Bislama

Bislama ist eine kreolische Sprache, eine der offiziellen Sprachen Vanuatus. Es ist die erste Sprache von vielem vom "Städtischen Ni-Vanuatu" (diejenigen, die in Port Vila und Luganville leben), und die zweite Sprache von viel vom Rest der Einwohner des Landes. "Yumi, Yumi, Yumi", die Nationalhymne von Vanuatu, ist in Bislama.

Mehr als 95 % von Wörtern von Bislama sind vom englischen Ursprung; der Rest verbindet einige Dutzend Wörter von Französisch, sowie ein Vokabular, das aus verschiedenen Sprachen Vanuatus im Wesentlichen geerbt ist, das auf die Flora und Fauna-Fachsprache beschränkt ist. Während der Einfluss dieser einheimischen Sprachen auf der Vokabular-Seite niedrig ist, ist es im morphosyntax sehr hoch. Bislama kann als eine Sprache mit einem englischen Vokabular und einer Ozeanischen Grammatik grundsätzlich beschrieben werden.

Geschichte

Während der Periode bekannt als Blackbirding, in den 1870er Jahren und 1880er Jahren, wurden Hunderttausende von Pazifischen Inselbewohnern (viele von ihnen vom Neuen Hebrides (jetzt Vanuatu) Archipel) versklavt und gezwungen, an Plantagen, hauptsächlich in Queensland, Australien und den Fidschiinseln zu arbeiten. Mit mehreren Sprachen, die in diesen Plantagen sprechen werden, wurde eine Angelegenheit gebildet, englisches Vokabular mit grammatischen Strukturen verbindend, die für Sprachen im Gebiet typisch sind. Diese frühe Plantage-Angelegenheit ist der Ursprung nicht nur Bislama, sondern auch Tok Pisin Papua-Neuguineas und Pijin der Inseln von Solomon, obwohl nicht des Kanal-Kreolen von Torres nördlich von Australien.

Diese Angelegenheit hat angefangen, sich über das Archipel Vanuatu am Ende des 20. Jahrhunderts auszubreiten, weil die Überlebenden von Blackbirding begonnen haben, zu ihren heimischen Inseln zurückzukommen: Kenntnisse dieser Angelegenheit würden Kommunikation nicht nur mit europäischen Händlern und Kolonisten, sondern auch zwischen geborenen Bevölkerungen von entfernten Inseln innerhalb des Archipels erleichtern. Das ist, wie Bislama geboren gewesen ist, progressiv sich getrennt von anderen zusammenhängenden Angelegenheiten vom Pazifik entwickelnd.

Weil Vanuatu eines der sprachdichtesten Länder in der Welt ist (eine Zählung stellt es an 113 Sprachen für ein Landgebiet gerade 12,200 km), Bislama dient nützlich als eine Verkehrssprache für die Kommunikation zwischen Ni-Vanuatu, sowie mit und sogar zwischen Ausländern. Außer Bislama weiß der grösste Teil Ni-Vanuatus auch ihre lokale Sprache, die lokale Sprache ihres Vaters und diese ihrer Mutter und ihres Gatten, und formelle Schulen werden in Englisch oder in Französisch unterrichtet.

Im Laufe des letzten Jahrhunderts oder so, hat sich Bislama dazu entwickelt, was zurzeit gesprochen und geschrieben wird. Nur kürzlich (1995, mit der zweiten Ausgabe 2004) hat das erste Wörterbuch von Bislama gewesen veröffentlicht, und das hat geholfen, eine gleichförmige Rechtschreibung von Bislama zu schaffen.

Name

Der Name von Bislama (auch verwiesen auf, besonders in Französisch, als "Bichelamar") kommt über den Anfang des Wortes "Beach-la-Mar" des 19. Jahrhunderts von der pseudofranzösischen Seegurke "von biche de mer" oder "bêche de mer", die selbst aus einer Modifizierung der Portugiesen "bicho kommt, tun Mrz". Am Anfang der 1840er Jahre wurden Seegurken auch geerntet und haben zur gleichen Zeit getrocknet, dass Sandelholz gesammelt wurde. Die Namen biche-la-mar und 'Sandelholz-Englisch' sind gekommen, um mit der Art der Angelegenheit vereinigt zu werden, die gekommen ist, um von den lokalen Arbeitern zwischen sich, sowie ihren englisch sprechenden Vorarbeitern verwendet zu werden.

Robert Louis Stevenson hat in einer Rechnung seines Reisens durch den Pazifik 1888 und 1889 geschrieben, "die Eingeborenen selbst haben häufig ein kleines Englisch... oder eine effiziente Angelegenheit gekratzt, was ins westliche 'Bichelamar' genannt wird." '. In der Geschichte von Jack London "Yah! Yah! Yah!" hat eines seiner "Südseemärchen" dort wird eine Verweisung auf "ein Bastardkauderwelsch wiederholt, "bech-de-mer" genannt, und viel Dialog der Geschichte darin geführt wird.

Heute wird das Wort "bislama" selbst selten von jüngeren Sprechern von Bislama verwendet, um sich auf Seenacktschnecken zu beziehen, weil ein neues Wiederborgen von pseudofranzösischem "bêche de mer", der die Form "besdemea" angenommen hat, populärer geworden ist.

Grammatik

Zwei häufige Wörter in Bislama sind "lang" und "blong", die den Platz von vielen Verhältniswörtern in Englisch oder Französisch nehmen.

"Lange"

Lange als 'daneben', 'durch', 'neben' usw...

Stoa langer haos: Der Laden neben dem Haus.

lange als 'an' oder 'zu'

Behälter von Mi stap langer ples ia bifo: Ich bin zu diesem Platz vorher gewesen.

Mi stap langer stoa: Ich bin am Laden.

lange als 'in'

Jea langer haos: Der Stuhl im Haus.

Lange hält viele andere zusammenhängende Bedeutungen, und wird manchmal in der Improvisation verwendet.

"Blong"

Ursprünglich von Eng. "gehören Sie", blong nimmt den Platz oder der Genitiv auf anderen Sprachen. Gerade wie Eng. ist es eines der am weitesten verwendeten und vielseitigen Wörter auf der Sprache, und kann Besitz, Ursprungsland anzeigen, Eigenschaften, Absicht und andere definierend.

:Buk blong mi: Das Buch, das mir, mein Buch gehört

:Man blong Amerika: Mann von Amerika, Amerikaner.

:Hemi-Frau blong saiens. Sie ist eine Frau der Wissenschaft, Sie ist ein Wissenschaftler.

:Man blong dring: Mann des Trinkens d. h. ein Alkoholiker

Verben

Verben in Bislama paaren sich nicht. Gewöhnlich bestehen sie aus einem Stamm-Wort, das von englischen, französischen oder Einheimischensprachen und auf vielen transitiven Verben das Ende - em,-im, oder-um abhängig von der Vokal-Harmonie geliehen ist. Es gibt eine Vergangenheit und einen Futurum-Anschreiber, der gewöhnlich am Anfang des Satzes oder neben dem Verb geht. Zum Beispiel:

:Mi wantem bia ~ will ich Bier.

:Mi-Behälter wantem bia ~ habe ich Bier (bin=past angespannter Anschreiber, von den Engländern "gewesen") gewollt

:Bambae/Bae mi wantem bia ~ werde ich Bier wollen. (Bambae/Bae=future angespannter Anschreiber, von Englisch "nach und nach")

Substantive

Der Mehrzahl-wird durch das Stellen "ol" vor dem Wort gebildet: bia=beer. Ol bia = "Glas Bier". "Ol" kommt aus den Engländern "alle". Wenn verwendet, mit Zahlen wird die einzigartige Form verwendet. 2 bia, 3 bia, usw...

Pronomina

Eigenschaften von Bislama Doppel-, Probe, und Mehrzahlpersonalpronomina sowie ein einschließlicher und exklusives wir (einschließlich Bedeutung I + Sie, exklusive Bedeutung I + he/she/it/they, nicht Sie). Folgender ist Bislama Mehrzahlpersonalpronomina, in der Kursive die englische Transkription, wo nützlich, um sich, und die grammatische Kategorie zu verstehen zu/erinnern.

Einzigartig

  • mi: Ich, ich
  • yu: Sie
  • Räuspern: er, ihr

Doppel-

  • yumitu: (Sie ich zwei) - wir, einschließlich (Sie und ich)
  • mitufala: (ich zwei Kerl) - wir, exklusiv (ich und jemand anderer)
  • yutufala: Sie zwei
  • tufala/tugeta: jene zwei

Probe

  • yumitrifala: (Sie ich drei Kerl) - wir drei, einschließlich (Sie zwei und ich)
  • mitrifala: (ich drei Kerl) - wir drei exklusive (wir drei)
  • yutrifala: (Sie drei Kerl) - Sie drei exklusive (Sie drei)
  • trifala/trigeta: jene drei

Mehrzahl-

  • yumi: wir einschließlich (wir alle)
  • mifala: wir exklusiv (dass Person und ich)
  • yufala: alles Sie
  • ol: viele von ihnen
  • olgeta: sie alle

Pronomina neigen sich nicht.

Aspekt-Anschreiber

nein: nicht

:hem i keine kakae Süßkartoffel = isst er (a,) Süßkartoffel nicht

nomo: no/mehr (gelegt vor dem Prädikat)

:hem i nomo kakae Süßkartoffel = isst er (a,) Süßkartoffel nicht mehr

nomo: Nur / tut nicht, aber

:hem i kakae Süßkartoffel nomo = isst er nur Süßkartoffel

neva: nie

:hem i neva kakae Süßkartoffel = isst er nie Süßkartoffel

jes: Zeigt eine Handlung, die gerade vorgekommen ist

:mifala i jes wekap = haben wir gerade durch erweckt

stat: Anfang, Anfang eines Prozesses

:hem i stat kukum kumala = hat er/sie angefangen, süße Kartoffeln zu kochen

stap: andauernde oder gewohnheitsmäßige Handlung

:hemi stap kukum kumala = kocht er/sie jetzt süße Kartoffeln / er/sie macht gewöhnlich süße Kartoffeln

schwungvoll: dauernde Handlung

:hemi kukum kumala schwungvoll = setzt er/sie fort, süße Kartoffeln / zu kochen, er/sie kocht ständig süße Kartoffeln

Behälter: (gewesen) - vollendete Handlung

:hemi-Behälter geht langer Kanal = er ist zu Luganville (Hauptstadt in Santo) gegangen

finis: beendete, Vergangenheit (wenn vor dem Gegenstand)

:hemi kakae finis = wird er beendet, essend

finis: bereits (wenn nach dem Gegenstand)

:hem i kakae finis = hat er bereits gegessen

mas: Muss

:hem i mas kakae = muss er essen

traem: Versuchen Sie

:hem i traem singsing = versucht er, zu singen

wantem: Wollen Sie

:hem ich wantem gehen langer Kanal =, will er zu Luganville gehen

sparen Sie: Kann zu wissen; von französischem savoir

:mi sparen toktok langwis bislama = ich kann Bislama sprechen

sapos: (Denken Sie) wenn

:sapos yumitufala i faenem Schwein yumitufala ich kilim Räuspern i ded =, wenn wir ein Schwein finden, werden wir es töten

Innere Schwankung

Dialekte, bestehen gestützt hauptsächlich auf verschiedenen Artikulationen in verschiedenen Gebieten, die von den verschiedenen Tönen der Muttersprachen stammen. Wie man hören kann, wird der Futurum-Anschreiber als gesagt: Bambae, Mbae, Nambae oder Bae. Es gibt auch Einstellungen, für Bislama oder heimische Wörter zu verwenden, die sich von Ort zu Ort ändern, und die meisten Menschen Englisch, Französisch oder lokale Sprachwörter einfügen, um Bislama auszufüllen. So in der Hauptstadt ist es üblich, 'Computer' zu hören; in anderen Plätzen könnten Sie 'ordinateur' hören.

Pazifischer kreolischer Vergleich

Literatur und Proben

Die längste schriftliche Arbeit in Bislama ist die kürzlich vollendete Bibel.

Yumi, Yumi, Yumi

Weiterführende Literatur

  • Camden, Pastor Bill. 1979. Parallelen in der Struktur des Lexikons und der Syntax zwischen Neuem Hebrides Bislama und der Santo Südsprache, wie gesprochen, an Tangoa. Pazifische Linguistik, A-57:51-117.
  • Charpentier, Jean-Michel 1979. Angelegenheit von Le bislama (n) et le multilinguisme aux Nouvelles-Hébrides. Langues et Civilisations à Tradition Orale 35. Paris: SELAF.
  • Crowley, Frottiertuch. 1990. Bichelamar zu Bislama: Das Erscheinen einer nationalen Sprache in Vanuatu. Studien von Oxford im Sprachkontakt. Oxford: Clarendon Press. xxi + 422pp.
  • Crowley, Frottiertuch. 1995. Ein illustriertes Bislama-englisches und englisches-Bislama Wörterbuch. Vila: Pazifisches Spracherweiterungszentrum von Einheit und Vanuatu, Universität des Südlichen Pazifiks. (Revidierter 2004.) vii + 478pp. * Baut auf die Arbeit von Camden (1977) und andere Quellen, um ein sehr umfassendes modernes Wörterbuch von modernem Bislama zusammen mit einem umfassenden englischen Index zur Verfügung zu stellen.
  • Crowley, Frottiertuch. 2004. Bislama Beispiel-Grammatik. Ozeanische Linguistik Spezielle Veröffentlichung Nr. 31. Honolulu: Universität der Hawai'I-Presse.
  • Darrell T. Tryon und Jean-Michel Charpentier. 2004. Pazifische Angelegenheiten und Kreole: Ursprünge, Wachstum und Entwicklung. Berlin und New York: Mouton de Gruyter, 2004. xix + 559 internationale Seiten-Standardbuchnummer der Gebundenen Ausgabe 3-11-016998-3.

Links


Zu fliegen! / Teilnehmende Volkswirtschaft
Impressum & Datenschutz