Lupang Hinirang

Lupang Hinirang ist die Nationalhymne der Philippinen. Seine Musik wurde 1898 von Julián Felipe mit der Lyrik in Spanisch zusammengesetzt, das von den Gedicht-Philippinerinnen angepasst ist, die von José Palma 1899 geschrieben sind.

Ursprünglich geschrieben als beiläufige Musik hatte es Wörter nicht, als es als die Nationalhymne der Philippinen angenommen wurde und nachher während der Deklaration der philippinischen Unabhängigkeit am 12. Juni 1898 gespielt hat. Während des amerikanischen Berufs der Philippinen hat die Kolonialregierung dem Lied davon verboten, mit dem Durchgang des Fahne-Gesetzes gespielt zu werden.

Das Gesetz wurde 1919 aufgehoben, und das Lied wurde ins Englisch übersetzt und würde als das "philippinische Kirchenlied" legalisiert. Die Hymne wurde in Tagalog übersetzt, der in den 1940er Jahren beginnt. 1956 Pilipino (hat Tagalog standardisiert), Version, revidiert in den 1960er Jahren, Aufschläge als die gegenwärtige Hymne.

Lupang Hinirang in Philippinisch oder Tagalog haben "Gewähltes Land" in Englisch vor. Einige englische Quellen übersetzen falsch Lupang Hinirang als "Geliebtes Land" oder "Geliebtes Land"; jedoch "ist Geliebtes Land" eine Übersetzung der ersten Linie von Philippinerinnen, die Tiérra adorada sein würden, und "Geliebtes Land" ebenfalls eine Übersetzung der ersten Linie der jetzigen Version der Hymne ist, die Bayang Magiliw sein würde. Die Hymne ist auch als Bayang Magiliw umgangssprachlich bekannt.

Historischer Hintergrund

Der Lupang Hinirang hat als ein instrumentaler Marsch begonnen, den Emilio Aguinaldo für den Gebrauch in der Deklaration der Unabhängigkeit von Philippine von Spanien beauftragt hat. Diese Aufgabe wurde Julián Felipe gegeben und sollte einen Marsch ersetzen, den Aguinaldo nicht gefunden hat, um befriedigend zu sein. Der Titel des neuen Marsches war Marcha Filipina Magdalo ("Magdalo Philippine March") und wurde später Marcha Nacional Filipina ("Philippine National March") nach seiner Adoption als die Nationalhymne der Ersten Republik von Philippine am 11. Juni 1898 einen Tag vor dem Datum geändert, als Unabhängigkeit von Philippine öffentlich verkündigt werden sollte. Es wurde vom marschierenden Band von San Francisco de Malabon während der Deklaration am 12. Juni 1898 gespielt.

Im August 1899 hat José Palma den Gedicht-Philippinerinnen in Spanisch geschrieben. Das Gedicht wurde zum ersten Mal im Zeitungsla Independencia am 3. September 1899 veröffentlicht. Es wurde nachher als die Lyrik zur Hymne angenommen.

Philippinisches Gesetz verlangt, dass die Hymne immer in Übereinstimmung mit der Musikeinordnung und Zusammensetzung von Julián Felipe gemacht wird, aber das eigenhändig geschriebene Original kann nicht gelegen werden. In den 1920er Jahren wurde die Taktart zu 4/4 geändert, um sein Singen zu erleichtern, und der Schlüssel wurde vom ursprünglichen C Major zu G geändert.

Während der 1920er Jahre, mit der Aufhebung des Fahne-Gesetzes, das den Gebrauch aller philippinischen nationalen Symbole verboten hat, hat sich die amerikanische Kolonialregierung dafür entschieden, das nationale Kirchenlied aus dem Spanisch zu Englisch zu übersetzen. Die erste Übersetzung wurde um diese Zeit von Paz Marquez Benitez von der Universität der Philippinen geschrieben, der auch ein berühmter Dichter während dieser Zeit war. Die populärste Übersetzung, genannt das "philippinische Kirchenlied", wurde von Senator Camilo Osías und einem Amerikaner, Mary A. geschrieben. Gasse. Das "philippinische Kirchenlied" wurde durch eine Tat des philippinischen Kongresses 1938 legalisiert.

Übersetzungen von Tagalog haben angefangen, während der 1940er Jahre, mit der ersten Übersetzung bekannt als Diwa ng Bayan zu erscheinen ("Geist des Landes"), der während des japanischen Berufs der Philippinen gesungen wurde, die vom folgenden populärsten O Sintang Lupa ("O Geliebtes Land") von Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos und Francisco Caballo gefolgt sind. O wurde Sintang Lupa als die Nationalhymne 1948 genehmigt. Nach der Adoption von Diwa ng Bayan das Lied Awit Sa Paglikha ng Bagong Pilipinas und die japanische Nationalhymne wurde Kimigayo ersetzt.

In der Frist von Präsidenten Ramon Magsaysay hat Ausbildungssekretär Gregorio Hernández eine Kommission gebildet, um die Lyrik von Tagalog zu revidieren. Am 26. Mai 1956 wurde die Nationalhymne, Lupang Hinirang, schließlich in Pilipino gesungen. Geringe Revisionen wurden in den 1960er Jahren gemacht, und es ist diese Version, die von Felipe Padilla de León gemacht ist, der im Gebrauch heute ist. Die philippinische Lyrik ist durch ein neues nationales Symbol-Gesetz (Republik-Gesetz Nr. 8491 oder die Fahne und der Heraldische Code der Philippinen) 1998, aber nicht die Engländer und Spanier bestätigt worden.

Wie Historiker Ambeth Ocampo bemerkt hat, ist etwas von der ursprünglichen Bedeutung der Gedicht-Philippinerinnen in der Übersetzung verloren worden; zum Beispiel bedeutet der ursprüngliche Hija del sol de oriente wörtlich "Tochter der östlichen (Östlichen) Sonne." Es wird "Kind der Sonne, die" im philippinischen Kirchenlied und "Der Perle des Ostens" in der gegenwärtigen offiziellen Version zurückkehrt.

Die Übersetzung von Lupang Hinirang wurde von Felipe Padilla de Leon als seine Inspiration für Awit Sa Paglikha ng Bagong Pilipinas verwendet, der von der Regierung des japanischen Berufs der Philippinen während des Zweiten Weltkriegs beauftragt ist, und hat sich während der Kriegsrecht-Periode unter Ferdinand Marcos angepasst.

Gegen Ende der 1990er Jahre dann hat der Geschäftsführer des GMA Netzes, Menardo Jimenez, vorgeschlagen, dass verschiedene Aufnahme-Künstler ihre jeweiligen Versionen der Nationalhymne registrieren; das wird jedoch durch das Gesetz verboten.

Lupang Hinirang war nicht die erste philippinische zu konzipierende Nationalhymne. Der Komponist und revolutionist Julio Nakpil haben Marangal na Dalit ng Katagalugan zusammengesetzt (Ehrenhaftes Kirchenlied von Katagalugan), der später gerufen hat, Salbe Patria (Sparen Sie unser Heimatland). Der als die offizielle Hymne von Katipunan, der heimlichen Gesellschaft beabsichtigt war, die die Revolution angeführt ist. Es wird als eine Nationalhymne betrachtet, weil Andrés Bonifacio, der Hauptgründer von Katipunan, die Organisation in eine revolutionäre Regierung - mit sich als Präsident - bekannt als Republika ng Katagalugan (die Republik Tagalog) umgewandelt hat, kurz bevor Feindschaften ausgebrochen haben. Der Katipunan oder Republika ng Katagalugan wurden durch die Republica Philippinerin von Aguinaldo ersetzt. Die Hymne, hat später Himno Nacional umbenannt, wurde von Aguinaldo aus unangegebenen Gründen nie angenommen. Es sollte bemerkt werden, dass Katagalugan, in seinem Gebrauch in der Hymne, die Philippinen als Ganzes und nicht nur das Tagalog-Sprechen Filipinos vorgehabt hat.

Lyrik

Den folgenden Spaniern, Tagalog/Filipino und englischen Versionen der Nationalhymne ist offizieller Status überall in der philippinischen Geschichte gegeben worden. Jedoch wird nur die letzte und aktuelle philippinische Version durch das Gesetz offiziell anerkannt. Die Fahne und der Heraldische Code, genehmigt am 12. Februar 1998, geben an, "Die Nationalhymne soll immer auf der nationalen Sprache innerhalb oder ohne das Land gesungen werden", und stellt fein und Haft-Strafen für Übertretungen zur Verfügung.

</Zentrum></Zentrum></Zentrum></Zentrum>

Gebrauch und Regulierung

Artikel XVI, der Abschnitt 2 der gegenwärtigen philippinischen Verfassung gibt an, dass "Der Kongress, nach dem Gesetz, einen neuen Namen für das Land, eine Nationalhymne oder ein nationales Siegel annehmen kann, das aufrichtig reflektierend und für die Ideale, Geschichte und Traditionen der Leute symbolisch sein soll. Solches Gesetz soll nur nach seiner Bestätigung durch die Leute in einem nationalen Referendum wirken." Zurzeit, das 1998-Republik-Gesetz (R.A). 8491. (die Fahne und der Heraldische Code der Philippinen) regelt den Gebrauch der philippinischen Nationalhymne. Es enthält auch die ganze Lyrik von Lupang Hinirang.

R.A. 8491 gibt an, dass Lupang Hinirang "in Übereinstimmung mit der Musikeinordnung und Zusammensetzung von Julian Felipe sein soll." Jedoch, wenn wörtlich gefolgt, bedeutet das, dass die Nationalhymne nur von einem Pianisten oder von einer Blaskapelle durchgeführt werden sollte, weil das die einzigen Versionen waren, die von Julian Felipe erzeugt wurden. Außerdem, weil die ursprüngliche Version in der zweifachen Zeit (d. h. in einer Taktart von 2/4) verglichen mit dem gegenwärtigen vierfachen Mal (4/4) zusammengesetzt wurde, ist es unsicher, ob sich das entweder verlangsamen oder sogar die Geschwindigkeit der Musik verdoppeln wird, es schwierig für Sänger machend, mit der Musik Schritt zu halten. Unabhängig davon wird die Nationalhymne noch mit der Lyrik gesungen. R.A. 8491 auch Staaten, dass Lupang Hinirang "immer auf der nationalen Sprache", trotzdem wenn durchgeführt, innerhalb oder außerhalb der Philippinen gesungen werden soll und angibt, dass das Singen mit der Glut getan werden muss.

Die Nationalhymne wird gewöhnlich während öffentlicher Sammlungen in den Philippinen oder in fremden Ländern gespielt, wo das philippinische Publikum beträchtlich ist. R.A. 8491 bestimmt auch, dass es an anderen Gelegenheiten gespielt wird, wie vom Nationalen Historischen Institut erlaubt werden kann. R.A. 8491 verbietet sein Spielen oder das Singen für die bloße Unterhaltung, Unterhaltung oder Unterhaltung außer während der folgenden Gelegenheiten:

  1. Internationale Konkurrenzen, wo die Philippinen der Gastgeber ist oder einen Vertreter hat;
  2. Lokale Konkurrenzen;
  3. Während, "Schluss zu machen", und "des Verpflichtens" der Radiorundfunkübertragung und Fernsehstationen; und
  4. Vor der Initiale und letzten Abschirmung von Filmen und vor der Öffnung von Theaterleistungen.

R.A. 8491 gibt fein oder Haft-Strafen für jede Person oder juristische Entität an, die seine Bestimmungen verletzt. Ein Publikum oder Staatsangestellter oder Angestellter, der scheitert, die Regulierungen von R.A zu beobachten. 8491 kann Verwaltungssanktionen zusätzlich zu den durch das Gesetz auferlegten Strafen gegenüberstehen. Das gilt auch für Personen, die mit regierungsgehaltenen Vereinigungen, öffentlichen Schulen, und Zustanduniversitäten und Universitäten verbunden sind.

Siehe auch

  • Fahne der Philippinen
  • Eid der Treue (die Philippinen)
  • Versprechen der Treue der philippinischen Fahne

Zeichen

Links


417 V. CHR. / Büro von der Arbeitsstatistik
Impressum & Datenschutz