Kde domov můj?

Kde domov můj? (in Englisch: Wo ist mein Haus?) ist ein Musikstück, das vom Komponisten František Škroup und der Dramatiker Josef Kajetán Tyl geschrieben ist.

Das Stück wurde als ein Teil der beiläufigen Musik zur Komödie Fidlovačka aneb Žádný hněv ein žádná rvačka (Fidlovačka, oder Keine Wut und Keine Schlägerei) geschrieben. Es wurde zuerst von Karel Strakatý am Stand-Theater in Prag am 21. Dezember 1834 durchgeführt. Das ursprüngliche Lied besteht aus zwei Versen (sieh unten). Obwohl, wie man sagt, J. K. Tyl gedacht hat, das Lied aus dem Spiel auszuschließen, das nicht von seiner Qualität überzeugt ist, ist es bald sehr populär unter Tschechen geworden und wurde als eine informelle Hymne einer Nation akzeptiert, die sich bemüht, seine Identität innerhalb des Reiches von Habsburg wiederzubeleben.

Kurz nachdem die Tschechoslowakei 1918 gebildet wurde, ist der erste Vers des Liedes der tschechische Teil der Nationalhymne geworden, die vom ersten Vers des slowakischen Liedes Nad Tatrou Sa blýska gefolgt ist. Wegen der linguistischen und ethnischen Ungleichheit der Ersten Republik wurden offizielle Übersetzungen ins Ungarisch und Deutsch ebenso gemacht.

Mit dem Spalt der Tschechoslowakei 1992 wurde die tschechoslowakische Hymne ebenso geteilt. Während die Slowakei seine Hymne durch das Hinzufügen eines zweiten Verses erweitert hat, wurde Tschechiens Nationalhymne unverlängert in seiner Version des einzelnen Verses angenommen.

1882 verwendete Antonín Dvořák Kde domov můj? in seiner beiläufigen Musik dem František Ferdinand spielen Šamberk Josef Kajetán Tyl, Op. 62, B. 125. Die Ouvertüre wird häufig getrennt als eine Konzertarbeit genannt Domov můj (Mein Haus) gespielt.

Tschechische Nationalhymne-Lyrik

:Kde domov můj, kde domov můj?

:Voda hučí po lučinách,

:bory šumí po skalinách,

:v sadě skví se jara květ,

:zemský ráj zu na pohled!

:A zu je ta krásná země,

:země česká domov můj,

:země česká domov můj!

(Lyrik gemäß dem Anhang 6 des tschechischen Gesetzes Nr. 3/1993 Coll. wie angepasst, durch das Gesetz Nr. 154/1998 Coll.)

Offizielle deutsche Übersetzung

:Wo ist mein Heim?

:Mein Vaterland?

:Wo durch Wiesen Bäche brausen,

:Wo auf Felsen Wälder sausen,

:Wo ein Eden uns entzückt,

:Wenn der Lenz stirbt Fluren schmückt:

:Dieses-Land, so schön vor allen,

:Böhmen ist mein Heimatland.

:Böhmen ist mein Heimatland.

Offizielle ungarische Übersetzung

:Hol-Kombi honom, hol ein hazám?

:Hol patak zúg ein hegyháton,

:Csörgedez ein rónaságon.

:Üde virág ein kertben,

:Mint egy földi édenben.

:Ez az istenáldotta föld,

:Cseh föld ein hazám,

:Cseh föld ein hazám.

Slowakische Übersetzung

:Kde je domov môj? Kde je domov môj?

:Voda hučí po lúčinách,

:Bory šumia po skalinách,

:V sade skvie sa jari kvet,

:Zemský-Herrschaft zu na pohľad!

:A zu je tá krásna krajina,

:Krajina česká, domov môj!

:Krajina česká, domov môj!

Englische Übersetzung

:Where ist mein Haus, wo ist mein Haus?

:Water brüllt über die Wiesen,

:Pinewoods rauschen unter Klippen,

:The-Garten ist mit der Frühlingsblüte, ruhmvoll

:Paradise auf der Erde soll es sehen.

:And ist das dass schönes Land,

Tschechisches:The-Land, mein Haus,

Tschechisches:The-Land, mein Haus.

Ursprüngliche Lyrik (von Fidlovačka, 1834)

:Kde domov můj!? Kde domov můj!?

:Voda hučí po lučinách

:bory šumí po skalinách,

:v sadě skví se jara květ

:zemský ráj zu na pohled!

:a zu je ta krásná země,

:země česká domov můj!:země česká domov můj!::Kde domov můj!? Kde domov můj!?

:V kraji znáš-li bohumilém

:duše útlé v těle čilém,

:mysl jasnou, vznik ein zdar

:a tu sílu vzdoru zmar,

:to je Čechů slavné plémě

:mezi Čechy domov můj!

:mezi Čechy domov můj!

Englische Übersetzung der ursprünglichen Version

:Where ist mein Haus? Wo ist mein Haus?

:Waters murmeln über die Weiden

:Pinewoods rascheln 'pon mit den Klippe-Felsen,

:Bloom von Frühlingsscheinen im Obstgarten,

:Paradise auf der Erde, um zu sehen!

:And, der das schöne Land, ist

Tschechisches:The-Land, mein Haus!

Tschechisches:The-Land, mein Haus!::Where ist mein Haus? Wo ist mein Haus?

:If, im himmlischen Land, haben Sie entsprochen

:Tender-Seelen in flinken Rahmen,

Klarer

:Of-Verstand, kräftig und das Gedeihen,

:And mit einer Kraft, die den ganzen Widerstand, vereitelt

:That ist die ruhmvolle Rasse von Tschechen,

:Among die Tschechen (ist) mein Haus!

:Among die Tschechen, mein Haus!

Slowakische Übersetzung der ursprünglichen Version

:Kde je domov môj? Kde je domov môj?:Voda hučí po lúčinách,:Bory šumia po skalinách,:V sade skvie sa jari kvet,:Zemský-Herrschaft zu na pohľad!:A zu je tá krásna krajina,:Krajina česká, domov môj!:Krajina česká, domov môj!:Kde je domov môj? Kde je domov môj?

:Ak (s) poznáš v kraji bohumilom

:Útlu dušu v Fern-čulom,

:Myseľ jasnú, vznik ein zdar

:A tú silu vzdoru zmar,

:To je slávne plemeno Čechov,

:Medzi Čechmi je domov môj!

:Medzi Čechmi je domov môj!

Deutsche Übersetzung der ursprünglichen Version

: Wo ist mein Zuhause? Wo ist meine Heimat?

: Wasser murren über stirbt Wiesen

: Kiefernwälder rauschen auf Bastelraum Klippen Felsen,

: Bloom von Frühling leuchtet im Bastelraum Obstgarten,

: Das Paradies auf Erden zu sehen!

: Und das ist das schöne Land,

: Sterben Sie Tschechische-Land, meine Heimat!

: Sterben Sie Tschechische-Land, meine Heimat!:: Wo ist mein Zuhause? Wo ist meine Heimat?

: Wenn im Bastelraum himmlischen Land, haben Sie erfüllt

: Zarter Seelen in agilen Rahmen,

: Klarer Verstand, kräftig und blühend,

: Und mit einer Kraft, sterben Sie alle zum Trotz frustriert,

: Das ist stirbt glorreiche Rennen der Tschechen,

: Bastelraum von Unter Tschechen (ist) meine Heimat!

: Bastelraum von Unter Tschechen, meine Heimat!

Tschechoslowakische Hymne 1918-1992

Die erste Strophe zusammen mit diesem des slowakischen Liedes ist Nad Tatrou Sa blýska von 1918 bis 1992 die Nationalhymne der Tschechoslowakei geworden, die ihre allgemeine Hymne wird.

Tschechische und slowakische Lyrik

:Kde domov můj, kde domov můj?:Voda hučí po lučinách,:bory šumí po skalinách,:v sadě skví se jara květ,:zemský ráj zu na pohled!:A zu je ta krásná země,:země česká domov můj,:země česká domov můj!

: Nad Tatrou Sa blýska, hromy divo bijú

: Nad Tatrou Sa blýska, hromy divo bijú

: Zastavme Sa, bratia, veď sa ony stratia, Slováci ožijú.

: Zastavme Sa, bratia, veď sa ony stratia, Slováci ožijú.

Englische Übersetzung

:Where ist mein Haus, wo ist mein Haus?:Water brüllt über die Wiesen,:Pinewoods rauschen unter Klippen,:The-Garten ist mit der Frühlingsblüte, ruhmvoll:Paradise auf der Erde soll es sehen.:And ist das dass schönes Land,Tschechisches:The-Land, mein Haus,Tschechisches:The-Land, mein Haus.

:There ist Blitz über Tatras, donnert wild geschlagenen

:There ist Blitz über Tatras, donnert wild geschlagenen

:Let'S-Pause, Brüder, schließlich werden sie verschwinden, die Slowaken werden wieder zum Leben erwachen.

:Let'S-Pause, Brüder, schließlich werden sie verschwinden, die Slowaken werden wieder zum Leben erwachen.

Deutsche Übersetzung (hat 1918-1938 verwendet)

:Wo ist mein Heim?:Mein Vaterland?:Wo durch Wiesen Bäche brausen,:Wo auf Felsen Wälder sausen,:Wo ein Eden uns entzückt,:Wenn der Lenz stirbt Fluren schmückt::Dieses-Land, so schön vor allen,:Böhmen ist mein Heimatland.:Böhmen ist mein Heimatland.

:Ob der Tatra blitzt es, Dröhnt des Donners Krachen

:Ob der Tatra blitzt es, Dröhnt des Donners Krachen

:Doch der Stürme Wehen, wird gar kahler vergehen, brüder, wir erwachen!

:Doch der Stürme Wehen, wird gar kahler vergehen, brüder, wir erwachen!

Ungarische Übersetzung (hat 1920-1938 verwendet)

:Hol-Kombi honom, hol ein hazám?:Hol patak zúg ein hegyháton,:Csörgedez ein rónaságon.:Üde virág ein kertben,:Mint egy földi édenben.:Ez az istenáldotta föld,:Cseh föld ein hazám,:Cseh föld ein hazám.

:Fenn Tátra ormán villámok cikáznak,

:Fenn Tátra ormán villámok cikáznak,

:Állj meg szlovák testvér, elmúlik ein veszély népünk ébredez már.

:Állj meg szlovák testvér, elmúlik ein veszély népünk ébredez már.

Außenverbindungen


Herr Präsident / Manschette von Rotator
Impressum & Datenschutz