Schotte-Dialekte von Ulster

Schotten von Ulster oder Schotten des Ulsters (genannt Ulstèr-Schotten durch die Agentur der Schotten des Ulsters und Sprachgesellschaft der Schotten des Ulsters) beziehen sich allgemein in die Dialekte von Schotten, die in Teilen des Ulsters in Irland gesprochen sind. Einige Definitionen von Schotten von Ulster können auch mit einem Schotte-Akzent von Ulster gesprochenes Standardenglisch einschließen. Das ist eine Situation wie das von Tiefland-Schotten und schottischen Standardengländern - wo lexikalische Sachen zu den Phonem-Klassen neu zugeteilt worden sind, die zu den gleichwertigen Standardklassen am nächsten sind.

Schotten von Ulster sind unter Einfluss der Mitte Englisch von Ulster und Irisch von Ulster gewesen. Schotten von Ulster haben auch Mitte Englisch von Ulster beeinflusst, das der Dialekt von den meisten Menschen im Ulster ist. Infolge der konkurrierenden Einflüsse von Engländern und Schotten können Varianten von Schotten von Ulster als 'mehr Engländer' oder 'mehr Schotten' beschrieben werden.

Schotte-Dialekte wurden in den Ulster während des Anfangs des 17. Jahrhunderts gebracht, als die große Anzahl von Schotte-Sprechern von Schottland während (und im Anschluss an) die Plantage von Ulster angekommen ist. Die frühsten Schotten, die in Daten von Ulster von dieser Zeit, und bis zur Umdrehung der 19. und 20. Jahrhunderte schreiben, schriftliche Schotten vom Ulster waren fast mit diesem Schottlands identisch.

Seit den 1990er Jahren sind neue Rechtschreibungen geschaffen worden, die sich bemühen, "so zu Englisch (und gelegentlich Schotten) verschieden zu sein, wie möglich". Es ist gefordert worden, dass die neue "Sprache der Schotten des Ulsters und Erbe-Ursache gesetzt worden sind, nur aus einem Sinn der kulturellen Konkurrenz unter einigen Protestanten und Unionisten, sehr interessiert rollend, den vorwärts schreitenden Marsch der irischen Sprachbewegung auszugleichen".

Namen

Während einmal verwiesen auf als schottisch-irisch durch mehrere Forscher, der jetzt durch den Begriff Schotten von Ulster ersetzt worden ist. Muttersprachler kennzeichnen gewöhnlich ihre Mundart als 'Flechte-Schotten, 'schottischer'

oder 'hamely Zunge'. Seit den 1980er Jahren Ullans eine Handkoffer-Sprachneuschöpfung, die vom Arzt, Amateurhistoriker und Politiker Dr Ian Adamson verbreitet ist, den Ulster und Lallans verschmelzend — sind die Schotten für Tiefländer — sondern auch ein Akronym für die "Sprache der Schotten des Ulsters in der heimischen und Literaturrede" und den Ulstèr-Schotten, dem bevorzugten Erweckungsprediger-Sprachgebrauch, auch verwendet worden. Gelegentlich wird der Begriff Hiberno-Schotten gebraucht, obwohl er gewöhnlich für die ethnische Gruppe aber nicht die Mundart verwendet wird.

Sprecher-Bevölkerung und Ausbreitung

Während der Mitte des 20. Jahrhunderts hat der Linguist R. J. Gregg die geografischen Grenzen von Ulsters mit Schotten sprechenden auf gesammelten Muttersprachlern der Information gestützten Gebieten eingesetzt.

Schotten von Ulster werden in östlichem Antrim, Norden Unten, der nordöstlichen Grafschaft Londonderry, dem Gebiet von Laggan von Donegal, und auch in den Fischerdörfern der Küste von Mourne gesprochen.

Das 1999-Leben von Nordirland und der Zeitüberblick haben gefunden, dass 2 % von Einwohnern von Nordirland behauptet haben, Schotten von Ulster zu sprechen, die eine Gesamtsprachgemeinschaft von etwa 30,000 im Territorium vorhaben würden. Andere Schätzungen erstrecken sich von 35,000 in Nordirland, zu einer "optimistischen" Summe 100,000 einschließlich der Republik Irland. Auf einem Seminar am 9. September 2004 sprechend, hat Ian Sloan von der Abteilung von Nordirland der Kultur, Künste und Freizeit (DCAL) akzeptiert, dass 1999 Leben von Nordirland und Zeitüberblick "haben nicht bedeutsam angezeigt, dass Unionisten oder Nationalisten relativ mehr mit geringerer Wahrscheinlichkeit Schotten von Ulster oder sprechen konnten, obwohl in absoluten Ausdrücken es mehr Unionisten gab, die Schotten von Ulster gesprochen haben als Nationalisten".

Status

Anhänger wie Philip Robinson, Autor von "Schotten des Ulsters: Eine Grammatik der Traditionellen Schriftlichen und mündlichen Sprache" sind die Sprachgesellschaft der Schotten des Ulsters und Unterstützer einer Akademie der Schotten des Ulsters der Meinung, dass Schotten von Ulster eine Sprache in seinem eigenen Recht sind. Diese Position ist von der Agentur der Schotten des Ulsters, ein BBC-Bericht kritisiert worden, der festsetzt: "[Hat Die Agentur] die Akademie angeklagt, falsch Schotten des Ulsters als eine von Schotten verschiedene Sprache zu fördern." Eine Position hat in vielen der Akademischen Antworten auf die "Öffentliche Beratung über Vorschläge für eine Akademie der Schotten des Ulsters" nachgedacht

Sprachstatus

Unter akademischen Linguisten werden Schotten von Ulster, zusammen mit anderen Varianten von Schotten, als ein Dialekt von Engländern, zum Beispiel Raymond Hickey, oder durch andere als eine Vielfalt der Schotte-Sprache, zum Beispiel Dr Caroline Macafee behandelt, der schreibt, "Schotten von Ulster ist [...] klar ein Dialekt von Hauptschotten." Und "Schotten von Ulster ist ein Dialekt von Tiefland-Schotten, die jetzt offiziell als eine Sprache durch das europäische Büro für Kleiner verwendete Sprachen betrachtet sind." Die Abteilung von Nordirland der Kultur, Künste und Freizeit denkt, dass Schotten von Ulster "die lokale Vielfalt der Schotte-Sprache sind."

Mit den Kriterien auf vom deutschen Linguisten Heinz Kloss entwickelten Sprachen von Ausbau konnten sich Schotten von Ulster nur als Spielart oder 'nationaler Dialekt' von Schotten qualifizieren (vgl Briten und Amerikanisches Englisch), da es Mindestabstand, oder 'minimale Abschweifung' notwendig nicht hat, um Sprachstatus durch die Standardisierung und Kodifizierung zu erreichen.

Rechtliche Stellung

Schotten von Ulster werden in einer Abmachung zwischen der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritanniens und Nordirland und der Regierung Irlands definiert, das Durchführungskörper gründet, die an Dublin am 8. Tag des Märzes 1999 in den folgenden Begriffen getan sind:

Die Nördliche/südliche Zusammenarbeit (Durchführungskörper) Auftrag 1999 von Nordirland, der Wirkung den Durchführungskörpern gegeben hat, hat den Text der Abmachung in seinem Formular 1 vereinigt.

Die Behauptung, die von der Regierung des Vereinigten Königreichs bezüglich der europäischen Urkunde für den Regionalen oder die Minderheitssprachen gemacht ist, liest wie folgt:

Die Definition von der Nördlichen/südlichen Zusammenarbeit (Durchführungskörper) Auftrag 1999 von Nordirland wurde oben im Zweiten Periodischen Bericht am 1. Juli 2005 durch das Vereinigte Königreich zum Generalsekretär des Umreißens von Europarat verwendet, wie das Vereinigte Königreich seinen Verpflichtungen unter der europäischen Urkunde für den Regionalen oder die Minderheitssprachen nachkommt.

Die Karfreitag-Abmachung (der Schotten von Ulster als eine "Sprache" nicht kennzeichnet) erkennt auch Schotten von Ulster als "ein Teil des kulturellen Reichtums der Insel Irlands", und die Durchführungsabmachung hat die grenzüberschreitende Agentur der Schotten des Ulsters (Tha Boord o Ulstèr-Schotten) gegründet. Die gesetzgebenden lassen aufgestellt für die Agentur durch die Nördliche/südliche Zusammenarbeit nach (Durchführungskörper) Auftrag 1999 von Nordirland ist: "die Promotion des größeren Bewusstseins und der Gebrauch von Ullans und Schotten des Ulsters kulturelle Probleme, sowohl innerhalb Nordirlands als auch überall in der Insel". Die Agentur hat eine Missionsbehauptung angenommen: Die Studie, die Bewahrung, die Entwicklung und den Gebrauch von Schotten von Ulster als eine lebende Sprache zu fördern; die volle Reihe seiner begleitenden Kultur zu fördern und zu entwickeln; und ein Verstehen der Geschichte der Leute der Schotten des Ulsters zu fördern.

Nordirland (Abmachung von St. Andrews) Gesetz 2006 hat das Gesetz 1998 von Nordirland amendiert, um einen Abschnitt (28D) genannt Strategien in Zusammenhang mit der irischen Sprache und Schotte-Sprache von Ulster usw. einzufügen, die unter anderem auf dem Exekutivausschuss eine Aufgabe gelegt hat, eine aufbrechende Strategie "anzunehmen, wie es vorhat, die Schotte-Sprache von Ulster, das Erbe und die Kultur zu erhöhen und zu entwickeln." Das widerspiegelt die in der Abmachung von St. Andrews verwendete Formulierung, sich auf die Erhöhung und Entwicklung "der Schotte-Sprache von Ulster, des Erbes und der Kultur" zu beziehen.

Geschichte und Literatur

Schotten, hauptsächlich gälisch sprechend, hatten sich im Ulster seit dem 15. Jahrhundert niedergelassen, aber die große Anzahl von mit Schotten sprechenden Tieflandsbewohnern, ungefähr 200,000, ist während des 17. Jahrhunderts im Anschluss an die 1610-Plantage mit der während der 1690er Jahre erreichten Spitze angekommen. In den Kerngebieten der Schotte-Ansiedlung sind Schotten englischen Kolonisten um fünf oder sechs zu einem zahlenmäßig überlegen gewesen.

Literatur von kurz vor dem Ende der unbefangenen Tradition am Ende der 19. und 20. Jahrhunderte ist fast mit dem zeitgenössischen Schreiben von Schottland identisch. W G Lyttle, in der Reise von Paddy McQuillan Tae Glesco schreibend, verwendet normalerweise Schotten bilden kent, und begood, der jetzt im Ulster durch die mehr Hauptströmungsenglisch-Formen ersetzt ist, hat knowed oder knawed und begonnen gewusst. Viele der bescheidenen zeitgenössischen Unterschiede zwischen Schotten, wie gesprochen, in Schottland und dem Ulster können wegen des Dialekt-Planierens und Einflusses von der Mitte Englisch von Ulster sein, das durch die relativ neue demografische Änderung aber nicht den direkten Kontakt mit Irisch, Retention von älteren Eigenschaften verursacht ist, oder Entwicklung trennen.

Das frühste identifizierte Schreiben in Schotten in Daten von Ulster von 1571: ein Brief von Agnes Campbell aus Grafschaft Tyrone Elizabeth I im Auftrag Turlough O'Neils, ihres Mannes. Obwohl Dokumente, die von der Plantage-Periode datieren, konservative Schotte-Eigenschaften zeigen, haben englische Formen angefangen, von den 1620er Jahren als als ein schriftliches Medium geneigte Schotten vorzuherrschen.

In Gebieten des Schotte-Sprechens von Ulster gab es traditionell eine beträchtliche Nachfrage nach der Arbeit von schottischen Dichtern häufig in lokal gedruckten Ausgaben. Alexander Montgomerie Der Cherrie und Slae 1700, kurz mehr als ein Jahrzehnt später eine Ausgabe von Gedichten von Herrn David Lindsay, neun printings von Allan Ramsay Der Sanfte Hirte zwischen 1743 und 1793 und einer Ausgabe der Dichtung von Robert Burns 1787, dasselbe Jahr wie die Edinburgher Ausgabe, die von Nachdrücken 1789, 1793 und 1800 gefolgt ist. Unter anderen schottischen im Ulster veröffentlichten Dichtern waren James Hogg und Robert Tannahill.

Das wurde durch ein Dichtungswiederaufleben und werdendes Prosa-Genre im Ulster ergänzt, der 1720 angefangen hat. Das prominenteste Wesen die reimende Weber-Dichtung, der, wurden ungefähr 60 bis 70 Volumina zwischen 1750 und 1850, die Spitze veröffentlicht, die in den Jahrzehnten 1810 bis 1840 ist, obwohl die erste gedruckte Dichtung (in der Strophe-Form von Habbie) durch einen Schotte-Schriftsteller von Ulster in einem Flugblatt in Strabane 1735 veröffentlicht wurde. Diese Weber-Dichter haben auf Schottland für ihre kulturellen und literarischen Modelle geachtet und waren nicht einfache Imitatoren, aber klar Erben derselben literarischen Tradition im Anschluss an dieselben poetischen und orthografischen Methoden; es ist nicht immer sofort möglich, traditionelle Schotten zu unterscheiden, die von Schottland und dem Ulster schreiben. Unter den reimenden Webern waren James Campbell (1758-1818), James Orr (1770-1816), Thomas Beggs (1749-1847), David Herbison (1800-1880), Hugh Porter (1780-1839) und Andrew McKenzie (1780-1839).

Schotten wurden auch im Bericht von Romanschriftstellern von Ulster wie W. G. Lyttle (1844-1896) und Archibald McIlroy (1860-1915) verwendet. Bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts war die Schule von Kailyard der Prosa das dominierende literarische Genre geworden, Dichtung einholend. Das war eine Tradition, die mit Schottland geteilt ist, das in den Anfang des 20. Jahrhunderts weitergegangen hat. Schotten sind auch regelmäßig in Zeitungsspalten von Ulster, besonders in Antrim und Down in der Form des pseudonymous sozialen Kommentars erschienen, der einen geselligen Ich-Form-Stil verwendet. Die pseudonymous Bab M'Keen (wahrscheinlich aufeinander folgende Mitglieder der Familie von Weir: John Weir, William Weir und Jack Weir) hat komische Kommentare im Ballymena Beobachter und Inserenten von Grafschaft Antrim seit mehr als hundert Jahren von den 1880er Jahren zur Verfügung gestellt.

Eine etwas verringerte Tradition der einheimischen Dichtung, die ins 20. Jahrhundert in der Arbeit von Dichtern wie Adam Lynn, Autor der 1911-Sammlung Zufällige Reime frae Cullybackey, John Stevenson überlebt ist (ist 1932 gestorben), als "Pat M'Carty" und John Clifford (1900-1983) von Östlichem Antrim schreibend. Gegen Ende des 20. Jahrhunderts wurde die poetische Tradition wiederbelebt, obgleich, häufig die traditionellen Modernen Schotten orthografische Praxis mit einer Reihe von widersprechenden Idiolekten ersetzend. Unter den bedeutenden Schriftstellern ist James Fenton, größtenteils mit einer Blankvers-Form, sondern auch gelegentlich der Strophe von Habbie. Er verwendet eine Rechtschreibung, die dem Leser die schwierige Kombination des Augendialekts, der dichten Schotten und einer größeren Vielfalt von Vers-Formen bietet als verwendet bisher. Der Dichter Michael Longley (geborener 1939) hat mit Schotten von Ulster für die Übersetzung des Klassischen Verses, als in seiner 1995-Sammlung Die Geisterorchidee experimentiert.

Philip Robinson (geborener 1946) das Schreiben ist als verging auf "postmodernem kailyard" beschrieben worden. Er hat eine Trilogie von Romanen Kielwasser der Stamm o Dan (1998), Die Seitengassen o die Klaue (2000) und Der Mann frae das Ministerium (2005), sowie Geschichte-Bücher für Kinder Esther, Quaen o tha Ulidian Pechts und Fergus tha Stane o Destinie und zwei Volumina der Dichtung Alang die Küste (2005) und Oul Licht, Neuer Licht (2009) erzeugt.

Seit den 1990er Jahren

1992 wurde die Sprachgesellschaft der Schotten des Ulsters für den Schutz und die Promotion von Schotten von Ulster gebildet, die einige seiner Mitglieder als eine Sprache in seinem eigenen Recht, ermutigender Gebrauch in der Rede angesehen haben, schreibend und in allen Gebieten des Lebens.

Innerhalb der Begriffe der europäischen Urkunde für den Regionalen oder die Minderheitssprachen ist die britische Regierung unter anderem verpflichtet, zu:

  • Erleichtern Sie und/oder Aufmunterung des Gebrauches von Schotten in der Rede und dem Schreiben im öffentlichen und privaten Leben.
  • Stellen Sie passende Formen und Mittel für das Unterrichten und die Studie der Sprache in allen passenden Stufen zur Verfügung.
  • Stellen Sie Möglichkeiten zur Verfügung, die Nichtsprechern ermöglichen, die leben, wo die Sprache gesprochen wird, um es wenn sie zu erfahren, so wünschen Sie.
  • Fördern Sie Studie und Forschung der Sprache an Universitäten von gleichwertigen Einrichtungen.

Die Agentur der Schotten des Ulsters, die durch DCAL in Verbindung mit der Abteilung der Gemeinschaft, Ländlicher und Gaeltacht Angelegenheiten gefördert ist, ist für die Promotion des größeren Bewusstseins und den Gebrauch von Ullans und von Schotten des Ulsters kulturelle Probleme sowohl innerhalb Nordirlands als auch überall in der Insel verantwortlich. Die Agentur wurde infolge der Belfaster Abmachung von 1998 gegründet.

2001 wurde das Institut für Schotte-Studien von Ulster an der Universität des Ulsters gegründet

Eine Schotte-Akademie von Ulster ist mit dem Ziel des Konservierens, Entwickelns und Unterrichtens der Sprache von Schotten des Ulsters in Verbindung mit Muttersprachlern zu den höchsten akademischen Standards geplant worden.

Neue Rechtschreibungen

Bis zum Anfang des 20. Jahrhunderts war die literarische Tradition fast erloschen, obwohl eine 'Dialekt'-Dichtung fortgesetzt hat, geschrieben zu werden. Viel Erweckungsprediger Schotten von Ulster, ist zum Beispiel als "offizielle Übersetzungen" seit den 1990er Jahren erschienen. Jedoch hat es wenig genau wie die traditionelle Schotte-Rechtschreibung, wie beschrieben, in Grant und dem Handbuch von Dixon von Modernen Schotten (1921). Aodán Mac Póilin, ein irischer Sprachaktivist, hat diese Erweckungsprediger-Rechtschreibungen als ein Versuch beschrieben, Schotten von Ulster eine unabhängige geschriebene Sprache zu machen und offiziellen Status zu erreichen. Sie bemühen sich, "so zu Englisch (und gelegentlich Schotten) verschieden zu sein, wie möglich". Er hat es als ein Mischmasch von veralteten Wörtern, Sprachneuschöpfung beschrieben (Beispiel: Stour-Schössling für den Staubsauger), überflüssige Rechtschreibungen (Beispiel: qoho für wer) und "unregelmäßige Rechtschreibung". Diese Rechtschreibung "widerspiegelt manchmal tägliche Schotte-Rede von Ulster aber nicht die Vereinbarung entweder von modernen oder von historischen Schotten, und tut manchmal nicht". Das Ergebnis, Mac Póilin schreibt, ist häufig dem Muttersprachler "unverständlich". 2000 hat Dr John Kirk die "Nettowirkung" dieses "Amalgams von traditionellen, dem Überleben, wiederbelebt, geändert beschrieben, und hat Eigenschaften" als ein "künstlicher Dialekt" erfunden. Er, hat beigetragen

2005 hat Gavin Falconer die Mitschuld des Beamtentums infrage gestellt, schreibend: "Die Bereitschaft des Beamtentums von Nordirland, das Geld von Steuerzahlern zu einem schwarzen Loch von gewöhnlichen Benutzern unverständlichen Übersetzungen zu übergeben, ist beunruhigend". Kürzlich erzeugte lehrende Materialien, sind andererseits positiver bewertet worden.

Der vier peripherischen Varianten von Schotten - anderen, die Südliche und Nördliche Inselschotten sind - sind Schotten von Ulster der einzige, dessen traditionelle schriftliche Form von der Haupthauptschotte-Vielfalt allgemein nicht zu unterscheidend ist.

Beispieltexte

Die Muse Abgewiesen (Hugh Porter 1780-1839)

:Be hush'd meine Muse, Sie Kenntnis der Morgen

:Begins die Schur o' das Getreide,

:Whar-Fingergelenke monie eine Gefahr maun geführt,

:An' monie eine Trophäe hat' gewonnen, verloren

:Whar kräftige Jungen wi' könnte und wichtiger

:Shall-Lager bis Handgelenke' Daumen spannen sie sich,

:While pithless, pantin' wi' die Hitze,

:They baden ihre Weazen'D-Felle im Schweiß

:To gewinnen einen Zweig o' verwelkende Berühmtheit,

:Before kosten sie die lieb gekaufte Sahne —\

:But warten Sie dort, meine Kugelschreiber' Papiere, ab

:For I maun,' zu meinen Fußabstreifern —\

:Yet, Minute' gibt mein Mädel — Sie maun zurück

:This sehr Nacht schneiden wir das Butterfass.

Von Der Lammas Messe (Robert Huddleston 1814-1889)

:Tae singen den Tag, tae singen die Messe,

:: Das birkies ca' der lammas;

:In aul' Belfast, dass toun sae selten,

:: Fu' gern Pack try't ein gomas.

:Tae denken tae bitte' war es, eitel

:: Und für einen Landebene-Jungen;

:Therefore, tae bitte mysel' alane,

:: So habe ich meinen ain Weg, begonnen

::::: Tae singt an diesem Tag.

:Ae am Montagsmorgen auf dem Rand des Herbstes

:: Eine Szene so homosexuell, anzusehen

:I hat meinen Platz neben einer Hecke, eingenommen

:: Übrigens zu bummeln.

:Lost Phoebus frae die Wolken o' Nacht,

:: Ance mair hat wirklich sein Gesicht —\gezeigt

:Ance mair die Smaragdgrüne Insel ist leicht, geworden

:: Wi' Schönheit, Heiterkeit, eine' Gnade;

:::: Fu' nett an diesem Tag.

Zu M.H. (Barney Maglone 1820?-1875)

:This der o des winzigen Dings' wenig Wert,

:: Aber für', dass es sein kann

:Guid eneuch zu gar Sie, Mädchen,

:: Wenn Sie es lesen, denken Sie o' ich.

:Think o' whan haben wir uns getroffen und haben uns, gelöst

:: Und o'' haben wir atween —\gefühlt

:Whiles sae gleesome, whiles doon-herziger —\

:: In yon gemütlichem neuk an e'en.

:Think o' wenn wir dander't

:: Doon durch Bangor und das Meer;

:How yon bringen Tag, wir wander't zum Brodeln

:: 'Mang die Felder o' die Insel Magee.

:Think o' yon der gleefu des Tages' daffin'

:: (Weel I wot merken Sie es noch)

:Whan hatten wir sic Gleiten und lauchin',

:: Spielin' doof Höhle-Hügel.

:Dinna lassen Ihren e'en greetin' sein

:: Mädchen, whan Sie denken o' ich,

:Think upo' anither meetin',

:: Aiblins durch ein lanward Meer.

Siehe auch

  • Schotte-Sprache
  • Der Ulster
  • Schotte-Leute von Ulster
  • Irisch von Ulster
  • Wörterbuch der Schotte-Sprache
  • Geschichte der Schotte-Sprache
  • Sprachen Irlands
  • Sprachen im Vereinigten Königreich
  • W.F. Marshall
  • Mitte Englisch von Ulster

Referenzen

Links


Der See Austin / Osmanische Militär-Reformanstrengungen
Impressum & Datenschutz