Tok Pisin

Tok Pisin (lokal) ist ein überall in Papua-Neuguinea gesprochener Kreoler. Es ist eine offizielle Sprache Papua-Neuguineas und die am weitesten verwendete Sprache in diesem Land. In Teilen von Westlichen, Golf, Zentral, Oro Provinz und Bucht-Provinzen von Milne, jedoch, hat der Gebrauch von Tok Pisin eine kürzere Geschichte, und ist besonders unter älteren Leuten weniger universal.

Zwischen fünf Millionen und sechs Millionen Mensch-Gebrauch Tok Pisin zu einem gewissen Grad, obwohl keineswegs, sprechen alle von diesen es gut. Zwischen einer Million und zwei Millionen werden dazu als eine erste Sprache, insbesondere die Kinder von Eltern oder Großeltern ausgestellt, die ursprünglich verschiedene Mundarten (zum Beispiel, eine Mutter von Madang und ein Vater von Rabaul) sprechen. Städtische Familien und diejenigen der Polizei und Verteidigungskräfte-Mitglieder, kommunizieren häufig unter sich in Tok Pisin, irgendein, nie Geläufigkeit in einer Mundart ("tok ples") gewinnend, oder eine Mundart als eine Sekunde (oder Drittel) Sprache, nach Tok Pisin (und vielleicht Englisch) erfahrend. Vielleicht verwenden eine Million Menschen jetzt Tok Pisin als eine primäre Sprache.

Name

Tok wird aus englischem "Gespräch" abgeleitet, aber hat eine breitere Anwendung, auch "Wort", "Rede" oder "Sprache" vorhabend. Pisin ist auf die englische Wortangelegenheit zurückzuführen; die Letzteren können abwechselnd im Wortgeschäft entstehen, das vom typischen Gebrauch von Angelegenheiten als zwischenethnische Handelssprachen beschreibend ist.

Während auf Tok Pisin gewöhnlich unter diesem Namen verwiesen wird, ist es auch manchmal - obwohl selten genannt, Neue Angelegenheit von Guinea oder, in akademischen Zusammenhängen, Melanesian Angelegenheitsenglisch oder Neo-Melanesian. Vorausgesetzt, dass Papua Neue guineische anglophones fast unveränderlich Tok Pisin als Angelegenheit kennzeichnen, wenn sie Englisch sprechen, kann es als etwas einer Affektiertheit betrachtet werden, um es Tok Pisin, viel wie das Kennzeichnen des Deutsch und Französisch als Deutsch und français in Englisch zu nennen. Jedoch wird Tok Pisin von vielen Berufslinguisten bevorzugt, um zu vermeiden, die falsche Auffassung auszubreiten, dass Tok Pisin noch eine Angelegenheitssprache ist.

Obwohl es ursprünglich eine Angelegenheit war, wird Tok Pisin jetzt als eine verschiedene Sprache in seinem eigenen Recht betrachtet, weil es eine erste Sprache für einige Menschen und nicht bloß eine Verkehrssprache ist, um Kommunikation mit Sprechern anderer Sprachen zu erleichtern.

Klassifikation

Die Tok Pisin Sprache ist ein Ergebnis von Pazifischen Inselbewohnern, die sich vermischen, als Leute, die sprechen, zahlreiche verschiedene Sprachen gesandt wurden, um an Plantagen in Queensland und verschiedenen Inseln zu arbeiten (sieh South Sea Islander und Blackbirding). Die Arbeiter haben begonnen, eine Angelegenheit zu entwickeln, Vokabular in erster Linie von Englisch, sondern auch von Deutsch, Malaiisch, Portugiesisch und ihren eigenen Sprachen von Austronesian (vielleicht besonders Kuanua, dieser der Leute von Tolai des Östlichen Neuen Großbritanniens) ziehend.

Diese englische Angelegenheit hat sich zu Tok Pisin im deutschen Neuen Guinea entwickelt (wo deutscher kreolischer Unserdeutsch auch gesprochen wurde). Es ist eine weit verwendete Verkehrssprache - und Sprache der Wechselwirkung zwischen Linealen geworden und, hat und unter dem geherrschten selbst geherrscht, wer keine allgemeine Mundart geteilt hat; nah verwandter Bislama in Vanuatu und Pijin in den Inseln von Solomon haben sich in der Parallele entwickelt. Dem Blühen des hauptsächlich englischen Tok Pisin im deutschen Neuen Guinea (trotz der Sprache der Metropolitanmacht, die deutsch ist), soll mit Hiri Motu, der Verkehrssprache von Papua gegenübergestellt werden, der nicht von Englisch, aber von Motu, der Mundart der Stammbevölkerung des Hafens Moresby Gebiet abgeleitet wurde.

Offizieller Status

Zusammen mit Englisch und Hiri Motu ist Tok Pisin eine der drei offiziellen Sprachen Papua-Neuguineas. Es ist oft die Sprache der Debatte im nationalen Parlament. Die meisten Regierungsdokumente werden in Englisch erzeugt, aber öffentliche Informationskampagnen sind häufig teilweise oder völlig in Tok Pisin. Während Englisch die Hauptsprache im Ausbildungssystem ist, verwenden einige Schulen Tok Pisin in den ersten drei Jahren der elementaren Ausbildung, um frühe Lese- und Schreibkundigkeit zu fördern.

Regionalschwankungen

Es gibt beträchtliche Schwankungen im Vokabular und Grammatik in verschiedenen Teilen Papua-Neuguineas mit verschiedenen Dialekten in den Neuen Hochländern von Guinea, die Nordküste Papua-Neuguineas (Sprechen Angelegenheitssprecher von Finschhafen eher schnell und haben häufig Schwierigkeit, sich machend, hat anderswohin verstanden), und die Neuen Inseln von Guinea. Die Variante, die auf Bougainville und Buka gesprochen ist, ist von diesem des Neuen Irlands und des Östlichen Neuen Großbritanniens gemäßigt verschieden, aber ist daran viel näher, als es zu im Rest der Inseln von Solomon gesprochenem Pijin ist.

Lautlehre

Tok Pisin, wie viele Angelegenheiten und Kreole, hat eine viel einfachere Lautlehre als die superstrate Sprache. Es hat 16 Konsonanten und 5 Vokale. Jedoch ändert sich das mit den lokalen Substrat-Sprachen und dem Niveau der Ausbildung des Sprechers. Der folgende ist der fonetische "Kern"-Warenbestand, der für eigentlich alle Varianten von Tok Pisin üblich ist. Mehr gebildete Sprecher, und/oder können diejenigen, wo die Substrat-Sprache (N) größere Phonem-Warenbestände haben, nicht weniger als 10 verschiedene Vokale haben.

Nasen-plus Verschlusslaut-Ausgleiche verlieren das Verschlusslaut-Element in Tok Pisin z.B englische Hand wird Tok Pisin Han. Außerdem werden stimmhafte Verschlusslaute sprachlos an den Enden von Wörtern, so dass englisches Schwein als pik in Tok Pisin gemacht wird.

Konsonanten

  • Wo Symbole in Paaren erscheinen, vertritt derjenige nach links einen sprachlosen Konsonanten.
  • , und kann entweder alveolare oder Zahnkonsonanten sein, während nur alveolar ist.
  • In den meisten Dialekten von Tok Pisin wird das Phonem als der alveolare Klaps oder Schlag ausgesprochen.

Vokale

Tok Pisin hat fünf Vokale, die den Vokalen von Spanisch, Japanisch und vielen anderen Fünf-Vokale-Sprachen ähnlich sind:

Grammatik

Das Verb hat eine Nachsilbe,-im (von "ihm"), um transitivity anzuzeigen (luk, schauen Sie; lukim, sieh). Aber einige Verben, wie kaikai "essen", kann ohne es transitiv sein. Angespannt wird durch die getrennten Wörter bai (Zukunft) (von "nach und nach") und Behälter (vorbei) (vom "gewesenen") angezeigt. Der gegenwärtige progressive Tempus wird durch das Wort stap angezeigt - z.B "das Essen" ist kaikai stap (oder das kann gesehen werden als, einen "Nahrungsmittelhalt" zu haben).

Das Substantiv zeigt Zahl nicht an, obwohl Pronomina tun.

Adjektive nehmen gewöhnlich die Nachsilbe-pela (manchmal hat-pla ausgesprochen; vom "Gefährten"), wenn man Substantive modifiziert; eine Ausnahme ist liklik "wenig". Es wird auch auf Ziffern und Bestimmungswörtern gefunden:

:Tok Pisin: "wanpela"  Englisch: "ein"

:Tok Pisin: "tupela"  Englisch: "zwei"

:Tok Pisin: "dispela boi"  Englisch: "dieser Kerl".

Pronomina zeigen Person, Zahl und clusivity. Das Paradigma ändert sich abhängig von den lokalen Sprachen; Doppelzahl ist üblich, während die Probe weniger ist. Der größte Pronomen-Warenbestand von Tok Pisin, ist

Verdoppelung ist in Tok Pisin sehr üblich. Manchmal wird es als eine Methode der Abstammung verwendet; manchmal haben Wörter es gerade. Einige Wörter sind nur durch die Verdoppelung bemerkenswert: Nippen Sie an "Schiff", sipsip "Schafe".

Es gibt nur zwei richtige Verhältniswörter: Bilong (davon "gehören"), was oder "für", und lange (von "vorwärts") bedeutet, was etwas anderes bedeutet.

Tok Pisin: "Mipela gehe ich langer blekmaket".  Englisch: "Wir sind zum Schwarzmarkt gegangen".

Tok Pisin: "Ki bilong yu"  Englisch: "Ihr Schlüssel"

Tok Pisin: "Ol bilong Godons".  Englisch: "Sie sind von Gordon". (ibd. 640f).

Einige Ausdrücke werden als Verhältniswörter, wie langer namel (bilong), "in der Mitte" verwendet.

Mehrere dieser Eigenschaften sind auf die allgemeinen grammatischen Normen von Sprachen von Austronesian - obwohl gewöhnlich in einer vereinfachten Form zurückzuführen. Andere Eigenschaften, wie Wortfolge, sind jedoch an Englisch näher.

Sätze, die eine 3. Person häufig gestellt das Wort i kurz vor dem Verb unterwerfen lassen. Das kann oder darf getrennt vom Verb, gelegentlich schriftlich als ein Präfix nicht geschrieben werden. Obwohl, wie man denkt, das Wort aus "ihm" abgeleitet wird oder "ist", ist es nicht selbst ein Pronomen oder ein Verb, aber ein grammatischer in besonderen Aufbauten verwendeter Anschreiber. Z.B "Kar i tambu ist langer hia" "Auto verboten hier", d. h. "kein Parken".

Angespannt und Aspekt

Vergangenheit: Gekennzeichnet durch "den Behälter" (von Englisch 'gewesen'):

Tok Pisin: "Na praim minista i Behälter tok olsem".

Englisch: "Und der Premierminister hat so gesprochen". (Römischer Salat 1991: 629)

Continuative Derselbe Tempus wird durch ausgedrückt: Verb + ich stap.

Tok Pisin: "Em lasse ich i stap gleiten".

Englisch: "Er / schläft Sie". (ibd..: 631)

Completive oder perfective Aspekt, der durch das Wort "pinis" (von Englisch ausgedrückt ist: Schluss):

Tok Pisin: "Em i lusim Funktionseinheit pinis".

Englisch: "Er hatte aus dem Boot". (Mühlhäusler 1984: 462).

Transitive Wörter werden durch "-im" ausgedrückt (von Englisch: er):

Tok Pisin: "Yu pinisim stori nau."

Englisch: "Beenden Sie Ihre Geschichte jetzt!". (ibd..: 640).

Zukunft wird durch das Wort "bai" ausgedrückt (von Englisch: nach und nach):

Tok Pisin: "Em bai ol gehe ich langer Rum"

Englisch: "Sie werden zu ihren Zimmern jetzt gehen. (Mühlhäusler 1991: 642).

Entwicklung von Tok Pisin

Tok Pisin ist eine Sprache, die sich aus den Regionaldialekten der Sprachen der lokalen Einwohner und Engländer entwickelt hat, die ins Land gebracht sind, als englische Sprecher angekommen sind. Es gab vier führt die Entwicklung von Tok Pisin stufenweise ein, die von Loreto Todd angelegt wurden.

  1. Der zufällige Kontakt zwischen englischen Sprechern und Einheimischen hat einen geringfügigen pisin entwickelt
  2. Pisin-Englisch wurde zwischen den Einheimischen verwendet. Die Sprache hat sich aus der Muttersprache der Benutzer ausgebreitet
  3. Weil der zwischenrassische Kontakt das gemäß der dominierenden Sprache ausgebreitete Vokabular vergrößert hat.
  4. In Gebieten, wo Englisch die offizielle Sprache war, ist ein depidginization (Todd, 1990) vorgekommen

Tok Pisin ist auch bekannt als eine "Misch"-Sprache. Das bedeutet, dass es aus Eigenschaften von verschiedenen Sprachen besteht. Tok Pisin hat den grössten Teil seines Vokabulars aus der englischen Sprache erhalten: D. h. Englisch ist sein lexifier. Der Ursprung der Syntax ist eine Sache der Debatte. Hymes (Hymes 1971b: 5) Ansprüche, dass die Syntax aus den Substrat-Sprachen ist: d. h. die Sprachen der lokalen Völker. (Hymes 1971b: 5). Die Analyse von Derek Bickerton von Kreolen behauptet andererseits, dass die Syntax von Kreolen der grammarless Angelegenheit von seinen ersten Muttersprachlern auferlegt wird: Die Kinder, die ausgestellt zu nur einer Angelegenheit aber nicht einer mehr entwickelten Sprache wie eine der lokalen Sprachen oder des Englisch aufwachsen. In dieser Analyse ist die ursprüngliche Syntax von Kreolen in einem fühlen, dass mit den Verzug-Grammatik-Menschen Geduld gehabt wird.

Angelegenheiten werden weniger sorgfältig ausgearbeitet als Nichtangelegenheitssprachen. Ihre typischen in Tok Pisin gefundenen Eigenschaften sind:

  1. Ein kleineres Vokabular, das zu Metaphern führt, um lexikalische Einheiten zu liefern:
  2. *Smaller-Vokabular:
  3. *:Tok Pisin: "vot"; Englisch: "Wahl" (n) und "Stimme" (v)
  4. *:Tok Pisin: "hevi"; Englisch: "schwer" (Adjektiv) und "Gewicht" (n)
  5. *Metaphors:
  6. *:Tok Pisin: "skru bilong Han" (Schraube des Arms); Englisch: "Ellbogen" (Ist das fast immer gerade "skru" - fast nie bemerkenswert als "skru bilong Han" außer in liturgischen Zusammenhängen, wo "brukim skru" ist, "kniet").
  7. *:Tok Pisin: "gras bilong het" (Gras des Kopfs); Englisch: "Haar" (Saal, 1966: 90f) (Meistens gerade "gras" - sieh Zeichen auf "skru bilong Han" oben).
  8. Eine reduzierte Grammatik: Fehlen Sie des Satzbandes, Bestimmungswörter; reduzierter Satz von Verhältniswörtern und Verbindungen
  9. Weniger unterschiedene Lautlehre: Und sind in Tok Pisin nicht bemerkenswert (sie sind in der freien Schwankung). Die Zischlaute, und sind auch nicht bemerkenswert.
  10. : "das Pi" in Tok Pisin konnte in Englisch bedeuten: "Perlen", "Fisch", "Pfirsich", "Bankett" oder "Frieden".
  11. : "das Nippen" in Tok Pisin konnte in Englisch bedeuten: "Schiff", "Klüver", "Jeep", "siebt" oder "erster"

Vokabular

Tok Pisin kann sehr bunt in seinem Gebrauch von Wörtern klingen, die aus dem Englisch (mit australischen Einflüssen) abgeleitet werden, einheimische Sprachen von Melanesian und Deutsch (war ein Teil des Landes laut der deutschen Regel bis 1914).

  • als - Boden, Ursache, (vom "Esel" / "Arsch") beginnend, ". Als ples bilong em" = "sein Geburtsort"
  • bagarap (im) - gebrochen, um (vom "Sodomiten") - auch verwendet in Englisch von Papua-Neuguinea in Zusammenhängen zusammenzubrechen, die vulgär in anderen Ländern betrachtet würden.
  • bagarap olgeta - völlig gebrochener
  • balus - Flugzeug oder Vogel (von einem Wort von Melanesian für "den Vogel")
  • belhat - böse (angezündet. "Bauch heiß")
  • belo - Mittagessen (vom Brüllen von durch Geschäfte verwendeten Hörnern, um die Mittagspause anzuzeigen, hat begonnen)
  • bilong wanem? - warum?
  • bubu - Großelternteil, jede ältliche Beziehung - auch Enkelkind. Vielleicht von Hiri Motu - wo es eine vertraute Form von tubu, als in tubuna oder tubugu ist.
  • diwai - Baum, Werk, steckt usw.
  • Revolver bel - schwanger (angezündet. "hat Bauch"; pasin bilong givim bel = Fruchtbarkeit)
  • hamamas / amamas - glücklicher
  • Zufall - ein Stück, als im "Zufall diwai" = ein Stück von Holz. (von "der Hälfte")
  • haus - Haus
  • haus meri - weiblicher Hausangestellter
  • haus moni - Bank (vom "Hausgeld")
  • haus sik - Krankenhaus (vom "Haus krank")
  • haus dok sik - Tierkrankenhaus (vom "Haushund krank")
  • haus karai - Platz zu trauern (vom "Haus schreien")
  • sitzen Sie haus (selten verwendet) - Toilette auch:
  • liklik haus - Toilette
  • haus tambaran - traditionelles Sepik-Gebiet-Haus mit Kunsterzeugnissen von Vorfahren oder um Vorfahren zu ehren; tambaran bedeutet "Vorfahr-Geist" oder "Geist"
  • hevi - schwer, Problem. "Em i Revolver bigpela hevi" = "hat er ein großes Problem".
  • Hukim-Pi - um Fisch (vom "Haken") zu fangen
  • kaikai - Essen, essen Sie (ein polynesisches Darlehen)
  • kakaruk - Huhn (wahrscheinlich onomatapoetic, vom Krähen des Hahns)
  • kamap - kommen an, werden (vom "heraufgekommenen")
  • kisim - bekommen, nehmen (von "fangen sie")
  • lotu - Kirche, von Fidschianisch, aber manchmal sios wird für "die Kirche" verwendet
  • manki - kleiner Junge, durch die Erweiterung, junger Mann (Wahrscheinlich vom englischen witzigen/liebevollen Gebrauch "Affe", der auf schelmische Kinder angewandt ist, obwohl eine Abstammung vom deutschen "männchen", "kleinen Mann" bedeutend, auch angedeutet worden ist)
  • maski - es ist egal, sorgen Sie sich darüber nicht (von Deutsch "macht nichts" = "es ist" egal)
  • manmeri - Leute
  • maus gras - Schnurrbart (angezündet: "Mund-Gras").
  • meri - Frau (vom englischen Namen "Mary"). Auch Mittel-Frau, z.B "Bulmakau meri" (angezündet. "männliche Kuh-Frau") = Kuh.
  • olgeta - alle (von "allen zusammen")
  • olsem wanem - wie?
  • pisin - Vogel (von "der Taube"). Der homophony dieses Wortes mit dem Namen der Sprache hat zu einer beschränkten Vereinigung zwischen den zwei geführt; Sprecher von Mian kennzeichnen zum Beispiel Tok Pisin als "blasser weng", wörtlich "Vogel-Sprache".
  • pasim - nahe, Schloss (davon "schließen sich")
  • pasim maus - hat Maul gehalten, d. h. "yu pasim maus" angezündet ruhig sein: "Sie schließen Mund" = "verschlossen!"
  • paul - Huhn verwirrt, d. h. "em i paul" = "ist er" verwirrt
  • pikinini - Kind (von Pazifischem Angelegenheitsenglisch, aber schließlich von der portugiesischen beeinflussten Verkehrssprache, vgl pickaninny)
  • rausim - kommen heraus, werfen (von deutschem "raus") aus
  • rokrok - Frosch (wahrscheinlich onomatopoetic)
  • sapos - wenn (davon "denken")
  • sparen Sie - wissen, um gewohnheitsmäßig (von Pazifischem Angelegenheitsenglisch, aber schließlich von der portugiesischen beeinflussten Verkehrssprache, vgl "Verstand") zu tun
  • sitzen Sie - Rest (von "der Scheiße")
  • solwara - Ozean (von "Salz-Wasser")
  • stap - sein, leben Sie, bleiben Sie (vom "Halt")
  • susa - Schwester, obwohl heutzutage sehr allgemein verdrängt, durch "sista". Einige Tok Pisin Sprecher machen eine zusätzliche Unterscheidung, wo ein "barata" eine Schwester einer Frau ist.
  • susu - Milch, Busen, von malaiischem
  • tambu - verboten, vom "Tabu", sondern auch bedeutet "Schwiegereltern" (Schwiegermutter, Schwager, usw.) und andere Verwandte, die einer verboten wird, zu sprechen mit, oder den Namen in einem PNG Zoll zu erwähnen.
  • tasol - aber nur (von ist "ihm alles")

Beispiel von Tok Pisin

Das Vaterunser in Tok Pisin:

:Papa bilong mipela

:Yu stap langer heven.

:Nem bilong yu i mas i stap holi.

:Kingdom bilong yu i mas i kam.

:Strongim mipela langer bihainim laik bilong yu langer graun,

:olsem ol i bihainim langer heven.

:Givim mipela kaikai inap langer tude.

:Pogivim rong bilong mipela,

:olsem mipela i pogivim ol arapela i mekim rong langer mipela.

:Sambai langer mipela langer taim bilong traim.

:Na rausim olgeta samting nogut langer mipela.

:Kingdom na starker na glori, em i bilong yu tasol oltaim oltaim.

:Tru.

Das Vaterunser in Englisch:

:Our-Vater,

:who-Kunst im Himmel,

:hallowed, deiner Name sein.

:Thy-Königreich, kommt

:thy wird getan

:on-Erde, wie es im Himmel ist.

:Give wir an diesem Tag unser tägliches Brot,

:and verzeihen uns unsere Übertretungen

:as, den wir denjenigen verzeihen, die gegen uns widerrechtlich betreten.

:Lead wir nicht in die Versuchung,

:but befreien uns vom Übel,

Deiner:for ist das Königreich, die Macht und der Ruhm jetzt und für immer.

:Amen

Siehe auch

  • Alphabet von Tok Pisin

Zeichen

Weiterführende Literatur

  • Throwim auf Weise Bein durch Tim Flannery

Links


Liste von Confucianists / Volksdeutsche
Impressum & Datenschutz