Mawangdui Seidentexte

Die Mawangdui Seidentexte sind Texte von chinesischen philosophischen und medizinischen Arbeiten, die über Seide geschrieben sind und an Mawangdui in China 1973 gefunden sind. Sie schließen einige der frühsten beglaubigten Manuskripte von vorhandenen Texten wie ich Ching, zwei Kopien des Tao Te Chings, eine ähnliche Kopie von Strategien der Sich streitenden Staaten und einer ähnlichen Schule von Arbeiten von Gan De und Shi Shen, sowie vorher unbekannten medizinischen Texten wie Rezepte für Zweiundfünfzig Beschwerden ein. Gelehrte haben sie in Seidenbücher von 28 Arten eingeordnet. Zusammen zählen sie bis ungefähr 120,000 Wörter, die militärische Strategie, Mathematik, Kartenzeichnen und die sechs klassischen Künste von Ritual, Musik, Bogenschießen, Reitkunst bedecken, schreibend und Arithmetik.

Eine Textübersicht

Die Mawangdui Seidentexte wurden in der Grabstätte Nr. 3 an Mawangdui begraben, von 168 v. Chr. datierend, und liegen verborgen in Changsha, Hunan seit mehr als 2000 Jahren. Einige Texte waren nur vorher durch den Titel bekannt; einige sind vorher unbekannte Kommentare zu mir Konfuzius zugeschriebener Ching. Im Allgemeinen folgen sie derselben Folge wie die verschiedenen erhaltenen Versionen - Versionen, die durch das Kopieren und das Wiederkopieren von der Generation zur Generation aus Texten überliefert worden sind, die gesammelt und während des 5. Jahrhunderts kollationiert sind. Jedoch sind sie in etwas wichtiger Hinsicht, die namentlich von den verschiedenen erhaltenen vor ihrer Entdeckung bekannten Texten verschieden ist.

Die chinesischen in den Seidentexten gefundenen Charaktere sind häufig nur Bruchstücke der Charaktere, die in den späteren Versionen verwendet sind, die Tradition weitergegeben hat. Viele chinesische Charaktere werden durch das Kombinieren zwei einfacherer chinesischer Charaktere, ein gebildet, um eine allgemeine Kategorie der Bedeutung, und ein anzuzeigen, um eine Anzeige der Artikulation zu geben. Wo die traditionellen Texte beide Bestandteile haben, geben die Seidentexte oft nur die fonetische Hälfte des beabsichtigten Charakters. Es gibt mehrere Hypothesen, die diese Tatsache erklären könnten:

  • Der Abschreiber kann einfach zu faul gewesen sein, um die volle Form von vielen der Charaktere zu schreiben.
  • Vielleicht früher der zwei Seidentexte (oder vielleicht des Textes, von dem es kopiert wurde) war einfach das Ergebnis von jemandem, Diktat auf die schnellste Weise nehmend, wie s/he schreiben konnte. Der Kopist hat den Teil jedes Charakters niedergeschrieben, der seine Artikulation mit der Idee anzeigt, dass s/he später den Text mit den passenden Bedeutungsbestandteilen für jene abgekürzten Charaktere wiederkopieren konnte.
  • In Englisch kann das Wort "Hund" zwei Bedeutungen anscheinend ohne Beziehung haben: "Eine Art Fleisch fressendes Säugetier" oder, "um mit der unermüdlichen Geduld fortzufahren." Wir fast nie Sorge, um etwas wie "Hund (das Säugetier)" zu schreiben, selbst wenn wir etwas wie schreiben, "Hat der wilde Hund die menschlichen Eindringlinge seines Territoriums verfolgt, bis sie schließlich das Gebiet verlassen haben." Vielleicht ging dieselbe Art des Dings in diesen alten Schriften weiter, und Leute haben gefunden, dass sie keinen Bedeutungsbestandteil zu diesen Charakteren hinzuzufügen brauchten, um ihre Bedeutung verständlich zu machen.
  • Oder es konnte ein Jargon-System sein. Ähnliche Schriften (teilweiser Charaktere) können in der alten chinesischen Musik (z.B, pipa, guqin und guzheng) Hunderte gefunden werden. Teilweise Charaktere (und ihre Abstammungen) stellen auch Bausteine für die Schreiben-Systeme von einigen historisch (z.B, Khitan und Tangut) Sprachen und modern (z.B, Japanisch) Sprachen zur Verfügung.

Zusätzlich zu den "teilweisen" Charakteren, die oben erwähnt sind, verwenden die zwei Seidentextcharaktere manchmal Charaktere, die von denjenigen Gegenwart in den Texten verschieden sind, die auf uns durch Konsekutivveröffentlichungen der späteren Version der 'genannten Arbeit' hinausgelaufen sind. In Fällen, wo verschiedene traditionelle Versionen des Textes Charaktere mit verschiedenen Bedeutungen an demselben Punkt im Text haben, kann der kürzlich gefundene Text uns manchmal zusätzliche Beweise geben. Nehmen Sie an, dass wir zwei erhaltene Texte hatten, und ein gesagt hat: "Sie geblümt hat die Tabelle," aber der andere Text gesagt: "Sie floured der Tisch." Sprenkelte sie Blumen auf dem Tisch? Oder sprenkelte sie Mehl auf dem Tisch? Wenn ein "Seiden"-Text entdeckt werden sollte, könnte er sagen: "Sie bestäubt der Tisch" oder könnte es sagen, "Sie hat der Tisch geblüht." Die Studenten dieses Textes würden jetzt eine unabhängige Meinung, von viel näher in der Geschichte dieses Buches, betreffs haben, wie die ursprüngliche Bedeutung war.

Tao Te Ching

Den größten Teil der Zeit sind die erhaltenen Versionen des Tao Te Chings in der wesentlichen Abmachung mit einander, und den größten Teil der Zeit ist der Text einfach und aufrichtig. Gelegentlich, jedoch, werden zwei erhaltene Versionen Homonyme mit völlig verschiedenen Bedeutungen an einem Punkt in einem Kapitel schreiben. In solchen Fällen kann viel Hilfe aus einem Seidentext erhalten werden, der einen dritten Charakter gibt, der eine verschiedene Artikulation hat, aber ein Synonym für einen der zwei im erhaltenen Text ist.

In den letzten Jahren haben mehrere Gelehrte neue Übersetzungen des Tao Te Chings gemacht, die auf dem Seidentext basieren und die erhaltenen Texte völlig oder fast völlig ignorieren. Diese schließen Arbeiten von D. C. Lau, und von Robert G. Henricks ein. Die Übersetzung von Henricks vergleicht wirklich erhaltene Versionen des Tao Te Chings mit dem in der Grabstätte gefundenen Text.

1990 hat der bekannte sinologist Victor H. Mair die Version von Ma-Wang-Tui übersetzt, weil er gedacht hat, dass diese frühste bekannte Version (um 500 Jahre) viel authentischer war als die meistens übersetzten Texte. Die zwei Seidenbücher sind ein Teil der Kulturellen Reliquien von der Mawangdui Grabstätte-Sammlung am Hunan Provinziellen Museum.

Die Hunan Provinziellen Museum-Zeichen, "Wird das Version A des Buches auf Seide "Lao Zi" genannt, weil es in der klassischen offiziellen Schrift abgeschrieben wurde. Die Seide wird mit vielen chinesischen Charakter-Vermissten teilweise beschädigt. Das Buch, zusammen mit "den Vier Kanons des Gelben Kaisers" in vier Kapiteln im Anschluss daran, wurde über eine halbe Breite von Seide geschrieben. Die noch vorhandene Version hat 464 Linien und mehr als 13000 chinesische Charaktere. Das Buch trägt keine Kapitel-Abteilung, mit "Dem Buch von De" das Vorangehen "Dem Buch von Dao". Da diese Version keine Aufhebung des Tabus macht, den Namen von Liu Bang, dem Gründungskaiser der Han-Dynastie zu erwähnen, sollte die Zeit, dieses Buch zu kopieren, vor dem Tod der Han sein, die Kaiser gründet. Deshalb ist das die frühste handkopierte Version von "Lao Zi" und wird uns außerordentlich helfen, die authentische Version von "Lao Zi" in der frühen Han-Dynastie zu sehen. Seine Entdeckung hat nicht nur wichtigen Wert für die Vergleichung der vorhandenen Version von "Lao Zi" sondern auch hat die frühste und zuverlässigste Grundlage für das weitere Studieren die Gedanken an "Lao Zi" geschaffen. Im August 1991 haben Fu Juyou, Gao Zhishsan und andere Experten es als eine erstklassige nationale kulturelle Reliquie bestimmt. Es ist zurzeit in der Sammlung des Hunan Provinziellen Museums."

Das Museum macht weiter, "Dieses Buch auf Seide wurde in der niedrigeren Schicht eines länglichen Lacks kosmetischer Kasten entdeckt, der im Ostfall der Grabstätte 3 gefunden ist. Es wurde auf eine Breite von breiter Seide zusammen mit vier alten Kanons kopiert. Da es zusammengefaltet wurde, ist das Buch in 32 Stücke, wenn entdeckt, eingebrochen. Es gibt zusammen 160000 chinesische Charaktere in 152 Linien, die mit der Bürste und Tinte geschrieben sind. Das Buch wurde in der sehr ordentlichen frühen offiziellen Schrift kopiert, es ein wertvolles Material machend, für die Änderung des chinesischen Charakters und die Kunst der Kalligrafie zu studieren. Als diese Version vermeiden den Tabu, den Namen von Liu Bang zu erwähnen, aber vermeidet nicht, den Namen von Liu Hui, Kaiser Huidi zu erwähnen, die Zeit dessen, dass es kopiert wird, sollte während der Regierung von Kaiser Huidi oder Kaiserin Lu sein. Diese Version hat "Das Buch von De" das Vorangehen "Dem Buch von Dao"." Lao Zi" ist das wichtigste Dokument von Chinas Daoism. Die Entdeckung dieser Version B von 2000 Jahren alt von "Lao Zi" ist von großer Wichtigkeit zur Vergleichung der Kapitel-Folge von vorhandenen Versionen von "Lao Zi". Es hat auch neue Mittel zur Verfügung gestellt, für die Ideologie von Daoism und die Ausbreitung von Daoism in der Han-Dynastie zu studieren. Diese Version hat keine Abteilung von Kapiteln, und die Folge von Kapiteln ist genau dasselbe als Version A mit nur einigen geringen Unterschieden. Im Vergleich zu traditionellen Versionen von "Lao Zi" zeigt diese Seidenversion klarere Ideen und reicheren Inhalt."

Übersetzungen

Siehe auch

  • Buch von Seide
  • Seidenmanuskript von Chu
  • Guodian Chu lässt gleiten
  • Mawangdui
  • Shuanggudui
  • Bambus-Texte von Shuihudi Qin
  • Yinqueshan Han lässt gleiten
  • Bambus-Texte von Zhangjiashan Han

Graues Rebhuhn / Frühjahr
Impressum & Datenschutz