahrscheinlichkeit tun. Politiker haben so hoch gelegt, wie Präsident Gloria Macapagal-Arroyo in Interviews codegeschaltet hat.

Die Praxis ist im Fernsehen, dem Radio und den Druckmedien ebenso üblich. Anzeigen von Gesellschaften wie Wells Fargo, Wal-Markt, Albertsons, McDonald, und Westvereinigung haben Taglish enthalten.

Lautlehre

Tagalog hat 26 Phoneme: 21 von ihnen sind Konsonanten, und 5 sind Vokale. Silbe-Struktur ist relativ einfach. Jede Silbe enthält mindestens einen Konsonanten und einen Vokal, und beginnt in höchstens einem Konsonanten abgesehen von geliehenen Wörtern wie trak, was "Lastwagen" oder tsokolate Bedeutung von "Schokolade" bedeutet.

Vokale

Vor dem Erscheinen im Gebiet nördlich vom Fluss Pasig hatte Tagalog drei Vokal-Phoneme: und. Das wurde später zu fünf Vokalen mit der Einführung von Wörtern aus Nördlichen philippinischen Sprachen wie Kapampangan und Ilocano und spanischen Wörtern ausgebreitet.

Sie sind:

  • ein offener rund ungemachter dem englischen "Stapel" ähnlicher Hauptvokal; in der Mitte eines Wortes, ein nah-offener Hauptvokal, der der RP englischen "Tasse" ähnlich
ist
  • eine offene Mitte Vorderseite rund ungemachter Vokal, der dem englischen "Bett" ähnlich
ist
  • eine nahe Vorderseite rund ungemachter Vokal, der der englischen "Maschine" ähnlich
ist
  • eine Ende-Mitte zurück rund gemachter Vokal, der Englisch "vierzig" ähnlich
ist
  • ein naher Rücken rund ungemachter Vokal, der der englischen "Flöte" ähnlich
ist

Dennoch Paare 'o' und 'u und werden 'e' und 'ich' wahrscheinlich von den Leuten ohne ein sehr Oberkommando der Sprache ausgewechselt.

  • wird ein bisschen zu in unbetonten Positionen und auch gelegentlich in betonten Positionen (inang bayan) erhoben
  • Unbetont wird gewöhnlich ausgesprochen, weil in Englisch "gebissen"
hat
  • An der Endsilbe, kann ausgesprochen werden, wie ein allophone in Endsilben ist.
  • Unbetont und kann manchmal ausgesprochen werden und, außer in Endsilben. und waren auch ehemaliger allophones.
  • kann als eine Ende-Mitte Vorderseite rund ungemachter Vokal ausgesprochen werden.
  • Unbetont wird gewöhnlich als im englischen "Buch" ausgesprochen
  • Der Doppelvokal und die Folge haben eine Tendenz zu werden.
Der Doppelvokal und die Folge haben eine Tendenz zu werden.
  • oder bevor S-Konsonantengruppen eine Tendenz haben, still zu werden.
  • neigt dazu, in betonten Positionen zu werden.

Es gibt sechs Hauptdoppelvokale; und.

Konsonanten

Unten ist eine Karte von Konsonanten von Tagalog. Der ganze Halt wird unaspiriert. Der Nasen-Velarlaut kommt in allen Positionen einschließlich am Anfang eines Wortes vor.

  • zwischen Vokalen hat eine Tendenz, als in spanischem "José" zu werden, wohingegen in der anfänglichen Position sie eine Tendenz hat, besonders im Dialekt von Manila zu werden.
  • Intervocalic und neigen dazu zu werden (sieh das Vorangehen), als in arabischem "ghair", besonders im Dialekt von Manila.
  • und sind manchmal als austauschbar und waren einmal allophones in Tagalog.
  • Ein Glottisschlag, der am Ende eines Wortes vorkommt, wird häufig weggelassen, wenn es in der Mitte eines Satzes, besonders in der U-Bahn Gebiet von Manila ist. Der Vokal, dem es folgt, wird dann gewöhnlich verlängert. Jedoch wird es in vielen anderen Dialekten bewahrt.
  • kann als im englischen "Schornstein" ausgesprochen werden.
  • kann ausgesprochen werden.
  • kann ausgesprochen werden.

Töne

Ton (irrtümlicherweise bekannt als Betonung) ist in Tagalog fonetisch. Primäre Töne kommen entweder auf dem letzten oder auf dem folgenden zur letzten (vorletzten) Silbe eines Wortes vor. Vokal-Verlängerung begleitet primären oder sekundären Ton außer, wenn Ton am Ende eines Wortes vorkommt. Der Ton auf Wörtern ist hoch wichtig, da er Wörter mit denselben Rechtschreibungen, aber mit verschiedenen Bedeutungen, z.B ta'yô unterscheidet (um zu stehen), und tayo (wir; wir).

Beispiel:

:Tagalog

:: Person A: Bababà bá?

:: Person B: Bababâ.

:English

:: Person A: Geht (es) hinunter?

:: Person B: Das Hinuntergehen.

Grammatik

Das Schreiben des Systems

Baybayin

Tagalog wurde in einem abugida oder alphasyllabary, genannt Baybayin vor der spanischen Kolonialperiode in den Philippinen im 16. Jahrhundert geschrieben. Dieses besondere Schreiben-System wurde aus Symbolen zusammengesetzt, die drei Vokale und 14 Konsonanten vertreten. Der Familie von Brahmic von Schriften gehörend, teilt es Ähnlichkeiten mit der Alten Kawi Schrift Javas und wird geglaubt, aus der Schrift hinuntergestiegen zu werden, die von Bugis in Sulawesi verwendet ist.

Obwohl es ein relativ hohes Niveau der Lese- und Schreibkundigkeit genossen hat, ist Baybayin allmählich in den Nichtgebrauch für das lateinische Alphabet gefallen, das von den Spaniern während ihrer Regel unterrichtet ist.

Es hat Verwirrung dessen gegeben, wie man Baybayin verwendet, der wirklich ein abugida, oder ein alphasyllabary, aber nicht ein Alphabet ist. Nicht jeder Brief im lateinischen Alphabet wird mit einem von denjenigen im Baybayin alphasyllabary vertreten. Anstatt Briefe, die zusammenstellen werden, um Töne als auf Westsprachen zu machen, verwendet Baybayin Symbole, um Silben zu vertreten.

Ein "kudlit" Ähnlichkeit einem Apostroph wird oben oder unter einem Symbol verwendet, um den Vokalton nach seinem Konsonanten zu ändern. Wenn der kudlit oben verwendet wird, ist der Vokal ein "E-" oder "I"-Ton. Wenn der kudlit unten verwendet wird, ist der Vokal ein "O-" oder "U"-Ton. Ein spezieller kudlit wurde später von spanischen Missionaren hinzugefügt, in die ein Kreuz unter dem Symbol gelegt hat, um den Vokalton alle zusammen loszuwerden, einen Konsonanten verlassend. Vorher wurde der Endvokal gerade ausgelassen, den Leser verlassend, um Zusammenhang zu verwenden, um die Endvokale zu bestimmen.

Beispiel:

Baybayin wird in der Version 3.2 von Unicode in der Reihe verschlüsselt, die unter dem Namen "Tagalog" 1700-171F ist.

| valign = "Spitze" |

b

| valign = "Spitze" |

k

| valign = "Spitze" |

d/r

| valign = "Spitze" |

g

| valign = "Spitze" |

h

| valign = "Spitze" |

l

| valign = "Spitze" |M| valign = "Spitze" |

n

| valign = "Spitze" |

ng

| valign = "Spitze" |

p

| valign = "Spitze" |

s

| valign = "Spitze" |

t

| valign = "Spitze" |

w

| valign = "Spitze" |

y

| valign = "Spitze" || }\

Lateinisches Alphabet

Abecedario

Bis zur ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts wurde Tagalog in einer Vielfalt von Wegen weit geschrieben, die auf der spanischen Rechtschreibung gestützt sind, die aus 32 Briefen genannt ABECEDARIO besteht:

Abakada

Als die nationale Sprache auf Tagalog basiert hat, hat Grammatiker Lope K. Santos ein neues Alphabet eingeführt, das aus 20 Briefen genannt ABAKADA in Schulgrammatik-Büchern besteht, hat balarilà genannt:

Revidiertes Alphabet

1987 hat die Abteilung der Ausbildung, Kultur und Sportarten einen Merkzettel ausgegeben feststellend, dass sich das philippinische Alphabet von der Pilipino-Tagalog Abakada Version bis ein neues 28-stelliges Alphabet geändert hatte, um Platz für Darlehen, besonders Familiennamen von Spanisch und Englisch zu machen.:

ng und mga

Der Genitivanschreiber ng und der Mehrzahlanschreiber mga sind Abkürzungen, die nang und mangá ausgesprochen werden. Ng, in den meisten Fällen, übersetzt grob zu "dessen" (ab. Siya ja kapatid 'ng nanay ko. Sie ist die Geschwister meiner Mutter), während nang gewöhnlich bedeutet, "wenn" oder beschreiben kann, wie etwas getan wird oder inwieweit (gleichwertig zur Nachsilbe-ly in englischen Adverbien) unter anderem Gebrauch. Mga (ausgesprochen als "muh-NGA") zeigt Mehrzahl als das Hinzufügen eines s, es an, oder ies tut in Englisch (ab. Iyan ang mga damit ko. (Diejenigen sind mein clothe's)).

  • Si von Nang Hudas ja madulas. — Als Guckloch geglitten ist.
  • Gumising siya 'nang. — Er ist aufgewacht.
  • Gumalíng 'nang Si Juan dahil nörgeln an siya herum-ensayo. — Juan hat sich verbessert, weil er sich geübt hat.

Im ersten Beispiel wird nang anstatt des Wortes noong verwendet (wenn; Si Hudas ja madulas). Im zweiten beschreibt nang, dass die Person (gumising) früh (maaga) aufgewacht ist; gumising nang maaga. Im dritten, nang beschrieben bis wozu Ausmaß, dass sich Juan (gumaling) verbessert hat, der "außerordentlich" (nang) ist. In den letzten zwei Beispielen können die Binde na und seine Varianten - ng und-g auch verwendet werden (Gumising maaga/Maaga gumising; Gumaling/Todo gumaling).

Der längere nang kann auch anderen Nutzen wie eine Binde haben, die sich einem wiederholten Wort anschließt:

  • Naghintay sila 'nang naghintay. — Sie haben fortgesetzt zu warten.

po/ho und opo/oho

Die Wörter po/ho und opo/oho werden als höfliche Wiederholungen des bejahenden "oo" ("ja") traditionell verwendet. Es wird allgemein verwendet, wenn man Ältere oder Vorgesetzte wie Chefs oder Lehrer anredet.

"Po" und "opo" werden spezifisch verwendet, um ein hohes Niveau der Rücksicht anzuzeigen, wenn man ältere Personen der nahen Sympathie wie Eltern, Verwandte, Lehrer und Familienfreunde anredet. "Ho" und "oho" werden allgemein verwendet, um ältere Nachbarn, Fremde, öffentliche Beamte, Chefs und Kinderpflegerinnen höflich anzureden, und können eine Entfernung in der gesellschaftlichen Beziehung vorschlagen. Jedoch kann "po" und "opo" jedenfalls verwendet werden, um eine Erhebung der Rücksicht auszudrücken.

  • Beispiel: "Pakitapon naman 'po/ho yung basura". ("Werfen Sie bitte den Abfall weg.")

Verwendet bejahend:

  • Ab: "Gutom ka na ba?" "'Opo/Oho". ("Haben Sie Hunger noch?" "Ja").

Po/Ho kann auch in der Ablehnung verwendet werden.

  • Ab: "Hindi ko 'po/ho alam 'yan." ("Weiß ich das nicht.")

Vokabular und geliehene Wörter

Vokabular von Tagalog wird größtenteils Wörter des heimischen Ursprungs von Austronesian zusammengesetzt. Jedoch hat es bedeutende spanische Lehnwörter. Spanisch ist die Sprache, die die meisten Lehnwörter Tagalog hinterlassen hat. Gemäß Linguisten hat Spanisch (5,000) sogar Malaiisch (3,500) in Bezug auf geliehene Lehnwörter übertroffen. Ungefähr 40 % des täglichen (informellen) Gespräches von Tagalog werden aus spanischen Lehnwörtern praktisch zusammengesetzt.

Tagalog schließt auch Lehnwörter aus dem Indianer(Sanskrit), Chinesisch (Hokkien), Japanisch, Arabisch, Mexikaner (Nahuatl) und Engländer ein. Tagalog ist auch bedeutsam unter Einfluss anderer Sprachen von Austronesian der Philippinen sowie Indonesiens und Malaysias gewesen. In vorhispanischen Zeiten war Handelsmalaie weit bekannt und überall in Südostasien gesprochen.

Erwartet, mit Mexiko über die Galeone von Manila vom 16. bis die 19. Jahrhunderte zu handeln, wurden viele Wörter von Nahuatl, eine Sprache, die von Indianern in Mexiko gesprochen ist, in Tagalog eingeführt.

Englischer hat einige Wörter von Tagalog, wie abaca, barong, balisong, Provinz, jeepney, Hanf von Manila, pancit, ylang-ylang, und yaya geliehen, obwohl die große Mehrheit dieser geliehenen Wörter nur in den Philippinen als ein Teil der Vokabulare von philippinischem Englisch verwendet wird.

Tagalog hat mehrere Wörter zu philippinischem Spanisch, wie barangay beigetragen (von, barrio vorhabend), der abacá, cogon, palay, dalaga usw.

Wörter von Tagalog des Auslandsursprungs

Vergleich-Karte von Austronesian

Unten ist eine Karte von Tagalog und zwanzig anderen Sprachen von Austronesian, die dreizehn Wörter vergleichen; die ersten dreizehn Sprachen werden in den Philippinen gesprochen, und die anderen neun werden in Indonesien, Östlichem Timor, Neuseeland, den Hawaiiinseln, Madagaskar und dem Borneo gesprochen.

Religiöse Literatur

Religiöse Literatur muss einer der dynamischsten Mitwirkenden zur Literatur von Tagalog sein. 1970 hat die philippinische Bibel-Gesellschaft die Bibel in Tagalog, die erste volle Übersetzung in einige der philippinischen Sprachen übersetzt. Sogar vor dem Zweiten Vatikaner Rat hatten religiöse Materialien in Tagalog zirkuliert. Zurzeit gibt es vier zirkulierende Übersetzungen von Tagalog der Bibel — die Magandang Balita Biblia (eine parallele Übersetzung der Guten Nachrichtenbibel), der die ökumenische Version ist; Bibliya ng Sambayanang Pilipino; der Ang Biblia, der eine Mehr protestantische 1909 veröffentlichte Version ist; und Bagong Sanlibutang Salin ng Banaler na Kasulatan, eine von ungefähr neunzig parallelen Übersetzungen der Neuen Weltübersetzung der Heiligen Schriften von Zeugen Jehovas veröffentlicht. Der Letztere wurde das Jahr 2000 befreit. Zeugen Jehovas haben vorher eine hybride Übersetzung veröffentlicht: Ang Biblia wurde für das Alt Testament verwendet, während Bagong Sanlibutang Salin ng Griegong Kasulatan für das Neue Testament verwendet wurde.

Als der Zweite Vatikaner Rat, (spezifisch Sacrosanctum Concilium) den universalen Gebeten erlaubt hat, in einheimische Sprachen übersetzt zu werden, war die Konferenz der katholischen Bischöfe der Philippinen einer der ersten, um das römische Messbuch in Tagalog zu übersetzen. Tatsächlich wurde das römische Messbuch in Tagalog schon in 1982, während nicht veröffentlicht in Englisch bis 1985 veröffentlicht.

Zeugen Jehovas druckten Literatur von Tagalog mindestens schon in 1941, und Der Wachturm (die primäre Zeitschrift von Zeugen Jehovas) ist in Tagalog seitdem mindestens die 1950er Jahre veröffentlicht worden. Neue Ausgaben werden jetzt regelmäßig gleichzeitig auf mehreren Sprachen einschließlich Tagalog veröffentlicht. Die offizielle Website von Zeugen Jehovas hat auch einige Veröffentlichungen verfügbar online in Tagalog.

http://www.watchtower.org/tg/index.html

Tagalog ist ganz eine stabile Sprache, und sehr wenige Revisionen sind zu katholischen Bibel-Übersetzungen gemacht worden. Außerdem, da der Protestantismus in den Philippinen relativ jung ist, liturgische Gebete dazu neigen, ökumenischer zu sein.

Beispiele

Vaterunser

Das Vaterunser ist "Ama Namin" in Tagalog.

Universale Behauptung von Menschenrechten

Das ist die Universale Behauptung von Rechten (Pangkalahatang Pagpapahayag ng Karapatang Pantao)

Zahlen

Die Zahlen (mga bilang) auf der Sprache von Tagalog sind von zwei Formen. Der erste, war in die Sprache von Tagalog heimisch, und der andere ist Version von Tagalized von spanischen Zahlen. Zum Beispiel, wenn sich eine Person auf die Nummer "sieben" bezieht, kann sie in die Sprache von Tagalog als "pito" oder "syete" (Sp. siete) übersetzt werden.

Monate und Tage

Monate und Tage auf der Sprache von Tagalog sind auch Form von Tagalized von spanischen Monaten und Tagen. "Der Monat" in Tagalog ist buwan (der Wortmond ist auch buwan in Tagalog), und "Tag" ist araw (die Wortsonne ist auch araw in Tagalog). Verschieden von Spanisch werden Monate und Tage in Tagalog kapitalisiert, wann auch immer sie in einem Satz erscheinen.

Allgemeine Ausdrücke

Sprichwörter

Ang hindî marunong lumingón sa pinanggalingan ja hindî makaráratíng sa paroroonan. (José Rizal) Derjenige, der nicht lernt, sich dazu umzusehen, wo er hergekommen ist, wird dazu nie kommen, wohin er geht.

Ang hindî magmahál sa kanyang sariling wika ja mahigít Papa sa hayop an malansang isdâ. (José Rizal) Derjenige, der jemandes eigene Sprache nicht liebt, ist schlechter als ein Tier und ein Fäulnisfisch.

Mann-Dohle von Hulí an magalíng, nakákahábol Papa rin. (Mann-Rohstoff von Hulí an magalíng, nakákahábol Papa rin.), Wenn man hinten ist, aber fähig wird man noch im Stande sein aufzuholen.

Magbirô ka na sa lasíng, huwág lang sa bagong gising. Machen Sie sich über jemanden betrunken lustig, wenn Sie müssen, aber nie sich über jemanden lustig machen, der gerade aufgewacht ist.

Ang sakít ng kalingkingan, ramdám ng buong katawán. Der Schmerz des kleinen Fingers wird durch den ganzen Körper gefühlt.

(In einer Gruppe: Wenn man unten geht, kommt der Rest damit herunter.)

Nasa hulí ang pagsisisi. Reue kommt immer letzt.

Pagkáhába-haba Mann ng prusisyón, sa simbahan Papa rin ang tulóy. Der (hochzeits)-Umzug kann sich immer weiter strecken, aber er endet noch an der Kirche.

(Im Roman: Bezieht sich darauf, wie bestimmte Leute bestimmt werden, um verheiratet zu sein. Im Allgemeinen: Bezieht sich darauf, wie einige Dinge unvermeidlich sind, egal wie lange Sie versuchen, es zu verschieben.)

Kung dî mádaán sa santong dasalan, daanin sa santong paspasan. Wenn Sie es durch das heilige Gebet nicht bekommen können, es durch die selige Kraft zu bekommen.

(Im Roman und Umwerben: Santong paspasan bedeutet wörtlich 'Heilige Geschwindigkeitsübertretung' und ist ein Euphemismus für das Geschlecht. Es bezieht sich auf die zwei Stile des Umwerbens durch philippinische Männer. Man ist das traditionelle zurückhaltende Umwerben, das von den älteren Generationen bevorzugt ist, die häufig Ständchen und das Tun von lästigen Arbeiten für die Eltern des Mädchens gezeigt haben. Es ist notorisch, um Alter vor dem Veranlassen das Mädchen zu nehmen, ja zu sagen. Während der andere die mehr unsichere Verführung ist, die die Umwerben-Traditionen beseitigt. Es kann entweder zum Bekommen eines Schlags auf dem Gesicht oder einer Schwangerschaft aus der Ehe führen. Der Beschluss ist, was Westkulturen eine 'Schrotflinte-Ehe' nennen würden, deshalb bekommt der Bittsteller das Mädchen so oder so. Das Sprichwort wird auch in Bezug auf die Diplomatie und Verhandlung angewandt.)

Siehe auch

  • Philippinische Rechtschreibung
  • Philippinisches Alphabet
  • Alphabet von Abakada
  • Kommission auf der philippinischen Sprache

Links


Die Brunnen des Paradieses / Tokamak
Impressum & Datenschutz