Finlandia Kirchenlied

Das Finlandia Kirchenlied (in finnischem Finlandia-hymni) verweist auf eine heitere einem Kirchenlied ähnliche Abteilung des patriotischen symphonischen Gedichtes Finlandia, geschrieben 1899 und 1900 durch den finnischen Komponisten Jean Sibelius. Es wurde später vom Komponisten in ein eigenständiges Stück nachgearbeitet.

Mit Wörtern geschrieben 1941 von Veikko Antero Koskenniemi ist das Finlandia Kirchenlied eines der wichtigsten nationalen Lieder Finnlands (obwohl Maamme die De-Facto-Nationalhymne ist).

Andere zu derselben Melodie allgemein gesungene Wörter schließen sechs christliche Kirchenlieder ein (Und doch, Meine Seele sein; ich habe den Herrn Gesucht; wir Ruhen Dich; ein christliches Haus; das Ist Mein Lied; und ich Werde Dann Leben), Gweddi dros Gymru oder Ein Gebet für Wales (ein nationales Lied Wales), Ambrosian Eichen (die Alma Mater der Universität von Ambrosius von Mailand im Davenport, Iowa), und Land der Steigenden Sonne (die Nationalhymne des kurzlebigen afrikanischen Staates Biafra).

Finnisches nationales Lied

Nach dem Erfolg des lebensgroßen symphonischen Gedichtes (von dem der grösste Teil aus dem Wachrütteln und den unruhigen Durchgängen besteht, den nationalen Kampf der finnischen Leute herbeirufend) hat Sibelius eine eigenständige Version des Kirchenliedes als die letzte von zwölf Zahlen in seiner Freimaurerischen Ritualmusik, Op veröffentlicht. 113, mit einem Text vom Opernsänger Wäinö Sola. Die Version hat gewöhnlich gehört heute ließ Lyrik durch Veikko Antero Koskenniemi schreiben und wurde zuerst 1941 durchgeführt. Sibelius selbst hat das Kirchenlied für Chorleistungen eingeordnet.

Die De-Facto-Nationalhymne Finnlands ist Maamme (Unser Land), aber es ist nie offiziell erkannt worden. Es hat zahlreiche Vorschläge gegeben, dass das Finlandia Kirchenlied die Nationalhymne werden sollte. Jedoch wird Maamme bereits so weit erkannt und hat das verwendet es würde schwierig sein, es zu entfernen. Außerdem verlangt das Finlandia Kirchenlied eine fortgeschrittenere Musiksachkenntnis, richtig zu leisten.

Lyrik

Eine wörtliche Übersetzung der Lyrik würde sein:

:O, Finnland, schauen an, Ihr Tag, dämmert

Die:The-Drohung der Nacht ist weg, verbannt worden

:And die Lerche des Morgens in der Helligkeit, singt

:As, obwohl das wirkliche Firmament singen würde.

:The-Mächte der Nacht werden durch das Morgenlicht, besiegt

:Your-Tag, dämmert O Land der Geburt.

:O, Anstieg, Finnland, erheben hohen

:Your-Kopf, der mit großen Erinnerungen gewunden ist.

:O, Anstieg, Finnland, haben Sie sich zur Welt gezeigt

:That haben Sie die Sklaverei, vertrieben

:And, den Sie unter der Beklemmung, nicht gebogen haben

:Your-Tag, ist O Land der Geburt gekommen.

Andere Lieder

Lewis Valentine (am 1. Juni 1893March 1986), ein walisischer Politiker, Baptistpastor, Autor, Redakteur, und walisisch-sprachiger Aktivist, hat das Kirchenlied "Gweddi dros Gymru" (Gebet für Wales), gesungen zur Melodie von "Finlandia" geschrieben. Das Kirchenlied wird als die religiöse Nationalhymne Wales betrachtet.

:Dros Gymru'n gwlad, O Vati, dyrchafwn gri,

:y winllan wen ein roed i'n gofal ni;

:d'amddiffyn cryf a'i cadwo'n ffyddlon byth,

:a boed i'r gwir a'r glân Gäle ynddi nyth;

:er mwyn dy Fab a'i prynodd iddo'i Hunne,

:O crea hallo yn Gymru ar dy lun.

:O deued dydd Pfanne fo awelon Duw

:yn chwythu eto dros ein herwau gwyw,

:a'r crindir cras dan ras cawodydd nef

:yn erddi Crist, yn ffrwythlon iddo ef,

:a'n heniaith fwyn â gorfoleddus hoen

:yn seinio braten haeddiannau'r addfwyn Oen.

Die Melodie von "Finlandia" wurde auch von Biafra für seine Nationalhymne "Land der Steigenden Sonne" während seines versuchten Abfalls von Nigeria angenommen.

Das christliche Kirchenlied, und doch, Meine Seele Sein, die in Deutsch geschrieben ist (Stille meine Wille, dein Jesus hilft siegen) 1752 durch Katharina Amalia Dorothea von Schlegel (1697-1768) und übersetzt ins Englisch 1855 durch Jane Laurie Borthwick (1813-1897), wird gewöhnlich zu dieser Melodie gesungen. Es beginnt:

:Be noch, meine Seele, ist der Herr auf der deinen Seite;

:Bear geduldig das Kreuz des Kummers oder Schmerzes.

:Leave dem deinen Gott, um zu bestellen und zur Verfügung zu stellen;

:In jede Änderung wird Er, treu, bleiben.

:Be noch, meine Seele, deiner bester, deiner himmlischer Freund

:Through dornige Wege führt zu einem freudigen Ende.

Eine andere ein bisschen verschiedene Version wird formuliert:

:Be noch, meine Seele, ist der Herr auf meiner Seite,

:Bear geduldig das Kreuz des Kummers und Schmerzes.

:Leave dem deinen Gott, um zu bestellen und, zur Verfügung zu stellen

:In jede Änderung wird Er, treu, bleiben.

:Be noch, meine Seele, deiner bester, deiner himmlischer Vater,

:Through stürmische Wege führt zu einem freudigen Ende.

Das christliche Kirchenlied, auf dem Wir Dich, geschrieben von Edith G. Cherry 1895 Ruhen, wird auch zur Melodie von Finlandia allgemein gesungen. Dieses Kirchenlied ist wahrscheinlich am berühmtesten, weil es das letzte Kirchenlied war, das von den fünf Missionaren gesungen ist, die an der Operation Auca davor beteiligt sind, haben ihren Todesfällen und einer Linie vom Endvers des Kirchenliedes den Titel für das Buch von Elisabeth Elliot über dieses Ereignis Durch Tore der Pracht zur Verfügung gestellt. Der erste Vers des Kirchenliedes ist:

:We ruhen Dich, unser Schild und unser Verteidiger!

:We gehen nicht hervor allein gegen den Feind;

:Strong in der Deinen Kraft, die im Deinen Halten sicher ist, zart,

:We ruhen Dich, und im Deinen Namen gehen wir.

:Strong in der Deinen Kraft, die im Deinen Halten sicher ist, zart,:We ruhen Dich, und im Deinen Namen gehen wir.

Der Unitarier Universalists singt:

:We würde derjenige als jetzt sein wir schließen uns dem Singen, an

:Our-Kirchenlied der Liebe, um sich von neuem zu verpflichten.

:To dass hohe Ursache des größeren Verstehens

:Of, wer wir sind, und was in uns wahr ist.

:We würde ein im Leben für einander, sein

:to zeigen zu ganzem eine neue Gemeinschaft.

Zeder-Gnade, Satz zur Melodie von Finlandia:

:The angenehme Bäume und Silber, ripling Wasser,

:the flow'rs und Wolken, der unverdunkelte, sonnenbeschienene Himmel

:and-Brot durch dich, unser gnädiger Vater, gegeben,

Dankbare:We nehmen von deinen so reiche Versorgung.

:And-Brot durch dich, unser gnädiger Vater, gegeben,

Dankbare:We nehmen vom deinen so reiche Versorgung.

Von den vereinigten Methodisten

(Strophen 1 & 2 durch Lloyd Stone, Strophe 3 durch Georgia Harkness):

:This ist mein Lied, oh Gott aller Nationen,

:a-Lied des Friedens für Länder fern und meinigen.

:This ist mein Haus, das Land, wo mein Herz ist;

:here sind meine Hoffnungen, meine Träume, mein heiliger Schrein;

:but andere Herzen in anderen Ländern schlagen

:with-Hoffnungen und Träume so wahr und hoch wie meiniger

:My-Landhimmel sind blauer als der Ozean,

:and-Sonnenlicht-Balken auf dem Klee-Blatt und der Kiefer.

:But andere Länder haben Sonnenlicht auch und Klee,

:and-Himmel sind überall so blau wie meiniger.

:This ist mein Lied, thou Gott aller Nationen;

:a-Lied des Friedens für ihr Land und für meiniges.

:This ist mein Gebet, O Herr von Königreichen ganzen Erde:

:Thy-Königreich kommt auf der deinen Erde wird getan.

:Let Christus, bis alle gehoben werden, soll ihm, dienen

Vereinigte:And-Herzen lernen, als ein zu leben.

:Oh hören mein Gebet, thou Gott aller Nationen;

:Myself gebe ich dich; lassen Sie dein wird getan.

Ein Vers durch Josh Mitteldorf, seit schwierigen Zeiten:

:When-Nationswut und Ängste brechen Zwangsmittel, aus

:The-Trommelschlag-Ton, fromme Ursache anrufend.

:My-Nachbarn erheben sich, ihre robusten Herzen, die sie, anbieten

:The-Hammer-Fall, Rechte und Gesetze aufhebend.

:While üben andere ihre Schwerter mit der blinden Hingabe aus;

:For-Frieden werde ich, meine wahre und feste Ursache stehen.

Von der Heilsarmee:

:Thou-Kunst der Weg, niemand anderer traut sich ich folge...

:Thou-Kunst die Wahrheit und thou hast hat mich frei gemacht.

:Thou-Kunst das Leben, die Hoffnung auf meinen Morgen

:Thou-Kunst der Christus, der für mich gestorben ist.

:This ist meine Prinzipien, diese 'Mitte die Sünde und Kummer der Erde

:My-Leben kann Männer zu dich führen.

Kalvinistische Kirchen singen eine Version hat gerufen ich habe den Herrn Gesucht, und Später habe ich, Lyrik durch den anonymen Gewusst:

:I hat den Herrn gesucht, und später habe ich, gewusst

:he hat meine Seele bewegt, um ihn zu suchen, mich suchend;

:it war nicht ich, der, O Retter wahr, gefunden

habe

:no, ich wurde gefunden, wurde von dich gefunden.

:It war nicht ich, der, O wahrer Retter gefunden habe;

:no, ich wurde gefunden, wurde von dich gefunden.

Band-Deckel

Die amerikanischen Rockgruppe-Pistolen N' Rosés haben einen Deckel des Kirchenliedes veröffentlicht. Der Deckel wurde allgemein nicht gut erhalten und war unter finnischen Zuhörern größtenteils unpopulär. Das symphonische Metallband Nightwish hat auch einen Deckel als ein Teil der Dunklen Leidenschaft-Spiel-Tour zur Verfügung gestellt, Troy Donockley auf den uilleann Pfeifen zeigend.

Links


Littlehampton / Henry Campbell-Bannerman
Impressum & Datenschutz