Maamme

Maamme (Finnisch) oder Land von Vårt (schwedisch) ("unser Land") ist der Titel von Finnlands Nationalhymne. Es gibt kein Gesetz über eine offizielle Nationalhymne in Finnland, aber Maamme wird durch die Tagung fest gegründet.

Die Musik wurde vom deutschen Einwanderer Fredrik Pacius, mit (ursprüngliches Schwedisch) Wörter von Johan Ludvig Runeberg zusammengesetzt, und wurde zum ersten Mal am 13. Mai 1848 durchgeführt. Das ursprüngliche Gedicht, geschrieben 1846, aber nicht gedruckt bis 1848, hatte 11 Strophen und hat sich geformt der Prolog zum großen Vers wiederholen Die Märchen der Flagge Stål ("Fänrik Ståhls Sägner"), ein Meisterwerk des Romantischen Nationalismus periodisch. Der aktuelle finnische Text wird gewöhnlich der 1889-Übersetzung der Flagge Stål von Paavo Cajander zugeschrieben, aber entsteht tatsächlich aus der 1867-Übersetzung von Julius Krohn.

Die Märchen der Flagge Stål wurden sehr überall im ganzen Skandinavien geschätzt. Herauf bis die Zeit von Finnlands Unabhängigkeit in 1917-18, als das Lied begonnen hat, als spezifisch Verwendung nach Finnland anerkannt zu werden, wurden die Melodie von Pacius und der Text von Runeberg häufig auch in Dänemark, Norwegen und Schweden gesungen. Bemerken Sie, dass im ursprünglichen schwedischen Text es keine Verweisung nach Finnland gibt (abgesehen von in Versen 4 und 10, die selten gesungen werden), nur zu einem Land im Norden, aber der finnische Text bezieht sich ausführlich nach Finnland. Das Thema des Gedichtes ist außerdem dieser der Nationalhymnen Schwedens (Du gamla, Du fria) und Norwegen (Ja, vi elsker dette landet), bemerkenswert ähnlich.

Einige Finnen haben vorgeschlagen, dass die finnische Nationalhymne zu Finlandia von Jean Sibelius, mit der Lyrik von V.A. Koskenniemi (Finnisch) und (schwedischer) Joel Rundt geändert wird. Es gibt auch diejenigen, die einfach Finlandia als ein Musikstück bevorzugen, obwohl Kritiker behaupten, dass es schwierig ist zu singen.

Es wird gesagt, dass Pacius die Melodie in bloßen fünfzehn Minuten ohne Idee zusammengesetzt hat, dass es so wichtig für die Leute Finnlands werden würde, dass sie es schließlich ihre Nationalhymne machen würden.

Die Melodie von Maamme hat Ähnlichkeiten mit dem deutschen trinkenden Lied Sultan von Papst und. Viele glauben, dass Fredrik Pacius absichtlich oder unabsichtlich Teile der Melodie kopiert hat. Ein anderes finnisches patriotisches Lied, Sotilaspoika, der von Pacius zusammengesetzt ist, schließt auch Ähnlichkeiten mit dem Sultan von Papst und ein.

Die Melodie von Maamme wird auch für die Nationalhymne Estlands mit einem ähnlich unter einem bestimmten Thema stehenden Text, Mu isamaa, mu õnn ja rõõm, Mein Heimatland, Mein Glück und Joy (1869) verwendet. Wie man auch betrachtet, ist es Nationalhymne für Livonians mit dem Text Min izāmō, Minute sindimō, Mein Heimatland, mein Heimatland.

Lyrik

Hier ist die Lyrik vor allen Dingen Vers auf Finnisch, im schwedischen (wie ursprünglich geschrieben), und in einer Englischsprachigen Version:

Maamme

:Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,

:soi, sana kultainen!

:Ei laaksoa, ei kukkulaa,

:ei vettä, rantaa rakkaampaa

:kuin kotimaa tää pohjoinen,

:maa kallis isien.

:Sun kukoistukses kuorestaan

:kerrankin puhkeaa;

:viel' lempemme saa nousemaan

:sun toivos, riemus loistossaan,

:ja kerran laulus, synnyinmaa

:korkeemman kaiun saa.

Land von Vårt

(das Original, durch Johan Ludvig Runeberg)

:Vårt-Land, vårt Land, vårt fosterland,

:ljud högt, o dyra ord!

:Ej lyfts en höjd mot himlens rand,

:ej sänks en dal, ej sköljs en strand,

:mer älskad än vår bygd i nord,

:än våra fäders jord!

:Din blomning, sluten än i knopp,

:Skall mogna ur sitt tvång;

:Se, ur vår kärlek skall gå opp

:Ditt ljus, Lärm glans, betäuben fröjd, ditt hopp.

:Och högre klinga skall en gång

:Vår fosterländska sång.

Unser Land

(Übersetzung aus der finnischen Version)

:Oh unser Land, Finnland, Heimatland,

:echo laut, goldenes Wort!

:No-Tal, kein Hügel,

:no-Wasser, Küste lieberer

:than dieses nördliche Heimatland,

:this wertvolles Land unserer Väter.

:One-Tag von Ihrer Knospe

:you wird blühen;

:From unsere Liebe soll sich erheben

:your-Hoffnung, ruhmvolle Heiterkeit,

:and einmal im Lied, Heimatland

:higher wird noch klingeln.

Unser Land

(Übersetzung aus der schwedischen Version)

:Our-Land, unser Land, unser Heimatland!

:Ring, liebes Wort, klingen oh!

:No steigender Hügel oder Berg großartig,

:No-Neigen-Tal, kein nördliches Ufer,

:There, ist mehr geliebt, um, gefunden zu werden

:Than das — der Boden unserer Väter.

:Thy-Blüte, verborgen jetzt vor dem Anblick,

:Shall sprengen seine Knospe ehe lange.

:Lo! von unserer Liebe, wird sich recht, erheben

:Thy-Sonne, deine Hoffnung, deine Heiterkeit, deines Licht,

:And höher, einmal, voller und stark,

:Shall rufen das Lied unseres Landes an.

Ursprüngliche Lyrik

Die ursprüngliche Lyrik hat aus elf Versen bestanden, aber für die Nationalhymne wurde das Gedicht zum ersten Vers und dem letzten Vers verkürzt. Wenn sich die Leute nicht versammelt haben, sollen entweder das finnische oder schwedische Sprechen sein drei Verse werden gesungen: das erste auf Finnisch, das erste in Schwedisch und das letzte auf Finnisch.

Siehe auch

  • Fahne Finnlands
  • Urlaube in Finnland
  • Mu isamaa, mu õnn ja rõõm - die Nationalhymne Estlands
  • Ålänningens sång - die offizielle Hymne von Åland
  • Minute izāmō - die Nationalhymne von Livonians
  • Du gamla, Du fria - die Nationalhymne Schwedens

Links


Steven Seagal / Boeing 707
Impressum & Datenschutz