Ulysses (Roman)

Ulysses ist ein Roman vom irischen Autor James Joyce. Es wurde zuerst in Teilen in der amerikanischen Zeitschrift Die Kleine Rezension vom März 1918 bis Dezember 1920 in Fortsetzungen veröffentlicht, und dann vollständig von Sylvia Beach am 2. Februar 1922 in Paris veröffentlicht. Eine der wichtigsten Arbeiten der Modernist-Literatur, es ist "eine Demonstration und Summierung der kompletten Bewegung" genannt worden. "Vor Joyce hatte kein Schriftsteller der Fiktion so foregrounded den Prozess des Denkens."

Ulysses zeichnet den Durchgang von Leopold Bloom durch Dublin während eines gewöhnlichen Tages, am 16. Juni 1904 (der Tag des ersten Datums von Joyce mit seiner zukünftigen Frau, Nora Barnacle) auf. Der Titel spielt auf Odysseus (Latinisiert in Ulysses), der Held der Odyssee von Homer an, und gründet eine Reihe von Parallelen zwischen Charakteren und Ereignissen im Gedicht von Homer und dem Roman von Joyce (z.B, die Ähnlichkeit von Leopold Bloom Odysseus, Molly Bloom Penelope und Stephen Dedalus zu Telemachus). Anhänger von Joyce weltweit feiern jetzt am 16. Juni als Bloomsday.

Ulysses ist etwa 265,000 Wörter in der Länge, verwendet ein Lexikon von 30,030 Wörtern (einschließlich Eigennamen, plurals und verschiedener Verbtempi), und wird in achtzehn Episoden geteilt. Seit der Veröffentlichung hat das Buch Meinungsverschiedenheit und genaue Untersuchung im Intervall von frühen Obszönitätsproben zu in die Länge gezogenen "Textkriegen von Joyce angezogen." Die Technik des Stroms des Bewusstseins von Ulysses, sorgfältige Strukturierung und experimentelle volle Prosa von Wortspielen, Parodien, und Anspielungen, sowie seinen reichen Charakterisierungen und breitem Humor, haben das Buch einen hoch angesehenen Roman im Modernist-Pantheon gemacht. 1998 hat die Moderne Bibliothek Ulysses zuerst auf seiner Liste der 100 besten Englischsprachigen Romane des 20. Jahrhunderts aufgereiht.

Hintergrund

Joyce ist zuerst auf Odysseus in den Abenteuern von Charles Lamb von Ulysses — eine Anpassung der Odyssee für Kinder gestoßen, die geschienen sind, den römischen Namen in der Meinung von Joyce einzusetzen. In der Schule hat er einen Aufsatz auf Ulysses berechtigt "Mein Lieblingsheld" geschrieben. Joyce hat Frank Budgen gesagt, dass er Ulysses als den einzigen vielseitigen Charakter in der Literatur betrachtet hat. Er hat an rufende Einwohner von Dublin durch den Namen Ulysses in Dublin gedacht, aber die Idee ist von einer Geschichte in Einwohnern von Dublin 1906, zu einem "kurzen Buch" 1907 zum riesengroßen Roman gewachsen, den er 1914 begonnen hat.

Struktur

Joyce hat Ulysses in 18 Kapitel oder "Episoden" geteilt. Auf den ersten Blick kann viel vom Buch unstrukturiert und chaotisch scheinen; Joyce hat einmal gesagt, dass er in so vielen Mysterien und Rätseln "gestellt hatte, die es die Professoren beschäftigt seit Jahrhunderten halten wird, darüber diskutierend, was ich vorgehabt habe," der die neuartige "Unsterblichkeit" verdienen würde. Die zwei Diagramme, die Stuart Gilbert und Herbert Gorman nach der Veröffentlichung veröffentlicht haben, um Joyce gegen die Obszönitätsbeschuldigungen zu verteidigen, haben die Verbindungen zur Odyssee klar gemacht, und haben auch die innere Struktur der Arbeit erklärt.

Jede Episode von Ulysses hat ein Thema, Technik und Ähnlichkeit zwischen seinen Charakteren und denjenigen der Odyssee. Der ursprüngliche Text hat diese Episode-Titel und die Ähnlichkeiten nicht eingeschlossen; statt dessen entstehen sie aus dem Diagramm von Linati und Gilbert. Joyce hat sich auf die Episoden durch ihre Homerischen Titel in seinen Briefen bezogen. Er hat die idiosynkratische Übergabe von einigen der Titel - 'Nausikaa', 'Telemachia' - vom zweibändigen Les Phéniciens et l'Odyssée von Victor Bérard genommen, den er 1918 in Zentralbibliothek Zürich befragt hat.

Erster Teil: Der Telemachiad

Episode 1, Telemachus

Es ist 8:00 Uhr, die Buck Mulligan, ein stürmischer medizinischer Student, Stephen Dedalus (ein junger Schriftsteller zuerst gestoßen in Einem Bildnis des Künstlers als ein Junger Mann) bis zum Dach des Turms von Sandycove Martello nennt, wo sie beide leben. Es gibt Spannung zwischen Stephen und Mulligan, von einer grausamen Bemerkung stammend, Stephen hat Mulligan belauscht, der über seine kürzlich gestorbene Mutter und von der Tatsache macht, dass Mulligan einen englischen Studenten, Haines eingeladen hat, bei ihnen zu bleiben. Die drei Männer essen Frühstück und gehen zur Küste spazieren, wo Mulligan von Stephen den Schlüssel zum Turm und einem Darlehen fordert. Abreise, Stephen erklärt, dass er zum Turm heute Abend nicht zurückkehren wird, als Mulligan, der "Usurpator", es übernommen hat.

Episode 2, Nestor

Stephen unterrichtet eine Geschichtsklasse auf den Siegen von Pyrrhus von Epirus. Nach der Klasse bleibt ein Student, Sargent, zurück, so dass Stephen ihm zeigen kann, wie man eine Reihe arithmetischer Übungen tut. Stephen schaut auf den ästhetisch unsympathischen Sargent und die Versuche, sich die Liebe der Mutter von Sargent zu ihm vorzustellen. Stephen besucht dann den Schulschulleiter, Herrn Deasy, von dem er seine Bezahlung und einen Brief sammelt, um in ein Zeitungsbüro für den Druck zu bringen. Die zwei besprechen irische Geschichte und die Rolle von Juden in der Wirtschaft. Da Stephen abreist, macht Deasy eine abschätzige Endbemerkung gegen die Juden, feststellend, dass Irland die Juden nie umfassend verfolgt hat, weil sie zum Land nie eingelassen wurden. Diese Episode ist die Quelle von einigen der berühmtesten Linien des Romans wie der Anspruch von Dedalus, dass "Geschichte ein Albtraum ist, von dem ich versuche aufzuwachen", und dass Gott "ein Schrei in der Straße ist."

Episode 3, Proteus

Stephen findet seinen Weg zum Sandymount-Ufer und bläst ringsherum für einige Zeit, mulling verschiedene philosophische Konzepte, seine Familie, sein Leben als ein Student in Paris und der Tod seiner Mutter Trübsal. Da Stephen in Erinnerungen schwelgt und grübelt, legt er sich unter einigen Felsen hin, beobachtet ein Paar und einen Hund, kritzelt einige Ideen für die Dichtung, pickt seine Nase auf, und uriniert hinter einem Felsen. Dieses Kapitel wird durch einen Strom des Bewusstsein-Bericht-Stils charakterisiert, der Fokus wild ändert. Die Ausbildung von Stephen wird in den vielen dunklen Verweisungen und in dieser Episode verwendeten Auslandsausdrücken widerspiegelt.

Zweiter Teil: Die Odyssee

Episode 4, Kalypso

Der Bericht bewegt sich plötzlich. Die Zeit ist wieder 8:00 Uhr, aber die Handlung hat die Stadt und der zweiten Hauptfigur des Buches, Leopold Bloom, einem teilweise jüdischen Werbekundenwerber bewältigt. Bloom, nach dem Starten, Frühstück vorzubereiten, entscheidet sich dafür, einem Metzger spazieren zu gehen, um eine Schweinefleisch-Niere zu kaufen. Nach Hause zurückkehrend, bereitet er Frühstück vor und bringt es mit der Post seiner Frau Molly, weil sie sich im Bett rekelt. Einer der Briefe ist von ihrem Konzertbetriebsleiter Blazes Boylan. Bloom ist bewusst, dass Molly Boylan in ihr Bett später an diesem Tag begrüßen wird, und durch den Gedanken gequält wird. Bloom liest einen Brief von ihrer Tochter. Das Kapitel einigt sich mit Bloom, der im Anbau reinigt.

Episode 5, Lotusblume-Esser

Blüte macht seinen Weg zur Post der Westland Row, wo er einen Liebesbrief von einer an sein Pseudonym angeredeter 'Martha Clifford', 'Henry Flower erhält'. Er entspricht eine Bekanntschaft, und während sie plaudern, versucht Blüte, eine Frau liebzuäugeln, die Strümpfe trägt, aber wird durch eine vorübergehende Straßenbahn verhindert. Dann liest er den Brief und reißt den Umschlag in einer Allee auf. Er wandert in einen katholischen Kirchdienst und sinnt über die Theologie. Er geht einem Chemiker, wo er eine Bar von Zitroneseife kauft. Er entspricht dann eine andere Bekanntschaft, wem er unabsichtlich einen laufenden Tipp für das Zum Wegwerfen Pferd gibt. Schließlich geht Blüte zu den Bädern.

Episode 6, Hades

Die Episode beginnt mit der Blüte, die in einen Begräbniswagen mit drei andere einschließlich des Vaters von Stephen eingeht. Sie fahren zum Begräbnis von Paddy Dignam, Geplauder unterwegs machend. Der Wagen passiert sowohl Stephen als auch Flammen Boylan. Es gibt Diskussion von verschiedenen Formen des Todes und Begräbnisses, und Blüte wird durch Gedanken an seinem toten Sohn, Rudy, und dem Selbstmord seines Vaters völlig in Anspruch genommen. Sie gehen in die Kapelle in den Dienst ein und reisen nachher mit dem Sarg-Karren ab. Blüte sieht einen mysteriösen Mann einen Regenmantel während des Begräbnisses tragen. Blüte setzt fort, Tod zu überlegen, aber am Ende der Episode weist krankhafte Gedanken zurück, um 'warmes kräftiges Leben' zu umarmen.

Episode 7, Aeolus

Am Büro der Zeitschrift des Ehrenbürgers versucht Blüte, eine Anzeige zu legen. Obwohl am Anfang gefördert, durch den Redakteur ist er erfolglos. Stephen kommt an, den Brief von Deasy über den 'Fuß und Mund' Krankheit bringend, aber Stephen und Blüte treffen sich nicht. Stephen führt den Redakteur und andere zu einer Bar, eine Anekdote unterwegs über 'zwei Dubliner Vestalinnen' erzählend. Die Episode wird in kurze Abteilungen durch zeitungsartige Überschriften zerbrochen, und wird durch einen Überfluss an rhetorischen Zahlen und Geräten charakterisiert.

Episode 8, Lestrygonians

Die Gedanken der Blüte werden mit Verweisungen auf das Essen gepfeffert, weil sich Mittagspause nähert. Er entspricht eine alte Flamme und hört Nachrichten über die Arbeit von Mina Purefoy. Er geht ins Restaurant des Hotels Burton ein, wo er durch den Anblick von Männern empört wird, die wie Tiere essen. Er geht stattdessen zur Bar von Davy Byrne, wo er ein Gorgonzola-Käsebrot und ein Glas Burgunds verbraucht, und auf die frühen Tage seiner Beziehung mit Molly sinnt, und wie sich die Ehe geneigt hat: 'Ich. Und ich jetzt.' Blüte geht zum Nationalen Museum, um auf die Bildsäulen von griechischen Göttinnen, und, insbesondere ihre Böden zu schauen. Blüte entdeckt plötzlich Boylan über die Straße und, in Panik zu geraten, eilt ins Museum hin.

Episode 9, Scylla und Charybdis

An der Nationalen Bibliothek erklärt Stephen verschiedenen Gelehrten seine biografische Theorie der Arbeiten von Shakespeare, besonders basiert Hamlet, den er fordert, größtenteils auf dem postulierten Ehebruch der Frau von Shakespeare. Blüte geht in die Nationale Bibliothek ein, um eine alte Kopie der Anzeige nachzuschlagen, die er versucht hat zu legen. Er stößt auf Stephen kurz und unbewusst am Ende der Episode.

Episode 10, Wandernde Felsen

In dieser Episode zeichnen neunzehn kurze Vignetten das Wandern von verschiedenen Charakteren, größer und gering durch die Straßen Dublins. Die Episode endet mit einer Rechnung des Reiterzugs des Herrn Lieutenant, William Humbles, Grafen von Dudley durch die Straßen, auf den durch verschiedene Charaktere aus dem Roman gestoßen wird.

Episode 11, Sirenen

In dieser Episode, die durch Motive der Musik beherrscht ist, isst Blüte mit dem Onkel von Stephen in einem Hotel zu Abend, während der Geliebte von Molly, Flammen Boylan, zu seinem Rendezvous mit ihr weitergeht. Während sie speist, beobachtet Blüte die verführerischen Bardamen und hört dem Singen des Vaters von Stephen und anderer zu.

Episode 12, Zyklop

Dieses Kapitel wird von einem namenlosen Bewohner Dublins erzählt. Der Erzähler geht zu einer Bar, wo er einen Charakter entspricht, der auf nur als der 'Bürger' verwiesen ist. Wenn Leopold Bloom in die Bar eingeht, wird er vom Bürger ausgezankt, der wilder Fenian und Antisemit ist. Die Episode endet mit Bloom, der den Bürger daran erinnert, dass sein Retter ein Jude war. Weil Bloom die Bar, den Bürger in der Wut verlässt, eine Keks-Dose am Leiter von Bloom, aber Fräulein wirft. Das Kapitel wird durch verlängerte außerhalb der Stimme des namenlosen Erzählers gemachte Tangenten gekennzeichnet: Übertreibungen des gesetzlichen Jargons, der biblischen Durchgänge, der irischen Mythologie, usw.

Episode 13, Nausicaa

Gerty MacDowell, eine junge Frau auf dem Ufer von Sandymount, denkt über Liebe, Ehe und Fraulichkeit nach, als Nacht fällt. Der Leser wird allmählich zur Kenntnis gebracht, dass Blüte sie von weitem beobachtet, und weil sie ihre Beine und Unterkleidung zu ihm ausstellt, ist es unklar, wie viel des Berichts wirklich die sexuelle Fantasie der Blüte ist. Der masturbatory Höhepunkt der Blüte wird durch das Feuerwerk am nahe gelegenen Basar zurückgeworfen. Da Gerty abreist, begreift Blüte, dass Gerty ein lahmes Bein hat. Blüte, nach mehreren Abweichungen des Gedankens, entscheidet sich dafür, Mina Purefoy im Krankenhaus zu besuchen. Der Stil der ersten Hälfte der Episode borgt von (und Parodien) romanische Zeitschriften und Groschenromane.

Episode 14, Ochsen der Sonne

Blüte besucht das Entbindungsheim, wo Mina Purefoy zur Welt bringt, und schließlich Stephen trifft, der mit dem Dollar Mulligan und seine medizinischen Studentenfreunde trinkt. Sie setzen zu einer Bar fort, um fortzusetzen, im Anschluss an die erfolgreiche Geburt des Babys zu trinken. Dieses Kapitel ist für das Wortspiel von Joyce bemerkenswert, das scheint, die komplette Geschichte der englischen Sprache kurz zu wiederholen. Nach einer kurzen Beschwörungsformel fängt die Episode mit der latinate Prosa, dem angelsächsischen Stabreim an, und geht durch Parodien auf, unter anderen, Malory, dem König James Bible, Bunyan, Defoe, Sterne, Walpole, Gibbon, Dickens und Carlyle vor dem Folgern in einem Dunst fast des unverständlichen Slangs weiter.

Episode 15, Circe

Episode 15 wird als eine Spiel-Schrift geschrieben, die mit Regieanweisungen abgeschlossen ist. Der Anschlag wird oft durch 'Halluzinationen' unterbrochen, die von Stephen und Blüte — fantastische Manifestationen der Ängste und Leidenschaften der zwei Charaktere erfahren sind.

Stephen und Lynch gehen in Nighttown, Dublins Amüsierviertel spazieren. Blüte verfolgt sie und findet sie schließlich am Bordell von Bella Cohen. Wenn Blüte Stephen bezeugt, der für erhaltene Dienstleistungen überbezahlt, entscheidet sich Blüte dafür, auf den Rest des Geldes von Stephen für die Aufbewahrung zu halten. Stephen halluziniert, dass sich der faulende Kadaver seiner Mutter vom Fußboden erhoben hat, um ihm gegenüberzustehen. Erschreckt verwendet Stephen seinen Spazierstock, um einen Leuchter zu zerschlagen, und läuft dann ab. Blüte bezahlt schnell Bella für den Schaden, läuft dann hinter Stephen her. Blüte findet Stephen beschäftigt mit einem erhitzten Argument mit einem englischen Soldaten wer, nach einer wahrgenommenen Beleidigung für den König, Schläge Stephen. Die Polizisten kommen an, und die Menge zerstreut sich. Da Blüte Stephen neigt, hat Blüte eine Halluzination von Rudy, seinem gestorbenen Kind.

Teil III: Der Nostos

Episode 16, Eumaeus

Blüte und Stephen gehen zum Schutz des Taxifahrers, um die Letzteren zu seinen Sinnen wieder herzustellen. Am Schutz des Taxifahrers stoßen sie auf einen betrunkenen Matrosen, D. B. Murphy. Im Taxi reitend, singt Stephen ein temperamentvolles Lied durch den Barocken Komponisten Johannes Jeep, und ihn und das Blüte-Band über seine Frauenfeindlichkeit. Die Episode wird durch das Motiv der Verwirrung und falschen Identität, mit der Blüte, Stephen und der Identität von Murphy beherrscht, die wiederholt in Zweifel wird zieht. Das Wandern und hat gearbeitet der Stil des Berichts in dieser Episode widerspiegelt die Nervenerschöpfung und Verwirrung der zwei Hauptfiguren.

Episode 17, Ithaca

Blüte kehrt nach Hause mit Stephen zurück, der das Angebot der Blüte eines Platzes ablehnt, für die Nacht zu bleiben. Die zwei Männer urinieren im Hinterhof, Stephen geht fort und wandert von in die Nacht, und Blüte geht ins Bett. Die Episode wird in der Form eines starr organisierten Katechismus geschrieben, und war wie verlautet die Lieblingsepisode von Joyce im Roman. Der Stil ist der einer wissenschaftlichen Untersuchung mit Fragen, die den Bericht fördern. Die tiefen Beschreibungen erstrecken sich von Fragen der Astronomie zur Schussbahn der Urinabsonderung.

Episode 18, Penelope

Die Endepisode, die auch den Strom der in der Episode 3 gesehenen Bewusstsein-Technik verwendet, besteht aus dem Monolog von Molly Bloom: Acht große angehängte Sätze (ohne Zeichensetzung) beschreiben die Gedanken an Molly, der Frau von Bloom, wie sie im Bett neben ihrem Mann lügt.

Molly glaubt, dass Blüte einen Orgasmus an diesem Tag hatte, und an seine vorige mögliche Untreue mit anderen Frauen erinnert wird. Sie denkt die Unterschiede zwischen Boylan und Blüte, in Bezug auf die Männlichkeit und Männlichkeit. Molly findet, dass sie und Blüte Glück trotz ihrer aktuellen Heiratsschwierigkeiten haben. Molly ruft ihre viele Bewunderer, vorherig und aktuell zurück. Sie bedauert, dass sie mehr Geld nicht hatte, um elegante Kleidung zu kaufen und glaubt, dass Blüte seinen Werbejob verlassen und bezahlt für Arbeit anderswohin besser werden sollte. Molly denkt, wie schöne weibliche Busen besonders im Vergleich zu männlichen Geschlechtsorganen sind. Sie denkt an die Zeitblüte hat darauf hingewiesen, dass sie nackt als Entgelt für das Geld posiert. Ihre Gedanken kehren zu Boylan und ihres Orgasmus früher zurück.

Eine Zugpfeife bläst draußen, und Molly denkt an ihre Kindheit in Gibraltar. Aus der Langeweile und Einsamkeit hatte sie das Schreiben von sich Briefe aufgesucht. Molly denkt, wie ihre Tochter ihr eine Karte an diesem Morgen gesandt hat, wohingegen ihr Mann einen ganzen Brief erhalten hat. Sie stellt sich vor, dass sie einen anderen Liebesbrief von Boylan erhalten kann. Molly ruft ihren ersten Liebesbrief von Leutnant Mulvey zurück, den sie unter der Brücke in Gibraltar geküsst hat. Sie hat später Kontakt mit ihm und Wundern verloren, wem er jetzt ähnlich sein würde. Ihre Gedanken wenden sich ihrer singenden Karriere zu, und Wunder von Molly, was Pfad ihre Karriere genommen haben könnte, hatten sie nicht geheiratete Blüte.

Sinne von Molly der Anfang ihrer Periode, Bestätigung, dass ihr Stelldichein mit Boylan keine Schwangerschaft verursacht hat. Sie bekommt bis zum Gebrauch das Nachtgeschirr. Ereignisse des mit Boylan ausgegebenen Tages bohren ihre Meinung durch.

Molly klettert ruhig zurück ins Bett und denkt an die Zeiten, die sie und Blüte haben umsiedeln müssen. Ihre Meinung wendet sich dann Stephen zu, den sie während seiner Kindheit getroffen hat. Sie vermutet, dass Stephen wahrscheinlich nicht eingebildet ist, und am wahrscheinlichsten sauber ist. Sie fantasiert davon, sexuelle Begegnungen mit ihm zu haben. Molly entschließt sich, vor dem Treffen mit ihm so zu studieren, er wird auf sie nicht herabsehen. Molly denkt an die fremden sexuellen Gewohnheiten ihres Mannes. Molly sinnt nach, dass die Welt sehr verbessert würde, wenn sie aus Matriarchalischen Gesellschaften bestände. Das Denken wieder Stephens, und dann des Todes seiner Mutter, ruft Gedächtnis des Todes von Rudy herbei, woraufhin sie diesen Gedankenfaden beendet, weil es sie deprimiert macht. Molly denkt an das Wecken der Blüte am Morgen, dann die Details ihrer Angelegenheit mit Boylan offenbarend, um ihn seine Sträflichkeit begreifen zu lassen. Sie entscheidet sich dafür, einige Blumen zu beschaffen, im Falle dass sich Stephen Dedalus dafür entscheidet vorbeizukommen. An Blumen denkend, erinnert sich Molly an den Tag, den sie und Blüte an Howth, seinem Heiratsantrag und ihrer Annahme ausgegeben haben: "Ja habe ich ja gesagt ich werde Ja."

Veröffentlichungsgeschichte

Obszönitätsbehauptungen

Geschrieben im Laufe einer siebenjährigen Periode von 1914 bis 1921 wurde der Roman in der amerikanischen Zeitschrift Die Kleine Rezension von 1918 in Fortsetzungen veröffentlicht, bis die Veröffentlichung der Episode von Nausicaä zu einer Strafverfolgung für die Obszönität geführt hat. 1919 sind Abteilungen des Romans auch in London literarische Zeitschrift, Der Egoist erschienen, aber der Roman selbst wurde im Vereinigten Königreich bis zu den 1930er Jahren verboten. 1920, nachdem die amerikanische Zeitschrift The Little Review einen Durchgang des Buches in Fortsetzungen veröffentlicht hat, das sich mit dem masturbierenden Hauptcharakter befasst, hat eine Gruppe die New Yorker Gesellschaft für die Unterdrückung des Lasters genannt, die gegen den Inhalt des Buches protestiert hat, hat gehandelt, um zu versuchen, das Buch ausser den Vereinigten Staaten zu behalten. Bei einer Probe 1921 wurde die Zeitschrift obszön und infolgedessen erklärt, Ulysses wurde in den Vereinigten Staaten verboten. 1933 der Herausgeber haben Zufälliges Haus und Rechtsanwalt Morris Ernst veranlasst, die französische Ausgabe zu importieren und eine Kopie durch den Zoll greifen zu lassen, als das Schiff ausgeladen wurde, um den es dann gekämpft hat. In USA-v. Ein Buch Genannt Ulysses, amerikanischer Bezirksrichter John M. Woolsey hat am 6. Dezember 1933 entschieden, dass das Buch nicht pornografisch war und deshalb, eine Entscheidung nicht obszön sein konnte, die "Epoche machend" von Stuart Gilbert genannt wurde. Das Zweite Berufungsgericht von Bitten hat die Entscheidung 1934 versichert. Gegen den populären Glauben wurde Ulysses in Irland nie verboten.

Versuche der Fehlerkorrektur

Die Veröffentlichungsgeschichte von Ulysses wird diskutiert und dunkel. Es hat mindestens 18 Ausgaben und Schwankungen in verschiedenen Eindrücken jeder Ausgabe gegeben. Die handschriftlichen Manuskripte von Joyce wurden getippt und von Robert McAlmon editiert. Bemerkenswerte Ausgaben schließen die Erstausgabe ein, die in Paris am 2. Februar 1922 durch Sylvia Beach an Shakespeare und Gesellschaft (nur 1000 Kopien veröffentlicht ist, gedruckt), die Raubausgabe von Roth, die in New York 1929, der Odysseypresseausgabe von 1932 veröffentlicht ist (einschließlich einiger Revisionen, die allgemein Stuart Gilbert zugeschrieben sind, und hat deshalb manchmal die genaueste Ausgabe gedacht); 1934 Zufälliges Haus Ausgabe der Vereinigten Staaten, die erste englische Ausgabe des Bodley-Kopfs 1936, die revidierte Bodley-Hauptausgabe von 1960, die revidierte Zufällige Hausausgabe von 1961 (Rücksetzen aus der Bodley-Haupt-1960-Ausgabe), und Gabler kritische und synoptische Ausgabe von 1984.

Gemäß dem Gelehrten von Joyce Jack Dalton hat die Erstausgabe von Ulysses mehr als zweitausend Fehler enthalten, aber war noch die genaueste veröffentlichte Ausgabe. Da jede nachfolgende Ausgabe versucht hat, diese Fehler zu korrigieren, hat sie mehr von seinen eigenen vereinigt. Die 1984-Ausgabe von Hans Walter Gabler war der am meisten anhaltende Versuch, einen korrigierten Text zu erzeugen, aber es hat viel Kritik am meisten namentlich von John Kidd erhalten. Die theoretische Hauptkritik von Kidd ist der Wahl von Gabler eines Patchworks von Manuskripten als sein Kopie-Text (die Grundausgabe, mit der der Redakteur jede Variante vergleicht), aber diese Schuld stammt von einer Annahme der anglo-amerikanischen Tradition des wissenschaftlichen Redigierens aber nicht der Mischung von französischen und deutschen Herausgebertheorien, die wirklich hinter dem Denken von Gabler liegen. Wie man sieht, ist die Wahl eines vielfachen Kopie-Textes in den Augen von einigen amerikanischen Redakteuren problematisch, die allgemein die Erstausgabe jeder besonderen Arbeit als Kopie-Text bevorzugen. Weniger Thema sich unterscheidenden nationalen Herausgebertheorien ist jedoch der Anspruch, dass für Hunderte von Seiten — ungefähr Hälfte der Episoden von Ulysses — das noch vorhandene Manuskript behauptet wird, um ein 'Reinentwurf' zu sein, den Joyce zum Verkauf einem potenziellen Schutzherrn gemacht hat. (Da es sich erwiesen hat, hat John Quinn, der irisch-amerikanische Rechtsanwalt und Sammler, das Manuskript gekauft.) Das Verdünnen dieser Anklage ist etwas die Tatsache, dass die Theorie (jetzt verloren) Endarbeitsentwürfe eigener Gabler ist. Für die verdächtigen Episoden ist das vorhandene Maschinenmanuskript der letzte Zeuge. Gabler hat versucht wieder aufzubauen, was er 'den dauernden Manuskript-Text' genannt hat, der, durch das Hinzufügen zusammen von allen Zunahmen von Joyce von den verschiedenen Quellen nie physisch bestanden hatte. Das hat Gabler erlaubt, einen 'synoptischen Text' das Anzeigen der Bühne zu erzeugen, in der jede Hinzufügung eingefügt wurde. Kidd und glauben sogar einige von den eigenen Beratern von Gabler, dass diese Methode bedeutet hat, die Endänderungen von Joyce in ungefähr zweitausend Plätzen zu verlieren. Weit davon, 'dauernd' zu sein, scheinen die Manuskripte, entgegengesetzt zu sein. Jerome McGann beschreibt im Detail die Herausgebergrundsätze von Gabler in seinem Artikel für die Zeitschrift Kritik, Ausgabe 27, 1985. Im Gefolge der Meinungsverschiedenheit dennoch haben andere Kommentatoren angeklagt, dass die Änderungen von Gabler durch einen Wunsch motiviert wurden, ein frisches Copyright und weitere fünfundsiebzig Jahre von Lizenzgebühren außer einem sich abzeichnenden Verfallsdatum zu sichern.

Im Juni 1988 hat John Kidd 'Den Skandal von Ulysses' in der New Yorker Rezension von Büchern veröffentlicht, anklagend, dass nicht nur die Änderungen von Gabler die letzten Revisionen von Joyce gestürzt haben, aber in weiteren vierhundert Plätzen hat Gabler gescheitert, jedem Manuskript überhaupt zu folgen, Quatsch seiner eigenen Propositionen machend. Kidd hat Gabler angeklagt, unnötigerweise die Rechtschreibung von Joyce, Zeichensetzung, Gebrauch von Akzenten und alle kleinen Details zu ändern, die er behauptet hat, wieder hergestellt zu haben. Statt dessen folgte Gabler wirklich gedruckten Ausgaben wie die von 1932, nicht die Manuskripte. Mehr sensationell, wie man fand, hatte Gabler echte Fehler, das berühmteste Wesen sein Ändern des Namens von Dubliner Harry Thrift zur 'Ohrenbeichte' und Kricketspieler Kapitän Buller zu 'Culler' auf der Grundlage von Handschrift-Unregelmäßigkeiten im noch vorhandenen Manuskript gemacht. (Diese 'Korrekturen' wurden von Gabler 1986 aufgemacht.)

Im Dezember 1988, Charles Rossman 'Der Neue Ulysses: Die Verborgene Meinungsverschiedenheit' für die New Yorker Rezension hat offenbart, dass die eigenen Berater von Gabler gefunden haben, dass zu viele Änderungen vorgenommen wurden, aber dass die Herausgeber für so viele Modifizierungen wie möglich stießen. Dann hat Kidd eine 174-seitige Kritik erzeugt, die ein komplettes Problem der Papiere der Bibliografischen Gesellschaft Amerikas gefüllt hat, hat auf denselben Monat datiert. Diese 'Untersuchung in Ulysses: Der Korrigierte Text' wurde im nächsten Jahr im Buchformat und auf der Diskette vom Forschungszentrum von James Joyce von Kidd an der Bostoner Universität veröffentlicht. Gabler und andere haben die Kritik von Kidd zurückgewiesen, und die wissenschaftliche Gemeinschaft bleibt geteilt.

1990 hat der amerikanische Herausgeber von Gabler Zufälliges Haus hat ruhig die Ausgabe von Gabler durch seine 1961-Version, und im Vereinigten Königreich die Bodley-Hauptpresse ersetzt, seine 1960-Version wiederbelebt. Sowohl im Vereinigten Königreich als auch in den USA hat die Bibliothek des Bürgers auch den 1960-Ulysses neu veröffentlicht. 1992 hat Pinguin Gabler fallen lassen und hat den 1960-Text nachgedruckt. Die Gabler Version ist zurzeit von Vintage International verfügbar. Nachdrücke der Imperfekt-1922-Erstausgabe sind jetzt, größtenteils wegen des Ablaufs des Copyrights für diese Ausgabe in den Vereinigten Staaten weit verfügbar.

Während viel Tinte über die Schulden und theoretischen Untermauerungen der Ausgabe von Gabler verschüttet worden ist, viel hat sich gerühmt Ausgabe von Kidd muss noch veröffentlicht werden. 1992 hat W.W. Norton bekannt gegeben, dass eine Ausgabe von Kidd von Ulysses im Begriff gewesen ist, als ein Teil einer Reihe genannt "Die Dubliner Ausgabe der Arbeiten von James Joyce veröffentlicht zu werden." Dieses Buch musste jedoch zurückgezogen werden, als der Stand von Joyce protestiert hat. Der Stand hat sich geweigert, weitere Ausgaben der Arbeit von Joyce für den Augenblick zu autorisieren, aber ein Geschäft mit Ausgaben von Wordsworth unterzeichnet, um eine Abkommen-Version des Romans im Januar 2010 vor dem Urheberrechtsablauf 2012 herauszubringen.

Mediaanpassungen

Theater

1958, eine Bühne-Anpassung des neuartigen, genannten Ulysses in Nighttown, wurde erzeugt, Nullmostel besternend. Das Spiel hat viele der mit dem Dialog schweren Teile des Romans vereinigt, und viel wie es hat am Turm in Sandycove begonnen und hat mit dem Monolog von Molly geendet. Es wurde in den 1970er Jahren wiederbelebt.

1974 wurde Kapitel 15 im polnischen Teatr Ateneum unter dem Namen von Neuem Bloomusalem inszeniert. Es wurde wieder 1999 in Teatr Narodowy (Nationales Theater) inszeniert. Beide Spiele wurden von Jerzy Grzegorzewski geleitet.

Auf Bloomsday 1980 hat das Abteitheater eine berühmte Einzelshow Joycemen durch den irischen Schauspieler Eamon Morrissey gestartet. Die Show hat aus Extrakten von Ulysses im Intervall vom Frühstück der Blüte zum Monolog von Molly bestanden, und hat als eine Tour de eingeschlossen zwingen eine berühmte Version der rowdyhaften Bar-Szene im Zyklopen, wo er alle Charaktere gespielt hat. Die Show, die geöffnet ist, um am Pfau-Theater in Dublin mit Jubel zu begrüßen, und, wurde einschließlich globaler Touren, bis zum Ende der 1980er Jahre wiederholt.

1982 hat Autor Frank Delaney eine Reihe von Einzelleistungen getan ist auf "Ulysses" an vielfachen Treffpunkten im Vereinigten Königreich, einschließlich mehrerer am Königlichen Nationalen Theater in London laut des Titels, "ReJoyce" zurückzuführen gewesen.

2006 wurden die Tote Stadt des Dramatikers Sheila Callaghan, eine zeitgenössische Bühne-Anpassung des Buchsatzes in New York City und der Aufmachung der Zahlen männlichen Geschlechts Blüte und Dedalus wiedervorgestellt als Frauengestalten Samantha Blossom und Jewel Jupiter, in Manhattan von Neuem Georges erzeugt.

Jeder am 16. Juni leistet der Symphonie-Raum in New York City als ein inszeniertes Lesen, im Laufe des kompletten Tages, vieler Durchgänge aus dem Buch. Es kulminiert mit einem Gast-Stern, das Endkapitel lesend, grob in der Mitternacht endend.

Film

1967 wurde eine Filmversion des Buches von Joseph Strick geleitet, und wurde für einen Oscar für das Beste Angepasste Drehbuch berufen.

2003 wurde eine Filmversionsblüte veröffentlicht, Stephen Rea in der Hauptrolle zeigend.

Fernsehen

1988, ein Dokumentarfilm, Die Moderne Welt: Zehn Große Schriftsteller - 'Ulysses von James Joyce wurde auf dem Kanal 4 gezeigt, wo einige der berühmtesten Szenen aus dem Roman dramatisiert wurden. David Suchet hat Leopold Bloom gespielt.

Audio-

Auf Bloomsday 1982 hat RTÉ, Irlands nationaler Fernsehsprecher, einen vollen Wurf, ungekürzt gelüftet, hat Radioproduktion von Ulysses dramatisiert, der ununterbrochen seit 29 Stunden und 45 Minuten gelaufen ist. Es ist als ein in Schachteln gepackter Satz von 32 CDs, und als ein MP3-Satz auf drei CDs gewerblich veröffentlicht worden.

BBC-Radiosendung ein dramatisation von Ulysses, der von Sinéad Cusack, James Greene, Stephen Rea, Norman Rodway und anderen 1993 gelesen ist. Diese Leistung hatte eine Laufzeit von 5 Stunden und 50 Minuten.

Der ungekürzte Text von Ulysses ist von Jim Norton mit Marcella Riordan durchgeführt worden. Diese Aufnahme wurde durch Naxos-Aufzeichnungen auf 22 Audio-CDs 2004 veröffentlicht. Es folgt einer früheren gekürzten Aufnahme mit denselben Schauspielern.

Der 2006-Liedluftkrieg durch die Band-Kristallschlossproben ein Lesen durch Cathy Berberian von Kapitel 11: Sirenen, die "Startbronze durch Gold hat den hoofirons..." gehört

Das 2007-Lied Stattlich, Ja. durch Proben des Erzeugers/Komponisten Efdemin das Lesen durch Jim Norton von Episode 1: Telemachus, "Ist sein Kopf verschwunden und ist wieder erschienen".

Auf Bloomsday 2010 hat Autor Frank Delaney eine Reihe von kurzem wöchentlichem podcasts genannt "Re:Joyce" gestartet, die Zuhörer durch die Seite "von Ulysses" durch die Seite nehmen, seine Anspielungen, historischen Zusammenhang und Verweisungen besprechend.

Siehe auch

  • Die 100 Bücher von Le Monde des Jahrhunderts
  • Die 100 Besten Bücher aller Zeiten

Zeichen

  • Blamires, verwüsten. Das Bloomsday-Buch: Ein Führer durch Ulysses von Joyce, Methuen (1966).
  • Borach, Georges. Gespräche mit James Joyce, der von Joseph Prescott, Universitätsengländern, 15 (März 1954) übersetzt ist.
  • Bürger, Anthony. Hier Kommt Jeder: Eine Einführung in James Joyce für den Gewöhnlichen Leser (1965); auch veröffentlicht als Re Joyce.
  • Bürger, Anthony. Joysprick: Eine Einführung in die Sprache von James Joyce (1973).
  • Budgen, offenherzig. James Joyce und das Bilden von Ulysses. Bloomington: Indiana Universität Presse, (1960).
  • Campbell, Joseph. Mythische Welten, Moderne Wörter. Kanada: Neue Weltbibliothek, 2004.
  • Dalton, Jack. Der Text von Ulysses in Fritz Senn, Hrsg. Neues Licht auf Joyce vom Dubliner Symposium. Indiana Universität Presse (1972).
  • Derrida, Jacques (1992) 'Ulysses' Gramophone: Hören Sie Sagt Ja In Joyce. in Gesetzen der Literatur. Ed Derek Attridge. New York: Routledge, 1992. Seiten 253-309.
  • Ellmann, Richard. James Joyce. Presse der Universität Oxford, verbesserte Auflage (1983).
  • Ellmann, Richard, Hrsg. Ausgewählte Briefe von James Joyce. Die Wikinger-Presse (1975).
  • Gifford, Don mit Seidman, kommentiertem Robert J. Ulysses: Zeichen für Ulysses von James Joyce, revidierte und ausgebreitete Ausgabe, Universität der Presse von Kalifornien (1988).
  • Gilbert, Stuart. Ulysses von James Joyce: Eine Studie, Faber und Faber (1930).
  • Gorman, Herbert. James Joyce: Eine endgültige Lebensbeschreibung (1939).
  • Heffernan, Ulysses von James A. W. Joyce, die LP von Teaching Company (2001).
  • Kain, Richard M fabelhafter Reisender: Eine Studie von Ulysses von James Joyce, Universität der Chikagoer Presse (1947).
  • Kenner, Hugh. Ulysses, gewinnen Sie kritische Bibliothek (1980) un.
  • Stimmung, John. "Ulysses" von Joyce für Jeden, Oder Wie man das Lesen Davon das Erste Mal Auslässt. Bloomington, Indiana: Autor-Haus, 2004. Internationale Standardbuchnummer 1-4184-5104-5.
  • Schwaber, Paul. Der Wurf von Charakteren, Yale Universität Presse (1999).
  • Weldon, Thornton. Anspielungen in Ulysses: Eine Kommentierte Liste. Kapelle-Hügel: Universität der Presse von North Carolina, 1968 und 1973. Internationale Standardbuchnummer 978-0-8078-4089-4.

Weiterführende Literatur

  • Arnold, Bruce. Der Skandal von Ulysses: Das Leben und Leben nach dem Tod eines Meisterwerks des Zwanzigsten Jahrhunderts. Hochwürdiger. Hrsg. Dublin: Liffey Presse, 2004. Internationale Standardbuchnummer 1 904148 45 X.
  • Attridge, Derek, Ulysses der Hrsg. James Joyce: Eine Fallsammlung. Oxford und New York: Oxford Oben, 2004. Internationale Standardbuchnummer 978-0-19-515830-4.
  • Benstock, Bernard. Kritische Aufsätze auf Ulysses von James Joyce. Boston:G. K. Saal, 1989. Internationale Standardbuchnummer 978-0-8161-8766-9.
  • Duffy, Enda, Der Subalternoffizier Ulysses. Minneapolis: Universität der Presse von Minnesota, 1994. Internationale Standardbuchnummer 0-8166-2329-5.
  • Ellmann, Richard. Ulysses auf Liffey. New York: Oxford Oben, 1972. Internationale Standardbuchnummer 978-0-19-519665-8.
  • Franzosen, Marilyn. Das Buch als Welt: Ulysses von James Joyce. Cambridge, Massachusetts: Harvard Oben, 1976. Internationale Standardbuchnummer 978-0-674-07853-6.
  • Gillespie, Michael Patrick und A. Nicholas Fargnoli, Hrsg. Ulysses in der Kritischen Perspektive. Gainesville: Universitätspresse Floridas, 2006. Internationale Standardbuchnummer 978-0-8130-2932-0.
  • Goldberg, Samuel Louis. Der Klassische Charakter: Eine Studie von Ulysses von James Joyce. New York: Barnes und Edel, 1961 und 1969.
  • Henke, Suzette. Der Moraculous Sindbook von Joyce: Eine Studie von Ulysses. Columbus: Der Staat Ohio Oben, 1978. Internationale Standardbuchnummer 978-0-8142-0275-3.
  • Kiberd, Declan. Ulysses und Wir: die Kunst des täglichen Lebens. London: Faber und Faber, 2009 internationale Standardbuchnummer 978-0-571-24254-2
  • Killeen, Terence. Ulysses Unbound: Ein Begleiter eines Lesers Ulysses von James Joyce. Schrei, die Grafschaft Wicklow, Irland: Wordwell, 2004. Internationale Standardbuchnummer 978-1-869857-72-1.
  • McKenna, Bernard. Ulysses von James Joyce: Ein Bezugsführer. Westport, Connecticut: Presse des Belaubten Waldes, 2002. Internationale Standardbuchnummer 978-0-313-31625-8.
  • Murphy, Niall. Eine Bloomsday Postkarte. Dublin: Liliput-Presse, 2004. Internationale Standardbuchnummer 978-1-84351-050-5.
  • Norris, Margot. Ein Begleiter Ulysses von James Joyce: Biografische und Historische Zusammenhänge, Kritische Geschichte und Aufsätze Von Fünf Zeitgenössischen Kritischen Perspektiven. Boston: Bücher von Bedford, 1998. Internationale Standardbuchnummer 978-0-312-21067-0.
  • Schutte, William M James Index von Wiederkehrenden Elementen in Ulysses von James Joyce. Carbondale: Das Südliche Illinois Oben, 1982. Internationale Standardbuchnummer 978-0-8093-1067-8.
  • Vanderham, Paul. James Joyce und Zensur: Die Proben mit Ulysses. New York: New York Oben, 1997. Internationale Standardbuchnummer 978-0-8147-8790-8.
Weldon, Thornton. Anspielungen in Ulysses: Eine Kommentierte Liste. Kapelle-Hügel: Universität der Presse von North Carolina, 1968 und 1973. Internationale Standardbuchnummer 978-0-8078-4089-4.

Ausgaben im Druck

Faksimile-Texte des Manuskriptes

  • Ulysses, Ein drei Volumen, gebundene Ausgabe, mit dem Schuber, der Faksimile-Kopie des einzigen ganzen, handschriftlichen Manuskriptes von Ulysses von James Joyce. Drei Volumina. Quartband. Kritische Einführung durch Harry Levin. Bibliografische Einleitung durch Clive Driver. Die ersten zwei Volumina umfassen das Faksimile-Manuskript, während das dritte einen Vergleich des Manuskriptes und des ersten printings enthält, der von Clive Driver kommentiert ist. Diese Volumina wurden in Verbindung mit dem Philip H. veröffentlicht &. A.S.W. Rosenbach Foundation (jetzt bekannt als Rosenbach Museum & Library), Philadelphia. New York: Achteck-Bücher (1975).

Faksimile-Texte der 1922-Erstausgabe

  • Ulysses, Der 1922-Text, mit einer Einführung und Zeichen durch Jeri Johnson, Presse der Universität Oxford (1993). Eine Weltklassiker-Paperback-Ausgabe mit dem vollen kritischen Apparat. Internationale Standardbuchnummer 0-19-282866-5
  • Ulysses: Eine Fortpflanzung der 1922-Erstausgabe, Veröffentlichungen von Dover (2002). Paperback. Internationale Standardbuchnummer 978-0-486-42444-6
  • Ulysses: Ein Faksimile der Erstausgabe, die in Paris 1922, Orchises Presse (1998) veröffentlicht ist. Diese Ausgabe des eingebundenen Buches ahmt nah die Erstausgabe in der Schwergängigkeit und dem Deckel-Design nach. Internationale Standardbuchnummer 978-0-914061-70-0

Gestützt auf dem Bodley 1960-Kopf/1961 Zufällige Hausausgaben

  • Ulysses, Vintage International (Paperback, 1990)
  • Ulysses: Die Ausgabe des kommentierten Studenten, mit einer Einführung und Zeichen durch Declan Kiberd, Pinguin-Klassiker des Zwanzigsten Jahrhunderts (Paperback, 1992).
  • Ulysses: Der 1934-Text, Als Korrigiert und Rücksetzen 1961, Moderne Bibliothek (eingebundenes Buch, 1992). Mit einem Vorwort von Morris L. Ernst.
  • Ulysses, die Bibliothek des Bürgers, (eingebundenes Buch, 1997)
  • Ulysses, Pinguin Moderne Klassiker (Paperback, 2000), mit einer Einführung durch Declan Kiberd.
  • Ulysses, Zufälliges Haus (eingebundenes Buch, 2002). Mit einem Vorwort von Morris L. Ernst.

Gestützt auf der 1984-Ausgabe von Gabler

  • Ulysses: Der korrigierte Text, der durch Hans Walter Gabler mit Wolfhard Steppe und Claus Melchior und einer neuen Einleitung durch Richard Ellmann, Vintage International (1986) editiert ist. Das folgt der umstrittenen Girlande-Ausgabe.

Links


CYK Algorithmus / Euklidische Entfernung
Impressum & Datenschutz