Schwein-Latein

Schwein-Latein ist ein Sprachspiel von in Englisch gespielten Modifizierungen. Um die lateinische Schwein-Form eines englischen Wortes zu bilden, wird der erste Konsonant (oder Konsonantengruppe) zum Ende des Wortes bewegt, und wird ja angebracht (zum Beispiel, Schwein gibt igpay nach, und Computer gibt omputercay nach, oder Schwänzen gibt uancytray nach). Der Gegenstand ist, die Bedeutung der Wörter von anderen zu verbergen, die mit den Regeln nicht vertraut sind. Die Verweisung auf Latein ist eine absichtliche falsche Bezeichnung, wie es einfach eine Form des Jargons, verwendet nur für seine englischen Konnotationen als eine "fremde und Auslands-Klsprache ist."

Ursprünge

Die Ursprünge des Schwein-Lateins sind unbekannt. Eine frühe Erwähnung des Namens war in der Zeitschrift von Putnam im Mai 1869: "Ich hatte viel Munition in der Reserve, um nichts, Tom unseres Schwein-Lateins zu sagen. 'Hoggibus, piggibus und shotam damnabile grunto,' und ganze diese Sorte des Dings,", obwohl die zitierte Sprache nicht modernes Schwein-Latein, aber eher ist, was heute Hund-Latein genannt würde. Der Atlantische Januar 1895 hat auch eine Erwähnung des Themas eingeschlossen: "Sie alle haben ein sonderbarer Jargon gesprochen, den sie selbst erfunden hatten. Es war etwas wie das wohl bekannte 'Schwein-Latein', mit dem alle Sorten von Kindern gern spielen." Thomas Jefferson hat Briefe Freunden in Schwein-Latein geschrieben. (sieh Hailman in den Verweisungen unten)

Verwenden

Schwein-Latein wird größtenteils von Leuten für die Unterhaltung verwendet oder in der wahrgenommenen Gemütlichkeit von anderen Personen zu sprechen. Einige lateinische Schwein-Wörter, solcher als , , und upidstay , sind in den Slang des amerikanischen Englisch vereinigt worden.

Es wird im populären Film von Disney "Der Löwe-König" verwendet. Zazu sagt Simba "ixnay auf dem upidstay" und als Antwort Banzai, den die Hyäne "Wer Sie sagt, upidstay rufend?"

Schwein-Latein wird auch durch viele Charaktere im Mehrplattform-Spiel Rayman gesprochen: Ursprünge.

Regeln und Schwankungen

Die üblichen Regeln, um Standardenglisch in Schwein-Latein zu ändern, sind wie folgt:

  1. In Wörtern, die mit konsonanten Tönen, dem anfänglichen Konsonanten oder der Konsonantengruppe beginnen, wird zum Ende des Wortes bewegt, und wird "ja", als in den folgenden Beispielen hinzugefügt:
  2. * glückliches  Appy-Heu
  3. * Frage  Estion-Kai
  4. In Wörtern, die mit Vokaltönen oder stillen Konsonanten beginnen, wird die Silbe "Weg" einfach zum Ende des Wortes hinzugefügt. In einigen Varianten wird die Silbe "ja" ohne den "w" in der Vorderseite hinzugefügt. Manchmal wird der Vokal bewegt und von der Silbe "Heu" gefolgt.
  5. * ein anderer  ein anderer wegig, ein anderer ja, nother-ahay
  6. * über  überwegigen, über - ja, Runde-ahay
  7. In Wortzusammensetzungen oder Wörtern mit zwei verschiedenen Silben, jedem Teilwort oder Silbe wird manchmal getrennt abgeschrieben. Zum Beispiel: Vogelhaus würde ird Bucht ouse Heu sein.

Abschrift ändert sich. Ein Bindestrich oder Apostroph werden manchmal verwendet, um Übersetzung zurück ins Englisch zu erleichtern. Ayspray ist zum Beispiel zweideutig, aber Ja-Spray bedeutet "Spray", wohingegen ays-beten, bedeutet "betet".

Ähnliche Sprachspiele

In Englisch

Ähnliche Sprachen zu Schwein-Latein sind Opish, in dem "op" zu jedem Konsonanten hinzugefügt wird (so, wird "Katze" "copatop"); Irisch von Türkei, auf dem "ab" vor jedem Vokal hinzugefügt wird (so wird "Lauf" "rabun"), und Kauderwelsch, in dem jeder Konsonant durch eine verschiedene Konsonantengruppe ersetzt wird (so, "wird wie Sie sind", "hutchowash aruge yubou")

, http://www.factmonster.com/ipka/A0769354.html

Auf anderen Sprachen

In Berner Deutsch wurde eine Vielfalt des Schwein-Lateins genannt Mattenenglisch in Matte, der traditionellen Arbeiternachbarschaft verwendet. Obwohl es aus dem Gebrauch seit der Mitte des 20. Jahrhunderts gefallen ist, wird es noch von freiwilligen Vereinigungen kultiviert. Eine Eigenschaft des Mattenenglisch Schwein-Lateins ist der ganze Ersatz des ersten Vokals durch mich, zusätzlich zum üblichen Bewegen der anfänglichen Konsonantengruppe und dem Hinzufügen von ee.

Die schwedische Entsprechung vom Schwein-Latein ist Allspråket, der dieselben oder ähnlichen Regeln, aber mit der Nachsilbe "-alle" verwendet. Zusätzlich ist das schwedische Sprachspiel Fikonspråket ("Feige-Sprache") Schwein-Latein ähnlich.

Französisch hat den loucherbem (oder louchébem) codierte Sprache, die vermutlich von Metzgern (boucher in Französisch) ursprünglich verwendet wurde. In loucherbem wird die Hauptkonsonantengruppe zum Ende des Wortes (als in Schwein-Latein) bewegt und durch einen l ersetzt, und dann wird eine Nachsilbe am Ende des Wortes (-oche, - em,-oque, abhängig vom Wort) hinzugefügt. ab: fou (verrückt) = loufoque. Eine ähnliche codierte Sprache ist largonji.

Knall-Kulturverweisungen

In einer Episode von Gesparten durch die Glocke sieht A.C. Slater Kelly und ihren neuen Freund an demselben Theater, an dem sie mit Zach sind. Er sagt, "Ontiday etlay AchZay eesay emthey" Zu kreischen, welcher Schrei scheitert zu verstehen.

Im D-12 Lied "entschuldigt Klopfen-Spiel" Staaten von Eminem "meinen igpay atinlay, aber uckFay wird es bezahlt".

In den Filmgoldgräbern von 1933 singt Ginger Rogers einen Teil des öffnenden Liedes, Wir sind Im Geld in gewöhnlichem Englisch dann in Schwein-Latein.

Referenzen

  • Barlow, Jessica. 2001. "Individuelle Unterschiede in der Produktion von anfänglichen konsonanten Folgen in Schwein-Latein." Lingua 111:667-696.
  • Cowan, Nelson. 1989. "Erwerb des Schwein-Lateins: Eine Fallstudie." Zeitschrift der Kindersprache 16.2:365-386.
  • Tag, R. 1973. "'Heimliche Sprachen erfahrend.'" Haskins Laborstatus-Bericht über die Rede-Forschung 34:141-150.
  • Hailman, John R. Thomas Jefferson auf Wein. Universitätspresse der Mississippi, 2006. Seite 12.
  • Heuhaufen, Arthur. "Schwein-Latein." Amerikanische Rede 8:3.81.
  • McCarthy, John. 1991. "Wiederdoppelter Infixation auf Heimlichen Sprachen" [L'Infixation wiederdoppelte Geheimnisse von dans les langages]. Langages 25.101:11-29.
  • Vaux, Bert und Andrew Nevins. 2003. "Underdetermination in Sprachspielen: Überblick und Analyse von lateinischen Schwein-Dialekten." Sprachgesellschaft der Jahresversammlung von Amerika, Atlantas.

Links


Ereignis (Wahrscheinlichkeitstheorie) / Polnische Sprache
Impressum & Datenschutz