Ons Heemecht

"Ons Heemecht" ist die Nationalhymne Luxemburgs. Der Titel in Luxembourgish übersetzt als Unser Heimatland. Michel Lentz hat die Wörter 1859 geschrieben, und sie waren vertonte Musik von Jean Antoine Zinnen 1864. Das Lied wurde zuerst öffentlich in Ettelbruck, einer Stadt beim Zusammenfluss der Flüsse von Alzette und Sauer durchgeführt (von denen beide im Lied erwähnt werden), am 5. Juni 1864.

Das erste und die letzte Strophe von Ons Heemecht wurden als Luxemburgs Nationalhymne 1895 angenommen. Es wurde als eines der offiziellen 'nationalen Embleme' , neben der nationalen Fahne, dem nationalen Wappen, und der Offizielle Geburtstag des Großartigen Herzogs am 17. Juni 1993 hinzugefügt.

Während Ons Heemecht die Nationalhymne ist, ist die königliche Hymne, oder genauer die Großartige Herzogliche Hymne, De Wilhelmus.

Die Musik von De Wilhelmus hat seinen Ursprung in Het Wilhelmus, der Nationalhymne der Niederlande.

Lyrik von Luxembourgish

(1)

Wou d'Uelzécht durech d'Wisen zéit,

Duerch d'Fielsen d'Sauer brécht,

Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,

Bastelraum Himmel Wäin ons mécht:

Esel von Dat onst Land, Tanne dat mer géif

Hei nidden alles, hat gewonnen

Ons Heemechtsland dat mir so déif

Onsen Hierzer dron.

Ons Heemechtsland dat mir so déif

Onsen Hierzer dron

(2)

Ein sengem donkle Bëscherkranz,

Vum Fridde stëll bewaacht,

Sou ouni Pronk deire Glanz

Gemittlech léif und laacht;

Säi Vollek frou sech soë kann,

't Si keng eidel Dreem:

Wéi wunnt und sech sou heemlech dran,

Wéi als 't sou gutt doheem!

(3)

Gesank, Gesank vu Bierg Dall

Der Äärd, déi äis gedron;

D'Léift huet en treie Widderhall

Jidder Broscht gedon;

Tanne, Esel von d'Hemecht keng Weis ze schéin;

Der ganze Wuert, dat vun er klénkt,

Gräift äis ein d' Séil wéi Himmelstéin

Ein d'A wéi Feier blénkt

(4)

O Du do uewen, deen seng Hand

Duerch d'Welt d'Natioune leet,

Behitt Du d'Lëtzebuerger Land

Vru friemem Joch Leed;

Farbtöne von Du ons ganzer als Kanner schon

De fräie Geescht jo ginn,

Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,

Déi mir so laang gesinn!

Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,

Déi mir sou laang gesinn!

Die offizielle Hymne besteht aus der Strophe (1) und (4) nur.

Offizielle französische Version

Übersetzung von Jean-Claude Muller

(1) </br>

Kämpen von Où l'Alzette arrose und prés </br>

La Sûre baigne les rochers; </br>

Où la Moselle, riante und Schönheit </br>

Nous fait cadeau du vin </br>

Bezahlungen von C'est notre gießen lequel </br>

Vernunft risquons tout sur terre; </br>

Notr'chère und reizender patrie </br>

Dont notr'âme est remplie. </br>

Notr'chère und reizender patrie </br>Dont notr'âme est remplie. </br>

(2) </br>

Dans Sa couronne bois düster </br>

toujours gardée par la paix, </br>

Donc, ohne faste et la splendeur cher, </br>

Confortable à l'amour en riant. </br>

Sohn peuple puisse schrecklicher est heureux </br>

Et il n'ya pas de rêves vides: </br>

Comment est agréable mais voici la vie, </br>

dans quelle mesure est-il de la maison. </br>

Comment est agréable mais voici la vie, </br>dans quelle mesure est-il de la maison. </br>

(3) </br>

Singsang, Singsang, de la montagne et la vallée </br>

La terre, qui Vernunft portait, </br>

Les "amoureux ein un écho fidèle </br>

effectué dans chaque sein. </br>

Verehrer von Pour le pays quelque façon que ce soit trop </br>

Chaque mot qui sonne außen de lui, </br>

Prendre l'âme comme Himmelstön </br>

Et nos yeux brillants comme le feu. </br>

Prendre l'âme comme Himmelstön </br>

Et nos yeux brillants comme le feu. </br>

(4) </br>

Ô Toi aux cieux qui nuit und jour </br>

Diriges les nations du monde; </br>

Écarte du pays de Luxembourg </br>

L'oppression étrangère </br>

Vernunft von Enfants avons reçu de Toi </br>

L'esprit de la liberté; </br>

Permets au soleil de liberté </br>

De luire à tout jamais. </br>

Permets au soleil de liberté </br>De luire à tout jamais. </br>

Offizielle deutsche Version

Übersetzung von Joseph Groben

(1) </br>

Wo sterben Alzette durch sterben Wiesen zieht, </br>

Durch sterben Felsen stirbt Sauer bricht, </br>

Sterben Sie Rebe längs der Mosel blüht, </br>

Der Himmel Wein verspricht: </br>

Dort ist das Land, für dessen Ehr </br>

Kein Opfer uns zu schwer, </br>

Sterben Sie Heimat, sterben Sie als teures Eingeweide </br>

In unseren Herzen ruht. </br>

Sterben Sie Heimat, sterben Sie als teures Eingeweide </br>In unseren Herzen ruht. </br>(2)

In seinem dunklen Wälderkranz,

vom Frieden noch bewacht,

So ohne Prunk und teuren Glanz,

Gemütlich lieb es lacht.

Sein Volk sich glücklich sagen kann,

Und es sind keine leeren Träume:

Sich'S-doch von Wie heimelig hier wohnt,

wie nehmen den doch von ist daheim aus.

(3)

Gesang, Gesang, von Berg und Tal

Sterben Sie Erd', sterben Sie uns getragen,

Sterben Sie Lieb' Hut einen treuen Widerhall

In jeder Brust getan.

Für sterben Heimat ist keine Weise zu schön,

Jedes Wort, das aus ihr klingt,

Ergreift sterben Seel' wie Himmelstön'

Und unser Auge wie Feuer blinkt.

(4) </br>

O Du dort droben, dessen Hand </br>

Bastelraum Völkern gibt Geleit, </br>

Behüt das Luxemburger Land </br>

Vor fremdem Joch, vor Leid! </br>

Als Kind empfingen wir von Dir </br>

Bastelraum freiheitlichen Sinn, </br>

Sterben Sie Freiheitssonne, unsre Zier, </br>

Mädel leuchten fernerhin! </br>

Sterben Sie Freiheitssonne, unsre Zier, </br>Mädel leuchten fernerhin! </br>

Inoffizielle englische poetische Übersetzung

Poetische Übersetzung von Nicholas Weydert

(1) </br>

Wohin Alzette langsam, </br> fließt

Der Sauer spielt wilde Streiche, </br>

Wo duftende Weingärten reichlich </br> wachsen

Auf den Banken von Mosella; </br>

Dort liegt das Land, für das wir </br> würden

Riskieren Sie alles hier unten, </br>

Unser eigenes, unser Heimatland, das sich </br> aufreiht

Tief in unseren Herzen. </br>

Unser eigenes, unser Heimatland, das sich </br> aufreihtTief in unseren Herzen. </br>(4) </br>

O Thou über dessen der starken Hand </br>

Macht Staaten oder hält sich sie, </br> bedeckt

Schützen Sie dieses Luxemburger-Land </br>

Vom Auslandsjoch und Weh. </br>

Ihr Geist der Freiheit schenkt </br>

Auf uns jetzt bezüglich vormals. </br>

Lassen Sie die Sonne der Freiheit im Ruhm-Glühen </br>

Für jetzt und immerfort. </br>

Lassen Sie die Sonne der Freiheit im Ruhm-Glühen </br>Für jetzt und immerfort. </br>

Offizielle englische Übersetzung

(1)

Wo Alzette durch die Wiesen </br> fließt

Der Sura badet die Felsen; </br>

Wo Moselle, lächelnd und schön </br>

Wir haben ein Geschenk von Wein </br> gemacht

Das ist unser Land für der </br>

Wir riskieren alles auf der Erde; </br>

Unser Heimatland und reizendes Haus </br>

Unsere Seele, die erfüllt wird. </br>

Unser Heimatland und reizendes Haus </br>Unsere Seele, die erfüllt wird. </br>(2)

In seiner dunklen Holzkrone </br>

immer geschützt durch den Frieden, </br>

So ohne Prunk und Pracht teuer </br>

Das bequeme Liebe-Lachen. </br>

Seine Leute können sagen ist </br> glücklich

Und es gibt keine leeren Träume: </br>

Wie nettes Leben hier, aber, </br>

wie weit es vom Haus ist. </br>

Wie nettes Leben hier, aber, </br>wie weit es vom Haus ist. </br>(3)

Das Singen, das Singen, der Berg und das Tal </br>

Die Erde, die uns, </br> tragen

Die "Liebe hat ein treues Echo </br>

geführt in jedem Busen. </br>

Für ein Land zu gut </br>

Jedes Wort, das daraus, </br> klingt

Nehmen Sie die Seele als Himmel-Wälzer </br>

Und unsere Augen, die wie Feuer scheinen. </br>

Nehmen Sie die Seele als Himmel-Ton </br>

Und unsere Augen, die wie Feuer scheinen. </br>(4)

O Thou im Himmel in dieser Nacht und Tag </br>

Führt die Nation in der Welt; </br>

Schließt das Land Luxemburg </br> aus

Die Auslandsbeklemmung </br>

Kinder haben wir von Ihnen </br> erhalten

Der Geist der Freiheit; </br>

Lassen Sie die Sonne der Freiheit </br>

Für immer zu scheinen. </br>

Lassen Sie die Sonne der Freiheit </br>Für immer zu scheinen. </br>

Bagatellen

Eine frühere Nationalhymne wurde zur Melodie Zu Anacreon im Himmel vom englischen Komponisten John Stafford Smith gesungen. Diese Melodie wurde später zum Gedicht von Francis Scott Key Die Verteidigung des Forts McHenry hinzugefügt, um Die Sternenbesäte Schlagzeile zu werden, die später die USA-Nationalhymne öffentlich verkündigt wurde.

"Ons Heemecht" wurde während des Gedächtnisdienstes für das vermutlich tote Luxemburg der Armeeleutnant Henri-Batiste LeClerc auf "Ein Reicher, Voller Tag" Episode von M*A*S*H gespielt.

Kommentare

Links

ist

Ladybower Reservoir / Internationaler Flughafen von Vilnius
Impressum & Datenschutz